Avsnitt

  • 🔻 قسمت سی‌ونهم: ترانه‌های ناظم حکمت

    این برنامه مجموعه‌ای از سی‌ودو قطعه موسیقی از آثار ناظم حکمت است که به زبان‌های فرانسه، اسپانیولی، ایتالیایی، انگلیسی، یونانی، هندی، روس، ترک و ... و ژانرهای مختلف، ترانه و منتشر شده.

    This Episode is a collection of thirty-two pieces of music, lyrics by Nazim Hikmet in French, Spanish, Italian, English, Greek, Hindi, Russian, Turkish, etc. and different genres, songs and releases.


    01. Jacques Bertin - Les Chants des Hommes 02. Lähettäkää - Minulle Kirjoja03. Cem Karaca - Ceviz Ağacı04. Juan Carlos Baglietto - El Gigante De Ojos Azules05. Annariitta Minkkinen - Pikku enkelin hautajaiset06. Sofia Rotaru - Дадим шар земной детям (Let's give our planet to children)07. Amal Murkus - Ajmal Albehar08. Maria Dimitriadi - I Pio Omorfi Thalassa09. Zülfü Livaneli - En Güzel Deniz10. Yves Montand - La plus belle des mers (Live à l Olympia)11. Rinio Kourdaki - Nanourisma (Live)12. Maria Faranduri & Zülfü Livaneli - Hiroshima - Kız Çocuğu ( 1982 )13. Mikko Perkoila - Jään Ovellesi Seisomaan - hiroshima14. Tomoya Takaishi - 死んだ女の子 15. Pete Seeger - I Come and Stand at Every Door16. Bülent Ersoy - Karlı Kayın17. Stelios Kazantzidis - Ymnos Sti Zoi 18. Manos Loizos - Liga Garoufala19. Haris Alexiou - Liga Garoufala (Live)20. Zeynep Halvaşi - Kanatları Gümüş21. Pierre Perret - Angine de poitrine22. Manos Loizos - Stithaghi 23. Bernard Lavilliers - Scorpion24. Emil Frantisek Burian - Japonský rybář25. İlkay Akkaya - Piraye26. Onur Akın - Salkım Söğüt27. Shohortoli - Jailkhanar Chith28. Erol Evgin - Bir Yaz Yağmuru 29. Edip Akbayram - Beyler Bu Vatana Nasıl Kıydınız30. Edip Akbayram - Güzel Günler Göreceğiz31. Aguaviva - Cuando Mi Hijo Nació32. Grup Yorum - Hoşçakalın Dostlarım

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • سفر با قطار، یکی از تصاویر دائماً تکراری در آثار ناظم است؛ این شعر مهمترین و بهترین نمونه‌های ادبیات جهان است. شعر «به زردی کاه»، از سیصد خط و "به ورا تولیاکوا" تقدیم شده. 1961 در دوران سفرش از ورشو، کراکوف، پراگ، مسکو، پاریس، هاوانا و دوباره مسکو نوشت؛ آنچه وحدت را در شعر رقم میزند، سرعت فوق العاده‌ی گذر زمان بر انسان است؛ ریتم قطار و تکرار نقش یک زن که روی تختخواب طبقه زیرین کوپه‌ی قطار خوابیده. اشتیاق سیاسی با میل جنسی و وهم و در رویایی درهم می‌آمیزند؛ و در بخش دوم شعر، زمانی که ناظم با عابدین دینو، دوست صمیمی‌اش در پاریس درباه‌ی علم مدرن و عرفان قرون وسطایی بود صحبت میکنند، میتواند یادآور نثر بلز ساندرار نویسنده‌ی قرن نوزدهمی فرانسوی باشد.


    «خوشبختی» را می‌توانی نقاشی کنی عابدین؟

    نه تصویر سیب‌ها را بر دستمالی سفید

    و نه تصویر مادری را که کودک فرشته‌رویش را 

    شیر می‌دهد!

    می‌توانی «تصویر هزار هراز شکر امروز را هم دیدم

    و دیگر غمی ندارم» را نقاشی کنی؟

    «خوشبختی» را می‌توانی نقاشی کنی عابدین؟

    کلمۀ «آزادی» را اما بدون دروغ؟


    کاری از حامد کیان

    ______________

    Traveling by train is one of the most recurring images in Nazim's works; this poem is one of the most important and best examples of world literature. The poem "To the Yellowness of Straw" consists of three hundred lines and is dedicated to "Vera Tolyakova". He wrote it during his 1961 trip from Warsaw, Krakow, Prague, Moscow, Paris, Havana and back to Moscow; what creates unity in the poem is the extraordinary speed of time passing on a person; the rhythm of the train and the repetition of the role of a woman sleeping on a bed in the lower floor of the train compartment. Political passion is mixed with sexual desire and illusion in a dream; and in the second part of the poem, when Nazim talks with Abedin Dino, his close friend in Paris, about modern science and medieval mysticism, it can be reminiscent of the prose of Blaise Cendrars, a 19th-century French writer.


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • 🔻 قسمت سی‌وهفتم: اتوبیوگرافی و وصیتنامه


    "مرا در گورستان روستایی در آناتولی دفن کنید / و اگر مناسب یافتید/ بالای سرم یک چنار بکارید / نیازی به سنگ نیست"


    - شعر "اتوبیوگرافی" 

    - ماجرای دریافت پاسپورت شوروی

    - سفرهای ناظم به تاشکند،چین، مصر و تانزانیا

    - ماجرای دلخوری "ورا" از ناظم

    - سوزاندن آثار ناظم، برشت و نرودا در چین

    - دیدار و دعوت جمال عبدالناصر از ناظم به مصر

    - روایت یک فولکلوریست ترک از نفوذ شعر ناظم در میان روستاییان فلات آناتولی

    - شعرنامه‌های "گزارش تانگانیکا"


    آوازها: 

    - چه زیباست زندگی: استلیوس کازانتزدیس (یونانی) 

    Ymnos Sti Zoi: Stelios Kazantzidis  


    ترانه: مونیک مورلی (فرانسوی)

    Les chants des hommes: Monique Morelli 


    ترجمه‌ی شعر این برنامه:

    - احمد پوری (بخشی از نامه‌ی هشتم منظومه‌ی تارانتابابو و شعر ترانه "باصدای مترجم)

    - جلال خسروشاهی و رضا سیدحسینی (اتوبیوگرافی و گزارش تانگانیکا)


    کاری از حامد کیان


    Episode 37: Autobiography and Testament of Nazim Hikmet

    "Autobiography" Poem:This segment delves into Nazim Hikmet's poignant "Autobiography" poem, which also serves as his testament, revealing his final wishes and reflections.Soviet Passport Acquisition:An exploration of the circumstances surrounding Nazim Hikmet's acquisition of a Soviet passport.Nazim Hikmet's Travels:Details of Nazim Hikmet's journeys to Tashkent, China, Egypt, and Tanzania, highlighting their impact on his life and works.Vera's Displeasure:The narrative addresses the period of discord between Nazim Hikmet and his wife, Vera.Burning of Literary Works:An examination of the incident involving the burning of works by Nazim Hikmet, Bertolt Brecht, and Pablo Neruda in China during the Cultural Revolution.Invitation to Egypt:The story of Gamal Abdel Nasser's meeting with Nazim Hikmet and his invitation to the poet to visit Egypt.Folklorist's Account:A Turkish folklorist's perspective on the profound influence of Nazim Hikmet's poetry among the rural inhabitants of the Anatolian plateau."Tanganyika Report" Poetry:Analysis of Nazim Hikmet's poetic works, "Tanganyika Report".

    Musical Selections:

    "Ymnos Sti Zoi": Stelios Kazantzidis (Greek)"Les chants des hommes": Monique Morelli (French)

    Poetry Translations:

    Ahmad Puri: Excerpts from the eighth letter of the "Tarantababou" poem and the song "With the Translator's Voice."Jalal Khosroshahi and Reza Seyed Hosseini: Translations of "Autobiography" and "Tanganyika Report."

    Produced by:

    Hamed Kian

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت سی‌وششم: هاوانا امروز تولد است


    بچه که بودم می‌خواستم پستچی شوم/ نه از راه شعر و شاعری / بلکه یک پستچی واقعی!"

    گزارشی از سفرهای پرتعداد ناظمازدواج با "ورا" کودتا در "الجزایر فرانسه"تظاهرات الجزایری‌ها در پاریسآشنایی ناظم با خانم "جویس لوسو" و همکاری حزب کمونیسم ایتالیا با "لوسو" در کمک به ناظمفرار منور و ممد از استانبول و دیدار با ناظمگزارش سفر ناظم به "هاوانا" پایتخت "کوبا"

    آوازها: 

    وقتی پسرم به دنیا آمد: بند موسیقی راک اسپانیایی آگوآویوا  

    ____________

    کاری از حامد کیان


    🔻 Part 36: Havana is Birthday Today


    When I was a child, I wanted to be a postman / Not through poetry / But a real postman!"

    A report on Nazim's numerous travelsMarriage to VeraCoup in "French Algeria"Algerian demonstrations in ParisNazim's acquaintance with Mrs. Joyce Luso and the cooperation of the Italian Communist Party with Luso in helping NazimMunawar and Mammad's escape from Istanbul and meeting NazimA report on Nazim's trip to Havana, the capital of Cuba

    Cuando Mi Hijo Nació: Aguaviva (banda)

    ______________

    by Hamed Kiaan


    🔻 Bölüm 36: Havana'nın bugün doğum günü.


    "Çocukken postacı olmak istiyordum/şiir yoluyla değil/gerçek bir postacı!"

    Moderatörün sayısız seyahatine ilişkin bir raporVera ile Evlilik"Fransız Cezayiri"nde darbeParis'te Cezayir protestolarıNazım'ın Bayan Joyce Lusso ile tanışması ve İtalyan Komünist Partisi'nin Lusso ile Nazım'a yardım konusunda işbirliği yapmasıMunawar ve Mammad İstanbul'dan kaçarlar ve Nazım'la tanışırlarNazım'ın Küba'nın başkenti Havana'ya yaptığı geziye ilişkin rapor

    Şarkılar:

    Oğlum Doğduğunda: Aguaviva (grup)

    _________________

    Hamed Kiaan'ın eseri

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • قسمت سی‌وپنجم: معشوقه یا جاسوس کا.گ.ب؟

    "سرزمینم/حالا دیگر تو در سپیدی موهایم/ سکتۀ قلبی‌ام/ و در چین‌ و چروک پیشانی‌ام هستی / سرزمین من"

    پیام ناظم در "بیزیم رادیو" آشنایی با خانم "ورا" نخستین سفر بعد از زندان به پاریس برای تشکر از تزارا، کامو و سارترروایت "چنگیز حسین‌اف" و تردید او بر جاسوس بودن "گالینا"فرار ناظم و ورا از دست "گالینا"ساخت انیمیشن "ابر عاشق" بر اساس داستان ناظم سفر به "باکو" و دیدار با دوستانی چون آهنگساز بزرگ "توفیق قلی‌اف"آوازها: پالیوشکا پولیه: لیف کنیپر آیا در فضا موسیقی وجود دارد؟: اوژن دوگاسرزمین من: فاضل سای و زحل اولجای لالایی: آوازخوان یونانی، ایدلی تسالکیترجمه‌ی شعر این برنامه:احمد پوری (ممد و دو عشق"باصدای مترجم)جلال خسروشاهی و رضا سیدحسینی (حسرت)

    ___________________________

    کاری از حامد کیان

    ___________________________


    Episode 35: Lover or KGB Spy?

    "My homeland/Now you are in the whiteness of my hair/My heart attack/And in the wrinkles of my forehead/My homeland"

    Nazim's message in "Bizim Radio"Meeting Ms. "Vera"First trip after prison to Paris to thank Tzara, Camus and SartreNarrative of "Chengiz Hosseinov" and his doubt about "Galina" being a spyNazim and Vera's escape from "Galina"Making the animation "Cloud Lover" based on Nazim's storyTrip to "Baku" and meeting with friends like the great composer "Tofigh Gholiev"

    Songs:

    Paliushka Polye: Lev KnipperЕсть ли в космосе муз?: Eugen DogaMy homeland: Fazil Say and Zuhal OlcayNanourisma: Greek singer,Idili Tsaliki

    Poetry translation of this program:

    Ahmad Puri (Mammad and two loves "with the voice of the translator)Jalal Khosroshahi and Reza Seyed Hosseini (Regret)

    ___________________________________________________________

    A work by Hamed Kiaan


    Bölüm 35: Sevgili mi KGB Casusu mu?

    "Memleketim, memleketim

    Ne kasketim kaldı senin ora işi

    Ne yollarını taşımış ayakkabım"


    Nazım'ın "Bizim Radyo"daki mesajı

    Bayan "Vera" ile tanışma

    Tzara, Camus ve Sartre'a teşekkür etmek için hapisten sonraki ilk Paris gezisi

    "Cengiz Hüseyinov"un anlatımı ve "Galina"nın casus olduğuna dair şüphesi

    Nazım ve Vera'nın "Galina"dan kaçışı

    Nazım'ın hikayesine dayanan "Bulut Aşık" animasyonunun yapımı

    "Bakü"ye gezi ve büyük besteci "Tofig Guliyev" gibi arkadaşlarla buluşma


    Şarkılar:

    Paliuşka Polye: Lev Knipper

    Uzayda müzik var mı?: Eugen Doga

    Memleketim: Fazıl Say ve Zuhal Olcay

    Ninni: Yunan şarkıcı, Idli Tsalki


    Bu programın şiir çevirisi:

    Ahmet Puri (Tercümanın sesiyle "Memed ve iki aşk")

    Celal Hüsrevşahi ve Rıza Seyyid Hüseyni (Pişmanlık)

    __________________________________________

    Hamed Kiaan'ın rseri

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت سی‌وچهارم: انقلابیِ اصلاحطلب


    "برایم از زادگاهم بنویس ناظم/ کودک بودم که صوفیه را ترک کردم/ زبان بلغاری اما می‌دانستم."

    قیامی مردمی علیه دولت استالینیستی جمهوری خلق مجارستان دعوت به سرویس ترکی رادیو بوداپست خاطره‌‌ای که ناظم در رادیو بوداپست از روز اول ماه می در زندان بورسا تعریف می‌کند. شروع به کار رادیوی جدید حزب به زبان ترکی به نام Radyo Bizim در لایپزیگ کودتا در ترکیه و اعدام نخست‌وزیرِ اسلامگرا و نزدیک به امریکاآشنایی با گالینا (پزشک و پرستار)

    آوازها: 

    - پسران بودا به پیش (سرود انقلاب مجارستان) - Avanti ragazzi di Buda


    ترجمه‌ی شعر این برنامه:

    احمد پوری (نامه‌‌ی منور و پاسخ ناظم)

    ____________

    کاری از حامد کیان


    🔻 Episode 34: A Reformist Revolutionary

    "Write to me about my hometown, Nazim/I left Sofia as a child/But I knew Bulgarian."


    A popular uprising against the Stalinist government of the Hungarian People's Republic

    An invitation to the Turkish service of Radio Budapest

    A memory that Nazim recounts on Radio Budapest from May Day in Bursa prison.

    The start of the party's new Turkish-language radio station, Radyo Bizim, in Leipzig

    The coup in Turkey and the execution of the Islamist and pro-American prime minister

    Meeting Galina (doctor and nurse)


    Songs:

    - The sons of Buda forward (Hungarian Revolution anthem) - Avanti ragazzi di Buda


    Translation of the program's poetry:

    Ahmad Puri (Munawar Letter and Nazim's response)

    ____________

    A work by Hamed Kiaan


    🔻 Bölüm 34: Reformist Bir Devrimci


    "Bana memleketimden yaz Nazım/Çocukken Sofya'dan ayrıldım/Ama Bulgarca biliyordum."

    Macar Halk Cumhuriyeti'nin Stalinist hükümetine karşı halk ayaklanmasıRadyo Budapeşte'nin Türkçe servisine davetNazım'ın Bursa Hapishanesi'nde 1 Mayıs'ta Radyo Budapeşte'de anlattığı bir anı.Partinin yeni Türkçe radyo istasyonu Radyo Bizim'in Leipzig'de yayına başlamasıTürkiye'deki darbe ve İslamcı ve Amerikan yanlısı başbakanın idamıGalina (doktor) ile tanışmasi

    Şarkılar:

    Buda'nın oğulları ileri (Macar Devrimi marşı) - Avanti ragazzi di Buda

    Programın şiirinin çevirisi:

    Ahmad Puri (Munawar Mektubu ve Nazım'ın cevabı)

    _________________

    Hamed Kiaan'ın eseri


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت سی‌وسوم: زندگی زیر سیبیل رفیق


    از سنگ و مس و گچ ساخته شده بود/از دو سانتی‌متر تا هفت متر/ در همه‌ی میدان‌های شهر، زیر چکمه‌هایش بودیم/سایه‌هایش، روی درختان پارک‌ها/در سوپ‌ رستوران‌ها موهایش/ در اتاق‌هایمان چشم‌هایش."


    سرانجام وحشتناک مایرهولد و همسر بازیگرش زینیادا رایشمراسم استقبال پرشور در فرودگاه مسکوضیافت شام به افتخار ناظم و نخستین انتقاد صریح و کنایه آمیز ناظم از استالینمرگ استالین نزدیکی ناظم به اصلاحطلبان و قیام مجارستانمواجهه با رفتارهای وحشیانه‌ی حزب در شوروی و دوران سردرگمی ذهنی و روحی ناظمنوشتن نمایشنامه‌ی انتقادی «آیا ایوان ایوانویچ وجود داشته است؟»

    آوازها: 

    زنده باد استالین؛ دیمیتری شوستاکوویچ / Glory to Stalin, Dmitri Shostakovichترانه‌ی میهنی مجارستان - ساندور پتوفی / Nemzeti dal, Sándor Petőfi

    ترجمه‌ی شعر این برنامه:

    احمد پوری (مرثیه‌ای برای شیطان)محمود تفضلی و آنگلا بارانی (سرود میهنی مجارستان)

    ____________

    کاری از حامد کیان


    🔻 Part 33: Life under Comrade's Mustache


    It was made of stone and copper and plaster/From two centimeters to seven meters/In all the city squares, we were under his boots/His shadows, on the trees of the parks/In the soup of the restaurants his hair/In our rooms his eyes."

    The terrible end of Meyerhold and his actress wife Zinaida ReichA passionate welcome ceremony at the Moscow airportA dinner in honor of Nazim and Nazim's first frank and ironic criticism of StalinStalin's deathNazem's closeness to the reformists and the Hungarian uprisingConfrontation with the brutal behavior of the party in the Soviet Union and Nazim's period of mental and spiritual confusionWriting the critical play "Did Ivan Ivanovich Exist?"

    Songs:

    Glory to Stalin, Dmitri ShostakovichHungarian National Song - Sándor Petőfi

    Translation of the lyrics of this program:

    Ahmad Puri (Elegy for Satan)Mahmoud Tafazzoli and Angela Barani (Hungarian National Anthem)

    __________________

    Work by Hamed Kiaan


    🔻 Otuz Üçüncü Bölüm: Rafiq'in Bıyığı Altındaki Hayat

    Meyerhold ve oyuncu eşi Zinaida Reich'ın korkunç sonuMoskova havaalanında sıcak bir karşılamaNazım'ın onuruna verilen bir akşam yemeği ve Nazım'ın Stalin'e yönelik ilk açık ve alaycı eleştirisiStalin'in ÖlümüNazım'ın reformistlere ve Macar ayaklanmasına yakınlığıSovyetler Birliği'ndeki partinin acımasız davranışları ve Nazım'ın zihinsel ve ruhsal karmaşa dönemiyle yüzleşmek"İvan İvanoviç Var mıydı?" adlı eleştirel oyunun yazılması

    Şarkılar:

    Yaşasın Stalin! Dmitri ŞostakoviçMacar Ulusal Şarkısı - Sándor Petőfi / Nemzeti dal, Sándor Petőfi

    Bu programdaki şiirin çevirisi:

    Ahmad Puri (Şeytan'a Mersiye)Mahmoud Tafazzoli ve Angela Barani (Macaristan Milli Marşı)

    __________________

    Hamed Kiaan'ın eseri

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  •  قسمت سی‌ودوم: فرار


    "شما که بر زمین راه می‌روید، میدون مادر نیستید؟/پس به مادران رحم کنید، مسیوهای خوش‌پوش."

    ابلاغیه‌ی خدمت‌سربازیفرار از ترکیه؛ روایتی که تا دهه‌ی نود نامکشوف بود و اسناد دقیق آن هنوز هم در آرشیو محرمانه‌ی روسیه نگهداری می‌شود. ورود ناظم حکمت به بلغارستانواکنش تند مطبوعات و دولت ترکیه "خائن به وطن" خطاب شدن و سلب تابعیت ترکیه

    آواز: 

    ترانه‌ی تقدیم به شما آقایان عزیز (ترانه‌ی ناظم) در اجرای آوازخوان بلژیکی ژولوس باکارنه Julos Beaucarne  

    ____________

    کاری از حامد کیان


    Part 32: Escape


    "You who walk on the earth, do you know that you are not mothers? / So have mercy on mothers, well-dressed gentlemen."

    Military service noticeEscape from Turkey; a story that was undisclosed until the 1990s and its detailed documents are still kept in the secret archives of Russia.Nazim Hekmat's arrival in BulgariaThe harsh reaction of the Turkish press and governmentBeing called a "traitor to the homeland" and stripped of Turkish citizenship

    Song:

    A song dedicated to you, dear gentlemen (Nazim's song) performed by Belgian singer Julos Beaucarne

    ____________

    A work by Hamed Kiaan


    Bölüm 32: Kaçış


    "Yeryüzünde yürüyen sizler, anne olmadığınızı biliyor musunuz? / Öyleyse annelere merhamet edin, iyi giyimli beyler."

    Askerlik bildirimiTürkiye'den kaçış; 1990'lı yıllara kadar gizli tutulan ve ayrıntılı belgeleri hâlâ Rusya'nın gizli arşivlerinde saklanan bir hikaye.Nazım Hekmat'ın Bulgaristan'a gelişiTürk basını ve hükümetinin sert tepkisi"Vatan haini" olarak nitelendirilip Türk vatandaşlığından çıkarılmak

    Şarkı:

    Belçikalı şarkıcı Julos Beaucarne'nin seslendirdiği, size ithaf edilmiş bir şarkı, sevgili beyler (Nazım'ın şarkısı)

    ____________

    Hamed Kiaan'ın eseri

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من نوشته‌ی ناظم حکمت (قسمت آخر)


    «سرگروهبان و فواد درباره‌ی جنگ حرف‌ می‌زدند./سلیمان از پنجره می‌نگریست/و یکی از اشعار فکرت را زمزمه می‌کرد:/«بچرید آقایان؛ بخورید از این خوان یغما/که شما را اشتها بسیار است؛ خوان رنگین بُود از آنِ شما»»


    منظومه‌ی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفته‌ی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعی‌ست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آن‌ها را نمی‌شناسد.

    دلم تنها یک چیز می‌خواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را می‌شنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"


    با نگاهی به ترجمه‌ی "ایرج نوبخت"

    _____________

    ▫️ کاری از حامد کیان

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من اثر ناظم حکمت (قسمت پنجم)


    «زن مرحوم شریف آقا، هفت سال تمام/تلاش کرد برای کشتن یعقوب در زندان/مثل کار برسر ابریشم‌کاری‌ئی ظریف./هفت سال شکیبا و رند/تا آنکه از یاد برد انگیزه‌ی جنگی که/آغاز کرده بود/که ناگهان خبر آمد «یعقوب مُرد» در زندان/ قلاب ابریشم‌دوزی از دستش رها شد.»


    منظومه‌ی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفته‌ی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعی‌ست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آن‌ها را نمی‌شناسد.

    دلم تنها یک چیز می‌خواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را می‌شنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"


    با نگاهی به ترجمه‌ی "ایرج نوبخت"

    ______________

    ▫️ کاری از حامد کیان


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • @Radiohekmatane

    🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من (قسمت چهارم)


    "بصری، کریم‌قوزی را نگاه کرد/و زیر بینی گنده‌اش با لبانی درشت تبسم‌کنان اندیشید:/«ای روزگار؛ خدا می‌دونه چه جونوریه که به این روز افتاده»/و کریم بصری را نگریست و اندیشید: « چه آدم خنده‌روی مهربونی/ اگه قاضی منم مثل این بود مجازاتم کمتر می‌شد، شاید!»"


    منظومه‌ی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفته‌ی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعی‌ست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آن‌ها را نمی‌شناسد.

    دلم تنها یک چیز می‌خواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را می‌شنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"


    با نگاهی به ترجمه‌ی "ایرج نوبخت"

    ____________

    کاری از حامد کیان

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من (قسمت سوم)


    "ای پادگان سلیمیه /ای خراب‌شده .../ دریایی از شپش موج می‌زند بر زمین پادگان / که چون راه می‌رفتی در آن / زیر پایت می‌ترکیدند چَرق، چُروق/ و تو شنا می‌کردی در خون مکیدۀ محمد/ خون سیاه، خون مرده/ که شپش‌ها از آن سیر شده‌اند"


    منظومه‌ی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفته‌ی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعی‌ست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آن‌ها را نمی‌شناسد.

    دلم تنها یک چیز می‌خواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را می‌شنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"


    با نگاهی به ترجمه‌ی "ایرج نوبخت"

    _____________

    ▫️ کاری از حامد کیان


    🔸🔹 Human Landscapes from My Country (Part Three)


    The long poem "Human Landscapes from My Country" is, according to Nazim himself, a historical, political, and social biography. In this radio show, you will hear the biographies of people who are unknown to anyone except their neighbors.


    My heart only wants one thing: "When you hear these human images, will your heart ache or not?"


    Looking at the persian translation by "Iraj Nobakht"

    _____________


    ▫️ A work by Hamed Kian

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من (قسمت دوم)


    "اکثر اوقات، مرگ، / با برجسته‌شدن استخوان‌های شقیقه/ در صورتِ انسان آغاز می‌شود؛ / و در چهرۀ "شاکر" از دهقانان اهل ساکاریا، مرگ آغاز شده بود."


    منظومه‌ی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفته‌ی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعی‌ست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آن‌ها را نمی‌شناسد.

    دلم تنها یک چیز می‌خواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را می‌شنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"


    با نگاهی به ترجمه‌ی "ایرج نوبخت"


    ▫️ کاری از حامد کیان

    _________________________________

    Human landscapes of my country (2)


    According to Nazem, the long poem "Human Landscapes of My Land" is a historical, political and social biography. In this work, you will hear the biographies of those who no one knows except their neighbors, and I want only one thing: I want to know, when you hear these human images, will you be moved or not?


    with looking at the translation of "Iraj Nobakht"


    A work by Hamed Kiaan

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من (1)


    "ایستگاه حیدرپاشا/ بهار 1941/ ساعت پانزده / بر روی پله‌ها: آفتاب/ خستگی و اضطراب ...."


     منظومه‌ی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفته‌ی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعی‌ست. در این اثر شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آن‌ها را نمی‌شناسد و دلم تنها یک چیز می‌خواهد: میخواهم بدانم هنگامی که این تصاویر انسانی را می‌شنوید، آیا دلتان خواهد گرفت یا نه؟


    با نگاهی به ترجمه‌ی "ایرج نوبخت"


    ▫️ کاری از حامد کیان

    _________________________________

    Human landscapes of my country (1)


    "Hayderpasha Station/ spring 1941/ fifteen o'clock/ on the stairs: sun/ tiredness and anxiety..."


    According to Nazem, the long poem "Human Landscapes of My Land" is a historical, political and social biography. In this work, you will hear the biographies of those who no one knows except their neighbors, and I want only one thing: I want to know, when you hear these human images, will you be moved or not?


    With looking at the translation of "Iraj Nobakht"


    A work by Hamed Kian

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت بیست‌وپنجم (آخرین قسمت سری اول): 


    "از خواب می‌پری/ کجایی؟/خانه./

    هنوز عادت نکرده‌ای بیدار که می‌شوی در خانه باشی!"


     - روزهای اعتصاب غذا و همراهی هنرمندان، جراید و دانشجویان

    - تشکیل کمپین آزادی ناظم در پاریس با شرکت آلبرکامو، لویی آراگون، سیمون دوبوار، ژان پل سارتر و پیکاسو 

    - تظاهرات بین‌المللی مقابل سفارت‌خانه‌ی ترکیه از آسیا تا امریکا

    - انتخابات سراسری ترکیه و استعفای رئیس‌جمهور اینونو

    - آزادی از زندان 

    - روزگار جنگ در کره و جنگ سرد

    - جایزه‌ی صلحِ "شورای جهانی صلح" 

    - تولد محمد فرزند ناظم و منور



    مترجمین این برنامه:

    از زندان نیامده (احمد پوری)تولد (زرین تاج‌پناهی نیک)

    آواز: 

    ترانه‌ی بیدمجنون (Salkım Söğüt) موسیقی و اجرای Onur Akın


    کاری از حامد کیان

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت بیست‌وچهارم: 


    "خداحافظ / دوستان من / خداحافظ!

    دوباره یکدیگر را خواهیم دید و رو به آفتاب خواهیم خندید و خواهیم جنگید."


    - کوتاه از سرگذشت و سرانجام تلخِ ژورنالیست و شاعر و رمان‌نویس بزرگ ترکیه "صباح‌الدین علی" 

    - تاثیر انتخابات مهم پارلمان ترکیه بر سرنوشت ناظم

    - تاسیس حزب دموکرات ترکیه

    - کوتاه در مورد روزنامه‌ی "وطن" و سردبیر آن "احمد یلمان"

    - ماجرای رسوایی بزرگ سیاسی‌ـ‌قضایی در فرانسه 

    - اعتصاب غذا در زندان


    مترجم نامه‌ی این برنامه:

    زرین تاج‌پناهی نیک (نامه‌ی ناظم به پسرخوانده‌اش ممد فواد فرزند پیرایه)

    آواز: 

    - ترانه‌ی Leylim Ley اجرای «عبدالرحیم هِییت» دوتارنواز اُیغور

    - ترانه‌ی Geçmiyor Günler اجرای «احمد کایا»

    - ترانه‌ی Hoşçakalın Dostlarım اجرای گروه Grup Yorum


    کاری از حامد کیان

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت بیست‌وسوم: 


    "خداحافظ برادرم دریا

    مشتی شن برداشتیم

    کمی از اعماق آبی‌ها

    کمی از بی‌نهایت‌ها

    و کمی از غم‌ها را."


    - کوتاه از سرگذشت "دنیز گمیش" ملقب به چگوآرای ترکیه

    - خانم "منور آنداچ" از راه می‌رسد

    - کوتاه از سرگذشت منور

    - شایعات عفو ناظم حکمت در دهمین سالگرد زندان

    - نگاهی به واکنش‌های نقدآمیز فارسی‌زبانان نسبت به زندگی شخصی ناظم

    - سرانجامی دراماتیک برعاشقانه‌هایی بی‌پیرایه


    مترجمان شعرهای این برنامه:

    احمد پوری (سلام و نامه‌ای از همسرم)

    صدای یاسمن پوری (پاسخ پیرایه به نامه‌ی ناظم) از کتاب ناظم حکمت در قلب پیرایه

    زرین تاج پناهی نیک (نامه‌ی ناظم به پسرخوانده‌اش ممد فواد فرزند پیرایه)


    آواز: 

    - خداحافظ برادرم، دنیز (دریا) (Şevval Sam) 


    کاری از حامد کیان

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت بیست‌ودوم: 


    "چه زیباست اندیشیدن به تو 

    در میان اخبار مرگ و پیروزی

    در زندان

    زمانی که از مرز چهل سالگی می‌گذرم ."


    - روایت شاهدان عینی بمب اتمی در ژاپن؛ دختر هیروشیما

    - پیرایه کجاست؟

    - آشتی با والا نورالدین دوست صمیمی دوران نوجوانی

    - آلمان غربی و شرقی

    - روزهای پایانی رابطه با پیرایه  


    مترجمان شعرهای این برنامه:

    احمد پوری (چه زیباست اندیشدن به تو)

    زرین تاج پناهی نیک (دختر هیروشیما و ماهیگیر ژاپنی)


    آوازها: 

    - دختر هروشیما به ترتیب در اجرای ترک (Maria Faranduri) و (Joan Baez)

    در اجرای ژاپنی (Chitose Hajime)

    و در اجرای انگلیسی (Pete Seeger)

    - ماهیگیر ژاپنی (Ezginin Günlügü)


    ___________

    کاری از حامد کیان

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت بیست‌ویکم: 

    همه‌ی کودکانی که روز زندانی‌شدن من به دنیا آمدند، ده ساله‌اند اکنونو کره اسبان پا لرزانی که آن روز به دنیا آمدندمادیانی هستند با قامتی کشیده و کپلی بزرگشاخه‌های زیتون اما نهال اند هنوز.روزهای زندان بورسا و روزگارِ مناظر انسانی سرزمین منترجمه‌ی "جنگ و صلح"  افسانه‌ی ترکمنیِ "زهره و طاهر" به استقبال شعری از ناظمدهمین سال حبس و روزگار کار در زنداننقد ادبیات پیش از جنگ جهانی دوم و تعریفِ "رمان" در نامه به ممد فواد و...روزهای ضعف جسمانی و لیست بلند بیماری‌ها و ابتلا به بیماری قلبی 

    مترجمان شعرهای این برنامه:

    احمد پوری (از روزی که به زندان افتادم و آنژین صدری)

    زرین تاج پناهی نیک (نامه‌ی چهاردهم به ممد فواد)


    آوازها: 

    چشم گرسنگان - اوراتوریوی ناظم حکمت (Fazil Say)بخشی از روایت زهره و طاهر با صدای استاد محمدحسین یگانه‌طاهر و زهره و خوش‌آمدی همسرم (Volkan Konak)آنژین صدری - اجرای یونانی (Manos Loïzos)

    کاری از حامد کیان


    www.instagram.com/radiohekmatane

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • 🔻 قسمت بیستم: 


    "زیستن چون تک درختی

    آزاد و رها

    در انبوه جگل، برادرانه اما

    این آرزوی ماست."


    - انتقال به زندان بورسا

    - درگیری هیتلر و استالین

    - عقد قرارداد تجاری و تسلیحاتی هیتلر و ترکیه

    - وحشت چپ ترکیه از قرابت حکومت ترکیه با آلمانِ نازی و وحشت ترکیه از شوروی در پیروزی استالینگراد

    - شهریور طوفانی 1320 در ایران

    - قحطی در ایران و شورش نان در تهران

    - وضعیت زندان بورسا در دوران جنگ و شاعر ما که در این زندان، "بابا" خطاب می‌شود.

    - پرورش استعدادهای هنری زندانیان توسط ناظم و آشنایی با ابراهیم بالابان و کمال‌ طاهر 



    مترجمان شعرهای این برنامه:

    احمد پوری (شبی که برف تا زانو بود، درِ زندان)علی کاتبی (حسرت)

    آوازها: 

    - حسرت - به زبان فرانسوی (Esra Üçcan)- این مملکت از آن ماست (Grup YORUM)- درِ زندان، بر اساس تابلوی نقاشی ابراهیم بالابان (Yeni Tuku)- قطعه‌ی لُری مَرجنگه - تورج زاهدی، فریدون شهبازیان

    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.