Avsnitt
-
Someone, somewhere, is ever getting up in the middle of the night because of their love for you, for the sweet fragrance in the night air reminds them of your tress.
The Eternal Painter draws a picture of Tabriz in every direction to calm my heart so that I can find my way back to rest.
Në persisht:
Az ‘eshq-e to har taraf ki sabhizi
Shab koshte ze zolf-ein to ‘anbarbizi
Nakkâsh-e azal naksh konad har taraf-i
Az bahre karâr-e del-e man Tabrizi
از عشق تو هر طرف یکی شبخیزی
شب کشته زِ زُلفین تو عَنْبربیزی
نقّاشِ اَزَل نَقْش کُنَد هر طَرَفی
از بَهرِ قرارِ دلِ من تبریزی
• Fjalë: rrëshqira e amberit apo qelibarit përdoret për prodhimin e parfumeve; Tabrizi asht vendlindja e Shamsi Tabrizit, Dielli i zemrës së Mevlanës. Tabrizi në këtë rast aludon në vet Shamsin apo të dashtunin e zemrës.
• Burimi: Rubaira 1804 (Divani Shamsi Tabrizi); shq. bazuem në përkthimin e Osbornit (nr. 898)
• Përktheu: Trandofilishta (Ramazan '45 | Mars '24)
• Music used with permission of @thedailymaqam
-
Music by Mike Cole Pixabay
https://pixabay.com/music/world-crossing-the-sands-159031
-
Saknas det avsnitt?
-
nis' din helat rahî sahijân sang
Tanë ditën lujta më miqt' e mi
e tash m’ka hy nji frigë e madhe.
Aq i naltë asht pallati i Zotit,
sa qi zemra po m’dridhet
me iu ngjitë shkallve t’tij;
po në të njajtën kohë
s’duhna me u turpnu
nëse du me ja shiju dashninë.
Zemra jem duhet me i ndejt besnik
Dashnorit t’vet;
duhna me e hjek mbulojën
e me e takue Ata me tanë trupin tem.
Sytë e mi duhet me performu
ceremoninë e kandilave t’dashnisë.
Ndigjo o mik çka po t'thotë Kabiri
Ai i kupton ata qi dashunojnë;
nëse nuk e ndinë
djegien e mallit të dashnisë për të Dashtunin tand,
atëherë kot trupin e zbukuron
e kot syrme në sy vnon.
— Kabir Sahib (shek. 14-16-të)
English translation:
nis' din khelat rahî sakhiyân sang
I PLAYED day and night with my comrades, and now I am greatly afraid.
So high is my Lord's palace, my heart trembles to mount its stairs: yet I must not be shy, if I would enjoy His love.
My heart must cleave to my Lover; I must withdraw my veil, and meet Him with all my body:
Mine eyes must perform the ceremony of the lamps of love.
Kabîr says: "Listen to me, friend: he understands who loves. If you feel not love's longing for your Beloved One, it is vain to adorn your body, vain to put unguent on your eyelids."
— Kabir (tr. by Tagore)
• Fjalë: syrme - pluhun i zi, rastek ose ngjyrë e zezë në trajtë lapce, me të cilën nuset lyejnë anët e qerpikëve për zbukurim (nga fjalori i T. Dizdarit)
• Përktheu: Trandofilishta (Prill '24) nga përkthimi i Rabindranath Tagores.
• Music by Muhammad Usama from Pixabay.
-
You are His reflection!
You are His heart and He is your heart!
Marrë nga libri "An Ocean Without Shore: Ibn 'Arabí, the Book, and the Law" [shq.: Nji oqean i pabreg: Ibn Arabi, qitapi dhe sheriati] i Michel Chodkiewicz; fq. 34.
Music by TimTaj, "Duduk in the Desert": https://timtaj.com
Used for creative/personal purpose as allowed according to TimTaj's website.
-
Shqipëruem prej përkthimit të Chittick-ut në anglishte.
Përktheu: Trandofilishta (Nantor, 2022)
Music: Onoychenko Music - "At the Edge of the Earth" from Pixabay; licensed under a Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
-
Mbi Jasinin
I.
Nji herë Ibn Arabiu u smu rand; ethet e çuen në nji gjendje letargjie të thellë. Derisa ata përreth tij mendojshin se ka vdek, ai në universin e tij të brendshëm ish pas rrethue prej disa trupave kërcënuese, figurave djallëzore. Po në atë çast u shfaqë nji qenie me hijeshi të mahnitshme, që i vijke era kandshëm, e e cila me nji fuqi të pamboshtun i zmbrapsi figurat djallëzore.
“Kush je ti”, e pyeti Ibn Arabiu.
“Unë jam surja Jasin”
Baba i Ibn Arabiut përnjimend ish pas kanë tue knue qat sure (të 36-tën me radhë në Kuran), e cila knohet veçanërisht për të vdekunit. Qaso energjie ish pas lëshue prej Fjalës së shkoqitun saqë personi përkatës i saj muerr formë në botën e ndërmjetme [alemin mithal] — fenomen aspak i rrallë në përvojat religjioze.• Shënim: alemi mithal - bota e ndërmjetme, bota e imazheve të gjalla ose trupave jomaterial
II.
Në nji hadith të njohun pejgamberi alejhi selam thotë: “Knojani Jasin-in t’vdekunve tuj” (K. Su.)
Për këtë shkak, Jasini knohet për ata qi janë afër vdekjes, për ata qi sa kanë vdekë e njiashtu edhe te varrezat e të dashtunve. Ai knohet edhe për ata qi janë smutë, se nji thanie tjetër pejgamberike thotë: “Me të vërtetë në Kuran asht nji sure qi ndërmjetëson kur knohet edhe falë kur ndigjohet — me të vërtetë ajo asht surja Jasin” (Al. K.)• Shënime: Al = Shihabudin el-Alusi (v. 1854); K = Ebu Abdullah Muhammed ibn Ahmed el Kurtubi (v. 1272); Su = Xhelaluddin Sujuti (v. 1505)
III.
Jasin asht edhe nji ndër emrat e pejgamberit alejhi selam. Nji prej evlijave të Fezit, shejh el Kandusi (v. 1861) e renditë në nji prej salavateve të tij, ku thotë:
“O Allah, çoj salat bereqet e selam Jasinit që i ke dhanë me pi prej sirrit të emrit tand el Mutekebbir (Krenari) — për hatrin e [shahadetit] “S’ka zot përpos Zotit dhe Muhammedi asht resul i Zotit”.
• Burimet:
I. Henry Corbin, “Alone with the Alone” [shq. I Vetëm me të Vetmin]
II. Marrë nga “The Study Quran: A New Translation and Commentary” ed. Sejjid Hysejn Nasr
III. “The Grand Elixir of Invocations” [shq. Eliksiri madhështor i lutjeve]• Music: Muslim Sorrow by Serge Quadrado is licensed under a Attribution-NonCommercial 4.0 International License.