Avsnitt
-
Interview by Deema Jaradat
In this interview, Michael Mulé of the U.S. Department of Justice discusses the historical framework of language access in the United States, common counterarguments, and the use of automatic translation technologies in language access contexts. Interviewee Deema Jaradat provides key takeaways and shares some closing thoughts.
-
By Cameron Rasmusson
On March 1, 2025, U.S. President Donald Trump issued an executive order declaring English the official language of the United States. The author reflects on the degree to which the executive order will reshape language access in the United States and how these changes might affect language service providers.
-
Saknas det avsnitt?
-
By Mimi Moore
This author discusses the challenges and complexities of managing change in regulated industries, particularly medical device manufacturing, highlighting the reasons for the perceived slowness of these industries to adapt and emphasizing the need for regulatory scrutiny, risk management, and patient safety.
-
By Deema Jaradat
Machine translation engines often struggle to produce accurate, consistent, and culturally sensitive output in Arabic. In this article, the author argues for improving the technology through corrective and preventive measures to enhance its efficacy for Arabic.
-
By Melissa May
For clinical trials involving linguistically and culturally diverse patient populations, successful eConsent implementation goes beyond simply digitizing consent forms. A successful implementation strategy includes regulatory compliance, data privacy, and cultural sensitivity.
-
By Ryan Foley
Although AI can enhance language services in regulated industries such as healthcare, legal services, government, and education, human expertise remains essential to ensure accuracy, safety, and compliance in critical situations.
-
By Ewandro Magalhães
The author discusses the often misunderstood profession of interpreting, focusing on the psychological landscape of interpreters, the pressures they face, and why they may be perceived as difficult, unresponsive, or even arrogant.
-
What does it really mean to be “AI mature” in the localization industry?
In this episode of Localization Today, Eddie Arrieta sits down with Gabriel Karandyšovský, industry researcher and consultant at Gabe’s Lab and Argos Multilingual, to explore the AI Maturity Model—a framework designed to help localization teams understand where they stand in their AI journey. From AI-Aware to AI-Transformed, Gabe walks us through the five stages, the reasoning behind the model, and how companies can assess their current stage in less than 20 minutes.
We also discuss how different teams adopt AI at different speeds, the evolving roles within localization, and the real-world value of mapping progress.
-
In this special roundtable episode, four voices from the language industry’s podcasting scene—Dieter J. Runge, Stephane Huyghe, Jan Hinrichs, and Eddie Arrieta —come together to share how their podcasts got started, the gear they love (or loathe), the balance between quality and authenticity, and why consistency beats perfection.
-
Supertext is making a bold move by putting AI translation at the center of its strategy—but with a twist.
CEO Sam Laübli explains how their latest AI translator combines automation with professional verification, creating a seamless feedback loop that improves translation quality over time. He also shares why traditional ISO certifications may not fully align with AI-driven workflows and how Supertext plans to redefine translation services for business clients.
-
By Ismenia Miranda
The author explores questions related to literary translation quality in Catalonia and greater Spain, urging the publishing and localization industries to consider the social and cultural costs of excluding minority languages.
-
By Sophie Solomon
Like mental health, pregnancy, and parental leave, menopause is a workplace issue that should be openly discussed to ensure that stigma or a lack of accommodations doesn’t result in industries, economies, and society as a whole losing some of its most seasoned, insightful, and resilient minds.
-
By Sara Palmer
The author presents her research on service diversification in the marketing translation sector and proposes a new differentiation model based on a broader definition of translation that clearly encompasses related services.
-
Interview by Cameron Rasmusson
Francesca Di Marco, Head of Internationalization at Pinterest, discusses her journey into the field of internationalization, which was influenced by her upbringing in Italy and her academic background in Japanese history. She emphasizes the importance of understanding culture, history, and language in building global communities.
-
By Ludmila Golovine
Through broader accessibility of digital technology along with newly established international initiatives, marginalized language communities now have a path towards bridging the digital divide that keeps billions in poverty. In this article, the author argues that the language industry is uniquely positioned to play a major role in this transformation.
-
By Kara Warburton
Long-standing principles and practices of terminology as a discipline are perfectly suited for developing the semantic resources necessary for various natural language processing (NLP) applications, including generative artificial intelligence (GenAI). To ensure that their contributions are leveraged, terminology managers need to shift the focus of their work from “terminology for translators” to “microcontent for applications.”
-
By Tim Brookes
Why would anyone handwrite a newspaper? The Musalman — a four-page Urdu paper that has been written, every day, by hand ever since it was founded in 1927 — suggests that the act of writing by hand (and its sister act, the act of reading handwriting), incorporates far more than the mere transmission of information.
-
Erik Vogt, Director of Solutions and Innovations at Argos Multilingual, walks us through the development and launch of Argos MosAIQ, the company’s new enterprise-grade AI translation platform. Erik shares how Mosaic combines AI-driven workflows with human expertise, creating faster and more accurate translations while keeping linguists at the center of the process.
The conversation explores how MosAIQ’s agentic approach breaks down translation into dynamic steps, the importance of measuring productivity and quality, and why innovation requires questioning long-held assumptions about tech stacks and processes.
Throughout the discussion, Erik emphasizes a clear message: no matter how advanced AI becomes, the human touch remains essential — as the ultimate fact-checker and truth-teller in localization.
-
The discussion on AI, NLP, and speech translation is happening now. Join Veronica Hylák, Claudio Fantinuoli, and Manuel Herranz as they share insights on AI privacy, machine-driven translation, and the future of multilingual communication.
-
How can a single translation company impact an entire community?
In this episode, Marleen Julien Souverain, CEO of Creole Solutions, shares the inspiring journey of building a company dedicated to Haitian Creole language access. She dives into the challenges of working in Haiti, the power of language in economic development, and why quality, resilience, and adaptability are key to success in the language services industry. - Visa fler