Avsnitt

  • Dans ce nouvel Ă©pisode de Translate — le podcast des traducteurs et des rĂ©dacteurs techniques — nous recevons CĂ©line DESPRES.

    CĂ©line mĂšne une carriĂšre tambour battant et arbore diverses casquettes. Elle est co-fondatrice de Legistranslate, une agence de traduction spĂ©cialisĂ©e dans les domaines pour lesquels les traductions se doivent d’ĂȘtre parfaites : le juridique et le financier. Elle est Ă©galement consultante pour le compte d’agences de traduction et enfin, correctrice chez Edvenn.

    Nous l’avons invitĂ©e pour en apprendre un peu plus sur le processus de recrutement des agences de traduction. Son parcours l’ayant amenĂ©e Ă  diffĂ©rents postes clĂ©s en leur sein. Elle est un tĂ©moin prĂ©cieux des rouages, us et coutumes en vigueur. Elle partage donc avec vous ses astuces pour bien dĂ©marcher une agence de traduction mais pas que


    Voici quelques unes des questions que nous avons abordé :

    Qui reçoit les candidatures en agence de traduction ? Comment sont-elles traitĂ©es ? Quels sont les incontournables d’un CV de traducteur indĂ©pendant ? Quelles “soft skills” mettre en avant ? Comment sortir du lot ? Quelles sont les meilleures pĂ©riodes pour envoyer sa candidature ? Comment fixer et nĂ©gocier ses tarifs ? Quelle est la marge de nĂ©gociation ? Comment et quand relancer une agence ? Comment rĂ©ussir l’étape des tests de traduction ?




  • Dans ce nouvel Ă©pisode de Translate — le podcast des traducteurs et des rĂ©dacteurs techniques — nous invitons Claire Talgorn, traductrice indĂ©pendante de l’anglais vers le français, correctrice et rĂ©dactrice de contenus. Elle a créé l’entreprise Rock and Owl Traductions Ă  la suite de l’obtention avec mention de son diplĂŽme de traducteur chez Edvenn il y a deux ans. Pour Translate, elle revient sur sa reconversion au mĂ©tier de traducteur et sur le lancement de son activitĂ© en tant qu’indĂ©pendante.

    Alors, comment oser une reconversion au mĂ©tier de traducteur aprĂšs 22 ans dans un autre domaine ? Comment se lancer et mettre son entreprise de traduction sur de bons rails et dans la bonne direction ? Comment utiliser LinkedIn pour crĂ©er son rĂ©seau professionnel et gĂ©nĂ©rer ses premiĂšres missions de traduction ? Quelles erreurs sont Ă  Ă©viter lorsque l’on se lance Ă  son compte ? Comment trouve-t-on son premier client ? Puis le second ?

    DĂ©couvrez ce nouvel Ă©pisode riche d’enseignements et d’inspirations pour tous ceux qui prĂ©voient de se lancer Ă  leur compte en traduction !

    💎 DĂ©couvrez notre formation 100 % en ligne pour devenir traducteur > Cliquez ici

    Toutes nos autres formations en traduction : www.edvenn.com

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • Dans ce nouvel Ă©pisode de Translate — le podcast des traducteurs et des rĂ©dacteurs techniques — nous donnons la parole Ă  Nathalie Renevier, spĂ©cialiste de la traduction mĂ©dicale depuis 20 ans, traductrice pour de grands Ă©diteurs (Larousse, Robert Laffont
) d’ouvrages de rĂ©fĂ©rence dans le domaine mĂ©dical, formatrice chez Edvenn en traduction mĂ©dicale mais aussi intervenante et co-organisatrice du SAM (le sĂ©minaire d’anglais mĂ©dical) organisĂ© par STF Services, la filiale de la SFT dĂ©diĂ©e Ă  la formation.

    Elle revient pour Translate sur sa carriĂšre et nous fait dĂ©couvrir son mĂ©tier avec passion. Une mine d’or pour tous ceux qui hĂ©sitent Ă  sauter le pas et Ă  se spĂ©cialiser dans ce domaine de traduction si exigeant.

    Alors comment passe-t-on de la traduction d’encyclopĂ©dies mĂ©dicales Ă  la traduction de comptes-rendus mĂ©dicaux pour le compte de cabinets d’avocats ? Quels sont les autres clients des traducteurs mĂ©dicaux ? Quels sont les segments de marchĂ© les plus rentables ? Comment trouve-t-on son premier client ? Et les suivants ? Quelles sont les compĂ©tences nĂ©cessaires pour se spĂ©cialiser dans ce domaine ? L’épisode est disponible juste ici !

    Pour découvrir les formations à la traduction proposées par EDVENN, rendez-vous sur ⁠www.edvenn.com



  • Pour ce nouvel Ă©pisode du podcast Translate, nous avons Ă©changĂ© avec Christophe RĂ©thorĂ© sur son sujet de prĂ©dilection : la traduction marketing. Christophe RĂ©thorĂ© est traducteur spĂ©cialisĂ© depuis plus de 20 ans et formateur chez Edvenn (dans cette formation). Il a travaillĂ© dans le secteur de la publicitĂ©, en particulier dans les cosmĂ©tiques, ainsi que sur des sujets de marketing dentaire, entre autres. Il a coĂ©crit le tout premier — et seul encore Ă  ce jour — dictionnaire analytique de la distribution, un dictionnaire encyclopĂ©dique bilingue (anglais-français) qui fait toujours rĂ©fĂ©rence.

    Alors comment traduit-on un nom de marque de rouge à lÚvres ? Comment le digital a-t-il changé la donne pour le secteur marketing ? Quels sont les sous-domaines les plus porteurs ? Comment évolue ce marché de la traduction marketing ? Quels types de documents traduit-on avec cette spécialisation ? Christophe Réthoré a répondu à toutes nos questions avec passion, au micro de Translate.

    Pour découvrir les formations à la traduction proposées par EDVENN, rendez-vous sur www.edvenn.com



  • L’histoire d’une reconversion vers un mĂ©tier qui gagne Ă  ĂȘtre connu


    Dans cet Ă©pisode, nous avons invitĂ© Laurence Pourelle pour Ă©changer sur son parcours de reconversion exemplaire. Laurence a rĂ©cemment changĂ© de vie, ou du moins, de vie professionnelle pour devenir rĂ©dactrice technique dans l’univers de la technologie et du logiciel. Ensemble, nous avons Ă©voquĂ© son parcours et son mĂ©tier dont elle parle avec passion, levant ainsi le voile sur une activitĂ© mĂ©connue du grand public. Et si le mĂ©tier de rĂ©dacteur technique Ă©tait Ă©galement fait pour vous ? Soyez prĂ©venu : ce nouvel Ă©pisode va susciter des vocations

    À la rĂ©daction, nous avons adorĂ© l’énergie (communicative) que Laurence partage si gĂ©nĂ©reusement. Nous avons Ă©galement Ă©tĂ© ravis d’accueillir au micro une invitĂ©e surprise : Roxana Mazurier. Roxana avance actuellement dans les pas de Laurence, et s’apprĂȘte Ă  dĂ©marrer sa formation. Elle nous raconte son parcours et sa reconversion. Vous dĂ©couvrirez son tĂ©moignage en toute fin d’épisode. Installez-vous confortablement dans un fauteuil et laissez-vous inspirer.

    Pour aller plus loin

    Se former à la rédaction technique
  • Pour ce nouvel Ă©pisode de Translate, nous avons interviewĂ© NadĂšge Tissier pour parler de traduction financiĂšre. NadĂšge est traductrice financiĂšre depuis plus de 20 ans et formatrice pour Edvenn (dans cette formation). Elle a Ă©galement travaillĂ© pour Interpol, mais cela, vous le dĂ©couvrirez dans le podcast



    Avec NadĂšge, nous avons un peu parlĂ© du marchĂ© de la traduction financiĂšre. Et nous avons BEAUCOUP parlĂ© du quotidien d’un traducteur financier. Quelle est sa journĂ©e type ? Quels sont ses temps forts ? Quels sont les piĂšges Ă  Ă©viter ? Quelles sont les bonnes pratiques Ă  adopter ? Attention, cet Ă©pisode est une mine d’or pour tous ceux qui envisagent une reconversion professionnelle dans ce mĂ©tier. NadĂšge Tissier est absolument passionnĂ©e et cela s’entend. Vous allez dĂ©couvrir un tĂ©moignage animĂ©, incarnĂ© et drĂŽle. Elle partage sa vision de la profession tout en prodiguant de nombreux conseils pratiques. Quand c’est nĂ©cessaire, elle prend un pas de recul et s'autorise un regard critique sur sa profession avec beaucoup de sincĂ©ritĂ©. 

    Bref, on adore cet épisode qui va vous faire rencontrer une personne inspirante et vous permettre de découvrir un métier peu connu et pourtant indispensable à de nombreuses entreprises.

    💎 DĂ©couvrir la formation Edvenn dĂ©diĂ©e Ă  la traduction financiĂšre

    Cet Ă©pisode est le 4e de la sĂ©rie Translate imaginĂ©e et produite par Edvenn, l’organisme de formation des traducteurs. Pour réécouter les anciens Ă©pisodes, c’est par ici 👇

    đŸ‘©â€đŸŽ“ RĂ©ussir sa reconversion professionnelle en tant que traductrice avec Éléonore Lovillo — Épisode 01 

    🧭 DĂ©velopper son activitĂ© en tant que traducteur indĂ©pendant avec GaĂ«le GagnĂ© — Épisode 02 

    ⚙DĂ©couvrir le point de vue d’une agence de traduction sur la traduction technique avec Nicolas Desbordes — Ă‰pisode 03

    Plus d'infos sur Edvenn.com
  • Nicolas Desbordes, directeur technique d'Atlantique Traduction, nous fait l'honneur de rĂ©pondre Ă  nos questions dans ce troisiĂšme Ă©pisode du podcast.

    Avec lui nous parlons de principalement de la traduction technique. Qu'est-ce que cela comprend, comment ce marché évolue et qu'est-ce que cela implique pour les traducteurs qui souhaitent évoluer dans ces domaines.

    Bien Ă©videmment, nous revenons aussi sur la traduction automatique et sur la transformation du mĂ©tier de traducteur vers celui de post-Ă©diteur. Certes cela demande une certaine adaptation, mais il y a tout de mĂȘme des motifs d'espoir pour les traducteurs, notamment au niveau des revenus qui peuvent ĂȘtre gĂ©nĂ©rĂ©s !

    Enfin dernier point trÚs intéressant : M. Desbordes nous parle du processus de recrutement et de sélection des traducteurs au sein d'une entreprise comme Atlantique Traduction.

    Écoutez bien jusqu'au bout pour enregistrer tous les conseils et ainsi maximiser vos chances d'obtenir les projets les plus intĂ©ressants pour vous !

    La page de l’épisode : https://www.edvenn.com/podcast-ep03-desbordes/

    ***

    Retrouvez toutes les formations en traduction technique sur le site d'Edvenn : https://www.edvenn.com/nos-formations/?filter=1&product_cat=spe-traduction-technique

    Le site web d'Atlantique Traduction : https://www.atlantique-traduction.fr/

    Le profil LinkedIn de Nicolas Desbordes : https://www.linkedin.com/in/nicolas-desbordes-4540817a/

  • Le marketing, la vente, la communication, la gestion, sont autant de compĂ©tences essentielles pour rĂ©ussir en tant que traducteur indĂ©pendant et qui ne sont malheureusement pas enseignĂ©es dans les Ă©coles de traduction.

    Dans cet épisode, nous accueillons Gaële Gagné : traductrice professionnelle, rédactrice et formatrice spécialisée en marketing. Elle accompagne avec Edvenn les traducteurs dans le développement de leur activité via des formations individualisées.

    Nous discutons de l'évolution du marché de la traduction et les approches possibles pour les traducteurs indépendants pour bien se positionner dans ce contexte de volumes à traiter toujours plus conséquents. Nous évoquons les différents types de traductions demandés, la tarification au mot, la spécialisation, mais aussi les outils d'aide à la traduction ou encore les groupements de traducteurs.

    La page de l’épisode : https://www.edvenn.com/podcast-ep02-gagne/

    ***

    Retrouvez toutes les formations sur le site d'Edvenn : https://www.edvenn.com/nos-formations/?filter=1&product_cat=developper-mon-activite

    Le site web de Gaële Gagné : https://www.tradupreneurs.fr/

  • Issue d'une formation universitaire en langue anglaise (LLCE), ÉlĂ©onore a dĂ©couvert le vrai mĂ©tier de traducteur alors qu'elle Ă©tait en charge de la gestion de projets de traduction d'une agence de tourisme. S'en suit un intĂ©rĂȘt trĂšs fort pour le mĂ©tier et une reconversion rĂ©ussie grĂące aux formations proposĂ©es par Edvenn.

    La dĂ©couverte du mĂ©tier de traducteur L’activitĂ© du traducteur, les exigences du mĂ©tier et son Ă©volution L’apport des formations proposĂ©es par Edvenn Le bilan 6 mois aprĂšs la reconversion en tant que traductrice indĂ©pendante

    La page de l’épisode : https://www.edvenn.com/podcast-ep01-lovillo/

    ***

    Retrouvez toutes les formations proposées par Edvenn : https://www.edvenn.com/nos-formations/

    Le site web d'ÉlĂ©onore Lovillo : https://www.eleonore-lovillo.com/