Avsnitt
-
Welcome to the third and final sneak peek of The First 12 Weeks of Your Translation Career, the course designed to support new freelance translators through the difficulty early months of their career.
In this sneak peek: block 3, which is all about skills, colleagues and choices.
For more information, or to register, head to:
www.bwtranslation.co.uk/f12w-2025
-
Welcome to the second sneak peek of The First 12 Weeks of Your Translation Career, the course designed to support new freelance translators through the difficulty early months of their career.
In this sneak peek: block 2, which is all about clients, marketing and positioning.
For more information, or to register, head to:
www.bwtranslation.co.uk/f12w-2025
-
Saknas det avsnitt?
-
Welcome to the first sneak peek of The First 12 Weeks of Your Translation Career, the course designed to support new freelance translators through the difficulty early months of their career.
In this sneak peek: block 1, which is all about productivity, project management and pricing.
For more information, or to register, head to:
www.bwtranslation.co.uk/f12w-2025
-
We are delighted to announce The First 12 Weeks of Your Translation Career, a miniseries of the podcast being released as a structured course to support new freelance translators through those difficult early months.
For more information, or to register, head to:
www.bwtranslation.co.uk/f12w-2025
Sneak peeks will be posted here over the next few weeks, so stay tuned!
-
Our guest for this episode is Joachim Lépine, who joins us to talk about artificial intelligence (AI), and the impact it is already having – and will only continue to have – on the translation profession, and how translators can best navigate this brave new world by emphasising the value that humans bring to the translation process.
Guest:
Joachim (Joe) Lépine was born into a French-speaking family in Belgium and grew up in the U.S.A. before moving to Quebec in 2006. When he took his first translation course—on a whim—he knew he had found his calling.
He went on to earn a bachelor's degree in translation and a master's degree in education. In the ensuing years, he translated for a myriad of prestigious clients in Quebec and abroad.
To share his passion for the craft, over the past 15 years, Joe has taught French-into-English translation and related courses at Université de Sherbrooke and trained for NATO, the United Nations, the European Commission, OTTIAQ, Magistrad, Editors Canada, the Translation Bureau, ITI (UK), Training for Translators (USA), and many others.
Today he is the cofounder of LION Translation Academy, which offers training to help translators and translation teams to thrive in every area of their practice. Links you can include at the end:
Connect with Joe on LinkedIn: www.linkedin.com/in/joachim-lepine-translation-coach
Find out about Joe's November workshop for T&Is: GenAI Update: 7 things every T&I needs to know going into 2025 (and what to do about them)
Website: liontranslationacademy.com
Hosts:
David Stockings
LinkedIn / WebsiteNick Nicou
LinkedInHannah Lawrence
LinkedIn / Website
You can also follow the podcast on LinkedIn for updates about the show and other resources for new and prospective translators, or email us on [email protected]. -
This episode we're joined by Claire Shih, of UCL's Centre for Translation Studies, to talk about her work on what's going on in the translator's mind as they work, and particularly her recent research into how translators use search engines.
Guest:
Claire Shih
Dr Claire Shih is Associate Professor in Translation and Interpreting Studies at UCL's Centre for Translation Studies and has been lecturing in the UK for more than 20 years. Her research focuses on translators'/interpreters' behaviour, cognition and emotion.
Hosts:
David Stockings
LinkedIn / WebsiteNick Nicou
LinkedInHannah Lawrence
LinkedIn / Website
You can also follow the podcast on LinkedIn for updates about the show and other resources for new and prospective translators, or email us on [email protected]. -
As freelancers, we're responsible for every aspect of our business at all times - including when things go wrong. Join your three regular cohosts to talk through how we plan to prevent business interruptions, and what we do when they inevitably arise.
Hosts:
David Stockings
LinkedIn / WebsiteNick Nicou
LinkedInHannah Lawrence
LinkedIn / Website
You can also follow the podcast on LinkedIn for updates about the show and other resources for new and prospective translators, or email us on [email protected]. -
Parenting as a freelancer can be challenging, but also hugely rewarding. This episode we're joined by Katherine Capaldi and Roz Howarth, who are both involved in running the ITI Parent and Carer Network, to talk about how to survive and thrive as a freelance parent.
Guests:
Katherine Capaldi
Katherine Capaldi is a freelance translator working from French, Spanish and Portuguese into English, mainly in retail, market research and academic research. She is also the Network Co-Ordinator for the ITI Parent and Carer Network. She lives in Devon with her husband and three daughters.
WebsiteRoz Howarth
Roz (Rosalind) Howarth has been a freelance FrenchEnglish Interpreter and French to English translator for over 16 years, specialising in legal, business and HR. She is a founding member of the ITI Parent and Carer Network and has been organising Network events for nearly four years, covering aspects of how to run your business and be a parent or carer. Roz is also in the process of developing an online course for freelancing parents.
LinkedIn / WebsiteIf you are interested in the ITI Parent and Carer Network, find out more here.
Hosts:
David Stockings
LinkedIn / WebsiteNick Nicou
LinkedInHannah Lawrence
LinkedIn / Website
You can also follow the podcast on LinkedIn for updates about the show and other resources for new and prospective translators, or email us on [email protected]. -
In this host-only episode, we're getting into the nitty-gritty details of how we manage our schedules as freelancers so that we can make the most of our time, whilst also keeping the 'free' in 'freelancing'.
Hosts:
David Stockings
LinkedIn / WebsiteNick Nicou
LinkedInHannah Lawrence
LinkedIn / Website
You can also follow the podcast on LinkedIn for updates about the show and other resources for new and prospective translators, or email us on [email protected]. -
This episode your three regular hosts get together to talk about how we manage our translation workflows and ensure that we are consistently delivering the kind of quality service that our clients expect from us.
Hosts:
David Stockings
LinkedIn / WebsiteNick Nicou
LinkedInHannah Lawrence
LinkedIn / Website
You can also follow the podcast on LinkedIn for updates about the show and other resources for new and prospective translators, or email us on [email protected]. -
This episode, we're talking all things project management, primarily from an outsourcer's perspective, and we're joined by two excellent guests – Ryan Bury and Olivia Cockburn – to do just that.
Guests:
Ryan Bury
Translator, project manager and team leader with over a decade of experience in the UK language services industry, now pursuing new opportunities in Montreal, Canada.
LinkedInOlivia Cockburn
Olivia is a translator of Spanish, Latin and Portuguese into English and she has run a London-based translation business for the past 13 years. She is a full member of the Institute of Translation & Interpreting (MITI), a member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and a Chartered Linguist (CL). She is also an Associate Professor of Translation and Historical Linguistics at the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS).
LinkedIn / WebsiteHosts:
David Stockings
LinkedIn / WebsiteNick Nicou
LinkedInHannah Lawrence
LinkedIn / Website
You can also follow the podcast on LinkedIn for updates about the show and other resources for new and prospective translators, or email us on [email protected]. -
Business planning is something that many freelance translators – especially new ones – find intimidating. Fortunately we are joined in this episode by Susie Jackson, a freelance translator and business mentor, to talk it all through.
Guest:
Susie Jackson
Susie is a finance and pricing mentor to freelancers, helping them to figure out how much they should be charging and how to manage the financial side of their business so they can earn a decent living doing what they love. She also works freelance as a copy editor and Spanish-to-English translator specialising in academic texts for the social sciences.
Instagram / LinkedIn / Website / Free resourcesHosts:
David Stockings
LinkedIn / WebsiteNick Nicou
LinkedInHannah Lawrence
LinkedIn / Website
You can also follow the podcast on LinkedIn for updates about the show and other resources for new and prospective translators, or email us on [email protected]. -
What were the key takeaways in the translation and interpreting world in 2024? And what should we be focussing on as a profession as we head into the new year? We're joined by two members of the Board of Translation and Interpreting to talk about these massive questions.
Guests:
Sara Robertson FRSA FIIC
Sara trained as an architect at Edinburgh College of Art where she specialised in historic building conservation. She arrived at the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in 2023 having spent 20 years working in various training, policy and leadership roles in the historic environment sector. Although not a linguist herself Sara is a skilled communicator and a passionate advocate for professionalism.
LinkedIn / WebsiteNicki Bone
Nicki graduated with an Honours Degree in Modern Languages from Coventry Polytechnic (now University) and then spent over 20 years working in international sales and marketing before becoming a freelance translator in 2013. She is a Qualified Member of ITI (FR>EN, DE>EN) and Chair of the ITI Board. Her specialist areas of translation include architecture, automotive and jewellery & watchmaking, with a particular emphasis on sustainability in those sectors.
LinkedIn / WebsiteHosts:
David Stockings
LinkedIn / WebsiteNick Nicou
LinkedInHannah Lawrence
LinkedIn / WebsiteYou can also follow the podcast on LinkedIn for updates about the show and other resources for new and prospective translators, or email us on [email protected].
-
Jacqueline Ball, German-English subtitler extraordinaire, joins us for our final profile of the season. How did Jacqueline get into subtitling and why does she love it so much? And what steps should you take if you also want to get into subtitling?
Guest
Jacqueline Ball
https://about.me/jacqueline_ball
https://www.linkedin.com/in/jacquelinesball/We'd love to hear your feedback or suggestions for topics! You can reach us on by email ([email protected]) or by searching for us on LinkedIn.
-
Prof Lynne Bowker joins us to talk about the important working being done in the Machine Translation Literacy Project. Translators are not the only users of MT - in fact, we're probably not even the main users. So what do non-translator users of MT understand about the technology? How do they use it? And why does this matter to us as translators? Guest Prof Lynne Bowker https://uniweb.uottawa.ca/members/415 Machine Translation Literacy Project https://sites.google.com/view/machinetranslationliteracy/?pli=1 https://twitter.com/LiteracyMachine You can find Prof Bowker's new book De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators here: https://www.taylorfrancis.com/books/oa-mono/10.4324/9781003217718/de-mystifying-translation-lynne-bowker We'd love to hear your feedback or suggestions for topics! You can reach us on by email ([email protected]) or by searching for us on LinkedIn.
-
Part 2 of 2 of our conversation with Daniela Ford about technology in the translation industry. This time, we're focusing on MT and how technology has changed the way we work, particularly how we research our translations.
Please note that this conversation was recorded before ChatGPT exploded into public awareness, and that's the only reason it's not mentioned. We will very likely come back to ChatGPT and similar AI tools in a later episode.
Guest
Daniela Ford
https://www.ucl.ac.uk/european-languages-culture/people/daniela-fordWe'd love to hear your feedback or suggestions for topics! You can reach us on by email ([email protected]) or by searching for us on LinkedIn.
-
Part 1 of 2 of our conversation with Daniela Ford about technology in the translation industry. This first part we mainly talk about CAT tools - what they are, how they work and what benefits they can bring. Part 2 to follow next week.
Please note that this conversation was recorded before ChatGPT exploded into public awareness, and that's the only reason it's not mentioned. We will in all likelihood come back to ChatGPT and similar AI tools in a later episode.
Guest
Daniela Ford
https://www.ucl.ac.uk/european-languages-culture/people/daniela-fordWe'd love to hear your feedback or suggestions for topics! You can reach us on by email ([email protected]) or by searching for us on LinkedIn.
-
This episode we have another of our profiles of working language professionals, this time with Janet Wolckenhaar. It's a fascinating conversation that proves just how many opportunities really are out there in the language profession if you look properly. Guest Janet Wolckenhaar https://www.linkedin.com/in/janetwolckenhaar/ https://www.ciol.org.uk/member-check/profile/54249/17924 We'd love to hear your feedback or suggestions for topics! You can reach us on by email ([email protected]) or by searching for us on LinkedIn.
-
Continuing with the question of specialisation, our guest this episode is Sarah Silva, also known as The Chemical Translator. How did she combine her love of chemistry and language? And just how niche should you go? Do you risk putting limitations on yourself by specialising too narrowly? (Spoiler alert: no.)
Guest
Sarah Silva
https://chemicaltranslator.com/
https://www.linkedin.com/in/sarahsilvatranslator/
https://www.instagram.com/sarah_translates/
@ChemicalTrans on Twitter
www.BusinessTranslated.com - here you can sign up to my weekly email with tips on marketing your translation business.We'd love to hear your feedback or suggestions for topics! You can reach us on by email ([email protected]) or by searching for us on LinkedIn.
- Visa fler