Avsnitt
-
By Ismenia Miranda
The author explores questions related to literary translation quality in Catalonia and greater Spain, urging the publishing and localization industries to consider the social and cultural costs of excluding minority languages.
-
By Sophie Solomon
Like mental health, pregnancy, and parental leave, menopause is a workplace issue that should be openly discussed to ensure that stigma or a lack of accommodations doesn’t result in industries, economies, and society as a whole losing some of its most seasoned, insightful, and resilient minds.
-
Saknas det avsnitt?
-
By Sara Palmer
The author presents her research on service diversification in the marketing translation sector and proposes a new differentiation model based on a broader definition of translation that clearly encompasses related services.
-
Interview by Cameron Rasmusson
Francesca Di Marco, Head of Internationalization at Pinterest, discusses her journey into the field of internationalization, which was influenced by her upbringing in Italy and her academic background in Japanese history. She emphasizes the importance of understanding culture, history, and language in building global communities.
-
By Ludmila Golovine
Through broader accessibility of digital technology along with newly established international initiatives, marginalized language communities now have a path towards bridging the digital divide that keeps billions in poverty. In this article, the author argues that the language industry is uniquely positioned to play a major role in this transformation.
-
By Kara Warburton
Long-standing principles and practices of terminology as a discipline are perfectly suited for developing the semantic resources necessary for various natural language processing (NLP) applications, including generative artificial intelligence (GenAI). To ensure that their contributions are leveraged, terminology managers need to shift the focus of their work from “terminology for translators” to “microcontent for applications.”
-
By Tim Brookes
Why would anyone handwrite a newspaper? The Musalman — a four-page Urdu paper that has been written, every day, by hand ever since it was founded in 1927 — suggests that the act of writing by hand (and its sister act, the act of reading handwriting), incorporates far more than the mere transmission of information.
-
Erik Vogt, Director of Solutions and Innovations at Argos Multilingual, walks us through the development and launch of Argos Mosaic, the company’s new enterprise-grade AI translation platform. Erik shares how Mosaic combines AI-driven workflows with human expertise, creating faster and more accurate translations while keeping linguists at the center of the process.
The conversation explores how Mosaic’s agentic approach breaks down translation into dynamic steps, the importance of measuring productivity and quality, and why innovation requires questioning long-held assumptions about tech stacks and processes.
Throughout the discussion, Erik emphasizes a clear message: no matter how advanced AI becomes, the human touch remains essential — as the ultimate fact-checker and truth-teller in localization.
-
The discussion on AI, NLP, and speech translation is happening now. Join Veronica Hylák, Claudio Fantinuoli, and Manuel Herranz as they share insights on AI privacy, machine-driven translation, and the future of multilingual communication.
-
How can a single translation company impact an entire community?
In this episode, Marleen Julien Souverain, CEO of Creole Solutions, shares the inspiring journey of building a company dedicated to Haitian Creole language access. She dives into the challenges of working in Haiti, the power of language in economic development, and why quality, resilience, and adaptability are key to success in the language services industry. -
Marina Pantcheva of RWS and Belen Agulló García of Terra Localizations share their journeys from traditional translation and teaching to leading innovative AI initiatives in the language services industry. They discuss how early experiences in translation and academic research naturally led them to explore the transformative potential of AI, especially after the advent of accessible large language models. Their paths reveal a genuine curiosity and passion for harnessing technology to improve workflows and quality in localization.
-
By Ewandro Magalhães
The Voyager space probes’ Golden Records — which carry the voices and sounds of Earth into space for any extraterrestrial who might one day find them — exemplify the ultimate edge case in translation and localization. How do you convey meaning when you can’t assume anything about your audience — not their language, their cognitive processes, or even their sensory capabilities?
-
By Winston Scott
The Mayan Languages Preservation and Digitization Project is a wide-scope initiative that aims to provide resources for essential services to Mayan language speakers. This article describes the project’s efforts with the hope that it serves as a roadmap for all indigenous language communities.
-
As the Nimdzi 100 approaches its next release, Marjolein Groot-Nibbelink, the former CEO of Multilingual Media, shares her new role leading the project. Marjolein discusses the importance of mid-market data, the role of AI in the industry, and how the Nimdzi 100 will continue to be a critical tool for localization professionals worldwide.
-
In this conversation, Will Rowlands-Rees, Chief AI Officer at Lionbridge, discusses the transformative impact of AI on the localization industry and the critical role of human expertise in embracing this evolution. He highlights Lionbridge's initiatives, including Aurora AI Studio and global data training efforts, showcasing the company's leadership in leveraging AI for operational efficiency and innovation. Will emphasizes the importance of empowering teams to lead AI rather than being directed by it, ensuring businesses stay ahead in a rapidly evolving landscape.
-
In this conversation, Alexandra Feeley, Director of Market Development at Oxford Languages, shares her take on the company's mission to digitalize under-resourced languages and how they are paving the way for better localization through language data.
She discusses the importance of authoritative language resources, the challenges of working with underrepresented languages, and the role of AI in enhancing localization. Alexandra also highlights Oxford Languages' efforts to preserve cultural heritage and make digital experiences more accessible for non-native English speakers.
-
By Agustín Da Fieno Delucchi, Alfredo de Almeida, and Jorge Russo dos Santos
Traditional localization roles are morphing to meet the demands of an AI-powered, omnichannel world. In this article, the authors argue that successful localization professionals will find ways to meld their linguistic and cultural expertise with technical literacy to maximize the power of AI.
-
Tim Brookes discusses the survival of the Mongolian language and script, the decrease in their use over the past century, and the art and beauty of Mongolian calligraphy. He highlights the work of Tamir Samandbadraa Purev, an award-winning calligrapher who has dedicated his life to preserving his native script.
- Visa fler