Avsnitt

  • E tashka mangel jekh zuralo zhutipe khatar e Vilma / Vilma får ett nödrop från den flygande resväskan. Hon måste rädda sin vän! Del 7 av 7.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ord till avsnittet – på svenska och romani:
    Hängmatta – Vishimasko tsolo
    Varm – Thato
    Geting – Biruvlji
    Regnkappa – Brishindesko zubono
    Hink – Bradji
    Fara – Dar

    Om Serien

    Den flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.

    Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.

    Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.

    Randiga sagor på jiddisch för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32


    Medverkande

    Text: Noora Holm & Kristina Pérez
    Översättning: Adam Szoppe
    Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
    Musik: Mikko Paavola
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Cecilia Heikkilä
    Digital redaktör: Noora Holm

  • Romane chaves e Nicos pelas problemo. Kerdas jekh plama po tsolo thaj chi birij te thovel kodo tele. Pojken Nico är i knipa. Han har spillt målarfärg på sin familjs viktiga matta, och fläcken går inte bort! Del 6 av 7.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ord till avsnittet – på svenska och romani:
    Blåbärssoppa – Vuneto zumi
    Matta – Tsolo
    Familj – Familja
    Fläck – Plama
    Tält – Tserha
    Minne – Jekh serojipe

    Om den romska familjemattan –

    Mattan i det här avsnittet är gammal, över 100 år, och har varit i Nicos romska familj i generationer. Mattan har mycket historia, och har varit med om en hel del. Mitt på mattan är det en bild på en familj som åker i en hästvagn mellan två byar. Romer har historiskt sett varit verksamma inom handel av bland annat mattor, grytor samt knivar. Under den kalla årstiden var mattor viktiga för att hålla värmen när romerna reste runt i världen. Romer är en av Sveriges fem nationella minoriteter och romani är ett nationellt minoritetsspråk.

    Om Serien

    Den flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på finska, jiddisch, meänkieli, romani och samiska – blandat med svenska.

    Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.

    Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.

    Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32


    Medverkande

    Text: Tuomas Ojala
    Översättning: Adam Szoppe
    Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
    Musik: Mikko Paavola
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Cecilia Heikkilä
    Digital redaktör: Noora Holm

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • But chiriklja han a Sarake muri. Birij o Golem te zhutij len? Ett gäng fåglar äter upp Saras bär. Kan Vilma fixa Golem-statyn som ska skydda bärbuskarna? Del 5 av 7.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ord till avsnittet – på svenska och romani:
    Tuschpenna – Karandashi
    Koltrast – Kali chiriklji
    Vinbärsbuske – Murengi bur
    Staty – Statua
    Skriva – Skrij
    Jaga bort – Daravel pa than

    Om Golem –

    I det här avsnittet måste Vilma fixa en Golem, en varelse ur den judiska folktron. Det är en människoliknande figur som någon har skapat av jord och lera, och väckt till liv med hjälp av magi. Syftet är ofta att Golem ska hjälpa till med något, eller skydda något. Man väcker en Golem till liv med hjälp av kraftfulla ord. Till exempel genom att skriva ordet “Emes” på dess panna. Emes betyder “sanning” på språket jiddisch. Suddar man sen bort första bokstaven, så slutar Golem leva. Jiddisch är ett av Sveriges fem nationella minoritetsspråk.

    Om Serien

    Den flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.

    Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.

    Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.

    Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32


    Medverkande

    Text: Tuomas Ojala
    Översättning: Adam Szoppe
    Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
    Musik: Mikko Paavola
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Cecilia Heikkilä
    Digital redaktör: Noora Holm

  • Vilma lel jekh nevi misia. Balvalako dat mangel zhutipe opre ando Shvedo jekhe stormosa. Vilma får ett nytt uppdrag! Vindmannen långt upp i norr behöver hjälp med en storm. Del 4 av 7.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ord till avsnittet – på svenska och romani:
    Spela kort – Khelen kartci
    Bråttom – Sidjarel
    Storm – Stormo
    Vindmannen – Balvalako dat
    Fjäll – Plaj
    Spade – Lopata

    Om vindmannen –

    I det här avsnittet hjälper Vilma vindmannen, en vädergud från den samiska kulturen. Vindmannen är ett naturväsen som styr över vädret i fjällen – över vinden och regnet och snön. Vindmannen befaller vindarna och ordnar storm. Han skyfflar in och ut vindar ur en håla långt uppe i fjällen. Med sin spade skyfflar han sedan undan vindarna när stormen är över. På samiska kallas Vindmannen för Biegg´olmmai. Samiska är ett av Sveriges fem nationella minoritetsspråk.

    Om Serien

    Den flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.

    Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.

    Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.

    Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32


    Medverkande

    Text: Kristina Pérez
    Översättning: Adam Szoppe
    Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
    Musik: Mikko Paavola
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Cecilia Heikkilä
    Digital redaktör: Noora Holm

  • Vilma thaj e tashka hural ande Tornedalen, Kote aresen von jekhe sapesa anda jezhoro. Vilma och resväskan flyger till Tornedalen. Där träffar de på en vild och hungrig vattenorm. Del 3 av 7.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ord till avsnittet – på svenska och romani:
    Skotta snö – Shilavel jiv
    Hemlis, hemlighet – Jekh garudino ghindo
    Sjö – Jezhoro
    Kallt – Shill
    Vattenorm – Pajesko sap
    Hungrig – Bokhalo

    Om vattenormen –

    I det här avsnittet träffar Vilma på Mona och Rune som pimplar röding i Tornedalen. Där möter de en vattenorm, ett mytologiskt väsen, under isen. Vattenormen kallas vesikäärme på meänkieli. Meänkieli talas av minoriteten tornedalingar, kväner och lantalaiset, och fisket är viktig del av minoritetens kultur och historia. Idag är det även vanligt med pimpeltävlingar runt om i Tornedalen på vårvintern, där det gäller att få så mycket fisk som möjligt genom ett hål i isen.

    Om Serien

    Den flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.

    Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.

    Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.

    Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32


    Medverkande

    Text: Kristina Pérez
    Översättning: Adam Szoppe
    Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
    Musik: Mikko Paavola
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Cecilia Heikkilä
    Digital redaktör: Noora Holm

  • Vilmaki tashka hural! Pe e angluni misia zhutij e Vilma jekhe holjarniko mikolajos .Vilmas resväska kan flyga! På sitt första äventyr får Vilma hjälpa en ilsken bastutomte. Del 2 av 7.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ord till avsnittet – på svenska och romani:
    Papperslapp – Paperushono lil
    Flyga – Hural
    Stuga – Cino kher
    Bastutomte – Sanuako mikolajo
    Arg – Holarniko
    Mantel – Kotor

    Om bastutomten

    I det här avsnittet träffar Vilma på en bastutomte, som är en är en mytisk varelse i finsk folktro. Bastutomten bor i bastun och har koll på att allt går rätt till där. Den finska bastutomten beskrivs ofta som en liten, gammal man med långt skägg. Han är bastuns beskyddare och ser till att alla som använder bastun respekterar den och håller den ren. Ibland lämnar man små gåvor till bastutomten, som mjölk eller bröd, för att visa sin uppskattning. Att bada bastu är en viktig del av livet även för många sverigefinnar som är en nationell minoritet i Sverige.

    Om Serien

    Den flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.

    Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.

    Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.

    Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32


    Medverkande

    Text: Tuomas Ojala
    Översättning: Adam Szoppe
    Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
    Musik: Mikko Paavola
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Cecilia Heikkilä
    Digital redaktör: Noora Holm

  • Vilma arakhel jekh purani tashka khaj e bibi Anja thaj kadi tashka del a Vilma misi. Vilma hittar en gammal resväska på moster Anjas vind. Väskan ger Vilma ett hemligt uppdrag! Del 1 av 7.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ord till avsnittet – på svenska och romani:
    Moster – Bibi
    Resväska – Tashka
    Gömställe – Garujimasko than
    Smyga – Lokhes phirel
    Plättar – Blini
    Uppdrag – Misi
    Äventyr – Lashie tradimata

    Om Serien

    Den flygande resväskan är en tvåspråkig serie om 8-åriga Vilma som ger sig ut på hemliga uppdrag för att hjälpa både människor och mytiska varelser. Alla avsnitt finns på romani, finska, jiddisch, meänkieli och samiska – blandat med svenska.

    Den här språksagan passar från ca 5-6 år och uppåt. Lyssna gärna tillsammans och prata om berättelsen, och orden ni hör.

    Serien ingår i projektet ”Randiga sagor” som riktar sig både till den som förstår något av de fem nationella minoritetsspråken, och till den som bara förstår svenska.

    Randiga sagor på romani för yngre barn: Nalle Karlsson del 1-32


    Medverkande

    Text: Tuomas Ojala
    Översättning: Adam Szoppe
    Uppläsare: Adam Szoppe (Lovari)
    Musik: Mikko Paavola
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producenter: Tuomas Ojala & Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Cecilia Heikkilä
    Digital redaktör: Noora Holm

  • Jekh paramichia pa o Baro thaj e Shuki khaj kamen jekh kaveres feri lengi familja chi kamel von te len pe. Jekh djes nashen von duj.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Jekh paramichia po Slovakitsko romano dialekto khaj e Dana Ema Hrušková ginavel.
    I paramicha sas avri dini ando KHER.cz O audio sas kerdo ando jekh khetanipe Romodrom o.p.s . ando Romodrom Music Studio.

  • Jekhe murshes thaj djuvlia nas chavora thaj o mursh keradas jekhe chavores anda kasht. Kado chavoro kerdjilas kade bokhalo ke chi birijas te chaljiol thaj las te hal sakofalo.

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Jekh paramichia po Slovakitsko romano dialekto khaj e Iveta Kokyova kerdas thaj vi ginavel.

    I paramicha sas avri dini ando KHER.cz O audio sas kerdo ando jekh khetanipe Romodrom o.p.s . ando Romodrom Music Studio.

  • Sas jekh choro rom thaj les sas but chavora thaj sa e mursh sas leske kirve. O rom phendas ke jekh djes si vov te rodel peske chavorenge habe....

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Jekh paramichia po Slovakitsko romano dialekto khaj e Iveta Kokyova kerdas thaj vi ginavel.
    I paramicha sas avri dini ando KHER.cz O audio sas kerdo ando jekh khetanipe Romodrom o.p.s . ando Romodrom Music Studio.

  • Jekh paramichia pa jekh chejori khas baron phaka thaj chavora si lake nasul, zhi pun voj zhutij varikhas...

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Iveta Kokyová ginavel e paramichia po Slovakitsko Romano dialekto khaj voj korkorij skirisardas.

    I paramicha sas avri dini ando KHER.cz O audio sas kerdo ando jekh khetanipe Romodrom o.p.s . ando Romodrom Music Studio.

  • Jekh paramichia pa jekh magichno kuchori. Kana phenes jekh vorba perdjiol intrego kuchiori kashasa, feri te na phenesa dosta shaja kodo te shiordjiol opral....

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Iveta Kokyová ginavel e paramichia po Slovakitsko Romano dialekto khaj voj korkorij skirisardas.

    I paramicha sas avri dini ando KHER.cz O audio sas kerdo ando jekh khetanipe Romodrom o.p.s . ando Romodrom Music Studio.

  • Nalle, dada haj cigni pej si te djan ando bio. Von si te dikhen jekh filma pa mutsi, ferdi pa spöken si maj den drak ghindil o Nalle. Naj popcorn po bio? Nalle, pappa och lillasyster ska gå på bio. De ska se en kattfilm, fast spöken är roligare tycker Nalle. Och finns det inga popcorn?

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ordlista:

    Gå på bio – Dja po bio
    Popcorn – Popcorn
    Film – Filma
    Spännande – Darano
    Katt – Mutsa

    Om Serien

    Randiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.

    Medverkande

    Text: Kristina Pérez
    Översättning: Marika Kaj (Kelderash)
    Uppläsare: Marika Kaj (Kelderash)
    Musik: Micaela Gustafsson
    Sång: Micaela Gustafsson
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producent: Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Lotta Geffenblad

  • Teatro si pe förskola, haj sa e dada haj deja si te aven. Nalle si te trolil. E berata Emma vi voj kamel te trolil. Sar te keren akana?

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ordlista:

    Teater – Teatro
    Trolla – Trolil
    Kanin – Shoshoj
    Välkommen/välkomna! – Te aven bahtale/ Mishto avilan
    Kullerbytta – Boldel pe pe phuv

    Om Serien

    Randiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.

    Medverkande

    Text: Kristina Pérez
    Översättning: Marika Kaj (Kelderash)
    Uppläsare: Marika Kaj (Kelderash)
    Musik: Micaela Gustafsson
    Sång: Micaela Gustafsson
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producent: Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Lotta Geffenblad

  • Nalle jivrar je tekkni gurk-schalij dre puan. Jo schinndar ta vartrar. Do avar tchi gurka. Aschar gurk-schalija pasch? Nalle planterar ett litet gurkfrö i jorden. Han vattnar och väntar. Varför händer det ingenting, är fröet trasigt?

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ordlista:

    Gurka – Gurka
    Plantera – Jivra
    Frö – Schalij
    Jord – Pu
    Vattna – Schinnda

    Om Serien

    Randiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.

    Medverkande

    Text: Regina Veräjä
    Översättning: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
    Uppläsare: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
    Musik: Micaela Gustafsson
    Sång: Micaela Gustafsson
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producent: Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Lotta Geffenblad

  • Nalle ta Bästis volltrar te klättra pre sass! Jonn klättrar uchott pre pabbike-rukka. Harr ska jonn ava tele? Nalle och Bästis älskar att klättra! De klättrar högt upp i äppelträdet. Men hur kommer man ner?

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ordlista:

    Klättra – Klättra
    Äppelträd – Pabbik-rukk
    Gren – Asstan
    Gunga – Gunga
    Kom upp/ner – Av oppre/tele

    Om Serien

    Randiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.

    Medverkande

    Text: Kristina Pérez
    Översättning: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
    Uppläsare: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
    Musik: Micaela Gustafsson
    Sång: Micaela Gustafsson
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producent: Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Lotta Geffenblad

  • Jekh baro val, jekh orange kham haj tsiriklia. Nalle si barikano mit peski tavla! Ma kana birij e mama te dikhel pe tavla? En stor val, en orange sol och fåglar. Nalle är så nöjd med sin tavla! Men när kan mamma titta på den?

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ordlista:

    Pensel – Pensla
    Färg – Farba
    Målar – Makhel
    Tavla – Tavla
    Mamma – Mama

    Om Serien

    Randiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.

    Medverkande

    Text: Kristina Pérez
    Översättning: Marika Kaj (Kelderash)
    Uppläsare: Marika Kaj (Kelderash)
    Musik: Micaela Gustafsson
    Sång: Micaela Gustafsson
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producent: Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Lotta Geffenblad

  • Nalle, cigni pej haj e mama si te jan ka balamo te tjinen habe. Ferno si te arakhel pe sa po lil ma kaj geli e mama? Nalle, lillasyster och mamma ska handla mat. Det är lätt att hitta allt på listan men var har mamma tagit vägen?

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ordlista:

    Affär – Balamo
    Pannkakor – Bokolia
    Inköpslista – Tjinimasko ram
    Leta – Rodel
    Kassan – Kasa

    Om Serien

    Randiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.

    Medverkande

    Text: Kristina Pérez
    Översättning: Marika Kaj (Kelderash)
    Uppläsare: Marika Kaj (Kelderash)
    Musik: Micaela Gustafsson
    Sång: Micaela Gustafsson
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producent: Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Lotta Geffenblad

  • Adives aschar fotbollsmatch. Nalle ta Bästis ska spekkra dre vavreste lag. Avvar fann kajj avar do baro tchirrklon kai orrlar predall planen? Det är fotbollsmatch. Nalle och Bästis spelar i varsitt lag. Men vad är det för stor fågel som flyger över planen?

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ordlista:

    Fotboll – Fotboll
    Mål – Mål
    Match – Match
    Örn – Örn
    Domare – Domare

    Om Serien

    Randiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.

    Medverkande

    Text: Regina Veräjä
    Översättning: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
    Uppläsare: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
    Musik: Micaela Gustafsson
    Sång: Micaela Gustafsson
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producent: Adam Szoppe
    Teknik och slutmix:
    Illustration: Lotta Geffenblad

  • Nalle ta dakrideja volltrar te dokka grejarna kabin passa stannja. Nalle volltrar te dokka do parno grej kabin. Lear lo te klappfara do parno grej? Nalle och mormor matar hästarna vid stallet. Nalle vill mata den lilla vita hästen, och tänk om han kan få klappa den?

    Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

    Ordlista:

    Häst – Grej
    Stall – Stannja
    Gnägga – Hinskra
    Mata – Dokka kabin
    Keps – Keps

    Om Serien

    Randiga sagor si paramichi pe duj chiba chavorenge khaj si khatar trin bersh thaj lenge phure. Le paramichi bolden pe khaj kodol khaj acharen varisavi chib anda e natsionalne minoritetne chiba thaj kodol khaj feri acharen shvedicko chib.

    Medverkande

    Text: Kristina Pérez
    Översättning: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
    Uppläsare: Robert Brisenstam (Svensk Romani)
    Musik: Micaela Gustafsson
    Sång: Micaela Gustafsson
    Ljudläggning: Tuomas Ojala
    Producent: Adam Szoppe
    Teknik och slutmix: Adam Szoppe
    Illustration: Lotta Geffenblad