Avsnitt

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    08 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : Conclusion : l'évolution différentielle du français dans le monde

    Résumé

    L'évolution du français est multilinéaire et le résultat de ses contacts avec d'autres langues, qui engendrent des structures linguistiques variées. Dans les différentes écologies où le français cohabite avec des « langues partenaires » peut-on espérer une égalité fonctionnelle et statutaire entre toutes ces langues ? La gouvernance des États africains, y compris la gestion de l'économie, ne peut-elle pas se faire dans les langues nationales ?

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    Séminaire - Cécile B. Vigouroux : Migration et vitalité du français en Afrique subsaharienne : de la colonisation de traite aux migrations africaines contemporaines au sein du continent

    Cécile B. Vigouroux

    Professeure, Simon Fraser University

    Résumé

    Dans cette présentation, nous allons réfléchir sur les dynamiques sociales et économiques qui contribuent à la vitalité linguistique du français en Afrique subsaharienne depuis son introduction sur la côte ouest du continent au XVIe siècle jusqu'à nos jours. Le fil conducteur de notre réflexion sera la migration. Nous analyserons les raisons pour lesquelles il ne s'est pas développé un créole basé sur le français en Afrique malgré un contact de langues prolongé entre ce dernier et les langues africaines. Pour la période contemporaine, nous montrerons pourquoi les migrations africaines contemporaines de ressortissant(e)s des anciennes colonies françaises et belges ne participent pas à la diffusion de la langue sur le reste du continent, notamment dans un pays anglophone comme l'Afrique du Sud.

    Cécile B. Vigouroux

    Cécile B. Vigouroux is a Professor of sociolinguistics at Simon Fraser University, Canada. For the past 25 years, she has been conducting ethnographic research on various linguistic aspects of migrations within Africa, focusing on migrants coming from the former French and Belgian exploitation colonies (especially the two Congos, Senegal, Rwanda, and Burundi) who have relocated to Cape Town, South Africa. She has worked on various topics including transnational identity formation, the reshaping of linguistic ideologies and profiles, sociocultural transformations triggered by new forms of mobility, and socioeconomic inequality. Cécile has extensive fieldwork experience in sub-Saharan Africa, including Benin, Togo, the Republic of Congo, and the Democratic Republic of Congo in addition to South Africa.

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    07 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : Les « passeurs de francophonie » dans le monde : vrais ou faux francophones ?

    Résumé

    Dans le discours de la Francophonie, le terme passeur décrit les personnes qui par leur émigration diffusent le français dans des territoires non francophones. Y a-t-il forcément adéquation entre venir d'un pays francophone et être francophone ? Un pays peut-il être qualifié de francophone quand plus de la moitié de sa population n'a pas (suffisamment) de compétence en français ? Et pourquoi les Québécois préfèrent-ils identifier les Africains locuteurs du français comme francophiles plutôt que comme francophones ?

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    06 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : Le mandarin menace-t-il l'anglais et le français ?

    Résumé

    Les études sur l'évolution découragent les prédictions sur l'avenir bien qu'elles nous enseignent à ne pas répéter les choix désastreux précédents. Pourquoi ne doit-on pas redouter que le mandarin prenne la place de l'anglais ou du français dans le monde, comme l'ont évidemment fait ces mêmes langues à l'endroit du latin, langue impériale, ou du portugais, langue de la diplomatie ?

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    Séminaire - Mena B. Lafkioui : L'hégémonie langagière et l'hégémonie économique et politique

    Mena B. Lafkioui

    EHESS et CNRS-LIER-FYT

    Résumé

    La présente communication vise à examiner comment les hégémonies langagières, économiques et politiques interagissent dans un monde globalisé, et comment certains outils, comme le numérique permet, dans certains contextes, de recadrer des langues dominantes, comme le français standard, d'un système asymétrique dans lequel il prend une position dominante et normative vers un système plus symétrique dans lequel ses fonctions sociolinguistiques sont négociées et évaluées localement.

    Mena B. Lafkioui

    Mena B. Lafkioui

    Prof. Dr Mena B. Lafkioui is both Full Professor (directeur d'études) at the École des hautes études en sciences sociales in Paris, where she holds the Chair of Amazigh linguistics, and Research Director (directeur de recherche) at Centre National de la Recherche Scientifique – LIER-FYT (UMR8065). Her research interests and projects involve linguistics, sociolinguistics, geolinguistics, linguistic anthropology, and everything concerning North Africa and the Amazigh languages and cultures. Her scientific record shows long and extended experience in the supervision of interdisciplinary research over a broad range of topics, as well as successful international research cooperation. She has a longstanding and international teaching record covering various fields of humanities. Her numerous publications include the Atlas linguistique des variétés berbères du Rif (Köppe, 2007), which is a milestone in geolinguistics and the first linguistic Atlas of Rif Tamazight. Recognition of her scientific excellence is also reflected in her election as Academician of the highly esteemed Accademia Ambrosiana (Milan), where she is founding member of Classe di Studi africani, as well as her election as Academician of the Academia Europaea, one of the most prominent scientific institutions in the world.

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    05 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : La Francophonie : y a-t-il des « langues partenaires » ?

    Résumé

    Dans son combat contre l'hégémonie grandissante de l'anglais, la Francophonie institutionnelle fait de la défense du français et de ses « langues partenaires » une cause commune. Dans quelle mesure ces dernières profitent-elles de cette stratégie ?

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    Séminaire - Sylvie Voisin : Les langues en danger : quelles en sont les causes ?

    Sylvie Voisin

    maître de conférences, université Aix-Marseille

    Résumé

    Après une présentation du concept de « langues en danger » et des facteurs accélérant ce phénomène « naturel », mon intervention abordera la particularité de l'Afrique. La véhicularisation d'une langue peut conduire à une assimilation et par conséquent à la disparition de langues. Sur ce point, l'Afrique se distingue d'autres régions du monde. Historiquement, des langues locales assuraient au sein de différentes populations le rôle de langue véhiculaire et l'apparition des langues européennes et leur instauration par la suite comme langue officielle n'a pas jamais été un frein à leur expansion. Par ailleurs, la véhicularisation d'une langue et les situations de multilinguisme ne conduisent pas nécessairement à des assimilations. Le rapport aux langues en Afrique montre que l'utilisation de la langue de l'autre est une pratique courante. Les locuteurs ont des répertoires linguistiques assez riches. Pour autant, la « mort des langues » sur ce continent reste réelle et pose de la question de la sauvegarde de cette diversité linguistique. La situation du Sénégal sera le point de référence régulier de cette présentation. Il offre des contextes différents et permettra de positionner le français dans ces différents rapports de force.

    Sylvie Voisin

    Sylvie Voisin est enseignante-chercheuse en description de langues peu documentées et typologie, membre du Laboratoire dynamique du langage (UMR 5596). Elle enseigne à l'université d'Aix-Marseille au département de Sciences du langage, essentiellement en syntaxe, typologie et contact de langues. Spécialiste des langues atlantiques, linguiste de terrain, ses descriptions s'attachent plus particulièrement aux aspects morphologiques et syntaxiques, extensions verbales et les structures argumentales. Plus récemment, elle oriente une partie de ses recherches sur la variation, les variétés et les documents anciens. Sur le wolof, ce travail explore les textes anciens et tente à travers ces écrits de mieux cerner la variation dans le temps et les variétés anciennes décrites dans ces documents. Sur le badiaranke, ces recherches interrogent les études basées sur des données de seconde main et les difficultés d'interprétation et d'utilisation de ces données présentées dans des cadres théoriques aujourd'hui abandonnés. L'ensemble de ces recherches participent à la documentation des langues dont certaines sont des langues en danger à court ou moyen terme.

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    04 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : La globalisation et la vitalité du français : « la langue doit nourrir son homme »

    Résumé

    L'anglais s'est révélé un concurrent robuste au français en Amérique du Nord et dans le contexte de la globalisation économique mondiale. Pour des raisons démographiques, l'avenir du français dans le monde dépend de son sort en Afrique. Quels sont les défis pour assurer sa vitalité sans mettre en danger les langues indigènes ?

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    Séminaire - Musanji Ngalasso-Mwatha : L'africanisation du français ou le français comme une langue africaine

    Musanji Ngalasso-Mwatha

    Professeur émérite de linguistique, université Bordeaux Montaigne

    Résumé

    J'invoquerai des arguments d'ordre linguistique, historique, géographique et anthropologique pour montrer que le français ne peut pas être considéré comme une langue africaine. En revanche le français est incontestablement une grande langue de l'Afrique d'aujourd'hui en raison de son influence géopolitique en tant que langue officielle d'un grand nombre d'États et en tant langue seconde de nombreux Africains. Le français a pris, sur le continent noir, de si belles couleurs qu'il donne parfois à rêver d'une « Afrique latine » de langue française sur le modèle de l'Amérique latine de langue espagnole, portugaise et même française. Je montrerai que les circonstances géo-historiques et socio-politique ont changé au point de rendre, actuellement, le rêve éloigné de la réalité.

    Musanji Ngalasso-Mwatha

    Professeur émérite de linguistique à l'Université Bordeaux Montaigne (France). Membre de l'Académie Africaine des Langues (ACALAN-Union Africaine, Bamako) et de la Société des Africanistes (SDA, Paris).

    Il a enseigné dans les universités suivantes comme professeur titulaire, associé ou invité : université Lovanium de Kinshasa, université nationale du Zaïre à Lubumbashi, université de la Sorbonne Nouvelle – Paris 3, université Paris 10 – Nanterre, Université Laval (Québec, Canada), université de Moncton (Nouveau – Brunswick, Canada), université de Tétouan (Maroc), université de Kara (Togo), université Omar Bongo Libreville (Gabon), université de Bergen (Norvège).

    Il a publié de nombreux travaux de linguistique et de sociolinguistique (plus de 300 titres). Il a dirigé la collection « Observer et découvrir la langue française » aux éditions Fernand Nathan (Paris). Il dirige actuellement les collections « Langues » et « Bouquets de sagesse » aux éditions Présence africaine (Paris).

    Quelques ouvrages

    Mon premier trilingue français-anglais-lingala (coll.), Paris, Auzou, 2020.

    Mon premier trilingue français-anglais-kituba (coll.) Paris, Auzou, 2020.

    La dance des pions. Compréhension et construction de figures (avec Isabelle Gonzalez), Bordeaux, CIT'INSPIR, 2019.

    Dictionnaire français – lingala – sango, Bagó lifalansé – lingála – sángó, Bakarî farânzi – lingäla – sängö, sous la direction de Musanji Ngalasso-Mwatha, Paris, OIF, 2013.

    Le français et les langues partenaires. Convivialité et compétitivité, sous la direction de Musanji Ngalasso-Mwatha, Pessac, PUB, 2013.

    L'environnement francophone en milieu plurilingue, sous la direction de Musanji Ngalasso-Mwatha, Pessac, PUB, 2012 ; Imprimés anonymes en langues africaines : 1830-1960, Paris, BNF, 2011.

    Le sentiment de la langue : évasion, exotisme et engagement, sous la direction de Musanji Ngalasso-Mwatha (avec Tunda Kitenge-Ngoy), Pessac, PUB, 2011.

    Imaginaire linguistique dans les discours littéraires, politiques et médiatiques en Afrique, sous la direction de Musanji Ngalasso-Mwatha, Pessac, PUB, 2010.

    Linguistique et poétique. L'énonciation littéraire francophone, sous la direction de Musanji Ngalasso-Mwatha, Pessac, PUB, 2008.

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    03 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : L'indigénisation du français en Afrique et en Amérique du Nord

    Résumé

    Tout comme les espèces biologiques, les langues s'adaptent aux changements qui s'opèrent dans leurs écologies et aux nouveaux environnements dans lesquels elles ont été transplantées. Comment le français a-t-il été influencé par les nouvelles fonctions communicatives qu'il exerce dans les écologies (ex-)coloniales et quel est le rôle des langues substratiques et adstratiques dans son évolution différentielle ?

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    Séminaire - Enoch Aboh : Les créoles sont-ils de nouvelles langues indo-européennes ?

    Enoch Aboh

    Professeur, université d'Amsterdam

    Résumé

    Dans ce séminaire, je propose une perspective uniformitaire selon laquelle le contact de langues nourrit un processus d'hybridation grammaticale nécessaire au changement linguistique et à l'évolution des langues. Selon cette approche, on peut paraphraser Alain Rey en affirmant que le français et le créole haïtien « sont deux créoles issus du latin. »

    Enoch Aboh

    Enoch O. Aboh, originaire du Bénin, est professeur en linguistique formelle à l'université d'Amsterdam aux Pays-Bas. Il est l'auteur de The Emergence of Hybrid Grammars: Language Contact and Change (2015), un ouvrage paru aux éditions Cambridge University Press et qui traite de l'émergence de la grammaire dans un contexte multilingue. En se basant sur l'étude des créoles, il soutient que dans toute situation d'acquisition, les apprenants, confrontés à un input hétérogène et varié, sélectionnent des traits linguistiques pertinents qu'ils « recombinent » en un système grammatical permettant de communiquer efficacement dans leur communauté. Ce système grammatical est hybride par nature. Il conclut donc que l'acquisition de toute langue donne lieu à une grammaire hybride. Ses projets de recherche les plus récents sont orientés vers l'étude des contraintes pesant sur la grammaire hybride et ce que ces contraintes nous enseignent sur la variation typologique et la cognition. Enoch Aboh est cofondateur de l'African Linguistics School (ALS), une école dont le but est de diffuser les avancées de la linguistique formelle parmi les étudiants africains et de promouvoir in situ l'intérêt pour la recherche au sujet des langues africaines.

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    02 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : L'émergence des créoles et l'histoire du français : une perspective uniformitaire

    Résumé

    À partir d'un examen sociohistorique et économique de l'émergence des créoles nous réfléchirons sur l'évolution différentielle du français en montrant comment celle-ci s'explique par les différents styles de colonisation qui ont entraîné des contacts de populations et des structures sociales distinctes.

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    01 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : Colonisation, mondialisation, et diffusion du français : l'histoire est écrite par le vainqueur

    Résumé

    Cette leçon aborde la vie du français depuis ses divers ancêtres néo-latins en Gaule jusqu'à son statut comme langue nationale de la France et d'une partie de la Belgique et de la Suisse ; puis nous nous intéresserons à son contact avec l'anglais, et les langues amérindiennes et africaines ; enfin nous examinerons la compétition qui l'oppose à une autre langue impériale : l'anglais.

  • Salikoko S. Mufwene

    Mondes francophones (2023-2024)

    Collège de France

    Année 2023-2024

    Leçon inaugurale : Mouvements de populations, contacts des langues, évolution linguistique

    Direct le 28 mars 3034 à 18h00

    Résumé

    La France s'engage réellement dans l'aventure coloniale au XVIIe siècle, à la suite de l'établissement de comptoirs commerciaux en Amérique du Nord et sur la côte du Sénégal. Cet engagement amorce la diffusion du français dans le monde et marque aussi le début de son évolution différentielle. C'est alors qu'émergent de nouveaux dialectes coloniaux (par ex., le français québécois ou le français louisianais) et des créoles français (par ex., l'ayisyen ou le morissien). Depuis le XXe siècle, on parle aussi des français africains. Ces distinctions linguistiques sont le fruit des différents types de colonisation et des contacts de populations que ceux-ci ont engendrés : dans le cas des dialectes, la colonisation de peuplement aboutissant à une population majoritairement européenne ; dans celui des créoles, la colonisation de peuplement produisant une majorité démographique non européenne isolée des colons européens ; et pour les français africains, la colonisation d'exploitation, qui ne commence qu'à la fin du XIXe siècle. Dès lors, le français coexiste dans les colonies avec des langues indigènes et non indigènes. Alors que ces deux dernières disparaissent dans les colonies de peuplement à majorité non européenne, elles sont menacées d'extinction dans celles majoritairement européennes. Quant aux anciennes colonies d'exploitation en Afrique, les langues indigènes sont résilientes ; c'est alors plutôt le français qui pourrait être menacé dans certains cas.

    L'évolution différentielle du français est aussi influencée par le mode de sa transmission, selon que celui-ci est scolaire (le cas des français africains), ou naturaliste et par immersion (le cas des créoles et des dialectes du Nouveau Monde). Nous réexaminerons l'émergence même de la langue française en Europe du point de vue de la colonisation en particulier l'Empire romain) et du contact des langues. Des termes tels que « vieux français » et « moyen français » ne nous empêchent-ils pas de mieux comprendre la spéciation du latin en Europe romane sous l'influence des langues substratiques indigènes ? Et la minoration des langues régionales n'est-elle pas la conséquence des mêmes dynamiques de compétition et de sélection que nous observons aujourd'hui entre langues dans les (anciennes) colonies européennes ?

    La formation de la Francophonie aux moments des indépendances en Afrique et en Asie soulève des questions sur la coexistence des langues notamment à l'ère de la globalisation économique mondiale. Les langues peuvent-elles être « partenaires » contre un concurrent commun ? Ou n'est-ce pas plutôt les États membres qui devraient être partenaires dans leur combat contre l'hégémonie mondiale de l'anglais ? Cette coalition des nations implique-t-elle qu'on doive accorder un statut privilégié, pour ne pas dire hégémonique, au français ? Un tel système ne contribue-t-il pas à désavantager les citoyens qui n'ont pas de compétence (suffisante) en français ? Au fond, comment la « globalisation » influence-t-elle les pratiques langagières dans les « mondes francophones » ?