Avsnitt

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • La naissance occupe une place centrale dans la culture Medumba, une ethnie vivant principalement dans la rĂ©gion de l'Ouest au Cameroun. C'est un Ă©vĂ©nement d'une grande importance, cĂ©lĂ©brĂ© avec des rituels traditionnels et des pratiques spĂ©cifiques.

    Dans la culture Medumba, la naissance est considérée comme un moment sacré et un symbole de continuation de la lignée familiale. Avant l'accouchement, des préparatifs sont effectués pour garantir un environnement favorable et accueillant pour le nouveau-né. La maison est nettoyée et décorée, et des priÚres sont récitées pour la protection de la mÚre et de l'enfant.

    Contact: [email protected]
    Don Paypal: [email protected]

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • La naissance occupe une place centrale dans la culture Medumba, une ethnie vivant principalement dans la rĂ©gion de l'Ouest au Cameroun. C'est un Ă©vĂ©nement d'une grande importance, cĂ©lĂ©brĂ© avec des rituels traditionnels et des pratiques spĂ©cifiques.

    Dans la culture Medumba, la naissance est considérée comme un moment sacré et un symbole de continuation de la lignée familiale. Avant l'accouchement, des préparatifs sont effectués pour garantir un environnement favorable et accueillant pour le nouveau-né. La maison est nettoyée et décorée, et des priÚres sont récitées pour la protection de la mÚre et de l'enfant.

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • La naissance occupe une place centrale dans la culture Medumba, une ethnie vivant principalement dans la rĂ©gion de l'Ouest au Cameroun. C'est un Ă©vĂ©nement d'une grande importance, cĂ©lĂ©brĂ© avec des rituels traditionnels et des pratiques spĂ©cifiques.

    Dans la culture Medumba, la naissance est considérée comme un moment sacré et un symbole de continuation de la lignée familiale. Avant l'accouchement, des préparatifs sont effectués pour garantir un environnement favorable et accueillant pour le nouveau-né. La maison est nettoyée et décorée, et des priÚres sont récitées pour la protection de la mÚre et de l'enfant.

    Contact: [email protected]

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • Il y a trĂšs longtemps, vivait au fond d'un village dĂ©sert une femme, qui eĂ»t des enfants devenus adultes. Ils quittĂšrent leur mĂšre pour faire leurs foyers loin du village.
    La femme, devenue vieille, restait seule et ne bénéficiait que du soutien des enfants plus jeunes du village. La vieille recevait beaucoup des autres mais ne partageait rien en retour.
    Un jour la femme qui attendait une autre plus jeune, qui venait réguliÚrement lui rendre visite et dont les enfants ravitaillaient la vieille en eau et bois de chauffage. Ce jour elle avait fait un repas trÚs délicieux qu'elle ne voulait partager avec personne.
    Elle opta donc de pimenter exagérément un plat pour le premier visiteur. Elle fit du piment, versa la derniÚre calebasse d'eau qui lui restait.
    Tout Ă  coup elle entendit les pas de quelqu'un et prit un plat y versa du piment et servit un peu de nourriture.
    Malheureusement pour elle, c'est sa fille qui vint lui rendre viiste, aprÚs deux journées de marche, sous le soleil n'ayant plus de provision et toute affamée puisqu'elle avait un bébé allaitant.
    Sa fille, bondit sur le plat de nourriture. La mĂšre ne put l'empĂȘcher, comme une lionne affamĂ©e, de manger avec le bĂ©bĂ© aussi affamĂ©. Mais le piment fĂ»t si fort qu'il fallait l'avaler avec de l'eau.
    L'amie piégée ne vint qu'aprÚs le repas avec une calebasse d'eau qu'elle emportait de chez elle pour ravitailler la vieille avant d'aller à la riviÚre un autre jour. La mÚre et l'enfant furent soulagés. La vieille, prise de honte fondit en larmes.
    Il faut aimer ceux qui nous aiment et partager ce que nous avons avec eux.

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • Un roi qui avait Ă©pousĂ© la plus belle fille du monde Ă  son Ă©poque, avait acceptĂ© un peuple migrants trĂšs riche sur son territoire.
    Il leur cÚda une partie de son territoire en échange de quelques trésors.
    Les deux groupes s'engagÚrent à vivre ensemble et firent un pacte: la paix doit régner, pas de vol,et bien d'autres mauvaises choses sont interdites. Toute personne qui va enfreindre la loi sera enterrée vivante.
    Les les déplacés étaient trÚs travailleurs et tenaient seul le secret de la culture de patates douces.
    *Naya* , la plus belle femme du roi adorait les patates. Un soir, avant la récolte, à l'insu de ses servantes,sortit la nuit pour creuser quelques racines et se fit prendre par les gardiens du champ.
    "La loi c'est la loi. La loi c'est la loi" criĂšrent les victimes avec leur bandit,la tĂȘte couverte, l'amenant au roi.
    Le roi sortit avec tous son peuple en rĂ©pĂ©tant :"la loi c'est la loi". Le roi prit la parole et dit :"la loi c'est la loi, le vol est interdit chez nous et le voleur doit ĂȘtre enterrĂ© vivant" le peuple d'une seule voix cria :"paroles du roi"
    Surprise surprise ! Sous les ordres du roi le visage du voleur fut dénudé. " *Naya* "!! Cria la foule.
    C'est ainsi que le roi perdit son trĂŽne en Ă©change de la vie de *Naya* .
    Il ne faut pas grand chose pour te faire perdre ton honneur.

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • Dans un royaume ancien, vivait un riche roi. Le roi avait une grande famille, des serviteurs et de grands travaux pour ses serviteurs. Ces serviteurs repartis en fonction des tĂąches, avaient Ă  la tĂȘte de chaque groupe un maĂźtre qui cordonnait les activitĂ©s des plus jeunes.

    Pour couper les noix,il fallait suivre le maßtre coupeur pendant sept (07) bonnes années, avant d'avoir l'autorisation de grimper à un palmier,ou de sortir vivre hors de la chefferie avec une famille et de revenir travailler chaque jour et rentrer aprÚs le travail.

    Les apprentis coupeurs se voyaient chaque matin à l'arrivée du maßtre, bastonés, punis pour vol de noix au champ la nuit.

    Les uns demandaient aux autres : comment est ce possible ? Le maĂźtre sort Ă  6h du soir et revient Ă  6h du matin. Qui peut venir au champ la nuit ? N'y a-t-il pas de gardiens la nuit ?

    L'un d'eux, le plus ùgé des apprentis,fit une remarque. "Un bambou se trouve au champ chaque fois au pied du palmier volé le matin et bouge ainsi d'un pied à l'autre."

    Un soir, aprÚs la sortie du maßtre,il décida d'y retourner au champ avec l'accord des autres voir si le bambou avait bougé.

    Il revint leur dire :"Quelqu'un observe la sortie du maĂźtre et vient marquĂ© le palmier qu'il viendra la nuit coupĂ© ; mais j'ai dĂ©placĂ© le bambou pour le poser sur le tronc dont le vent avait cassĂ© la tĂȘte, s'il revient,il chutera puisqu'il ne voie pas dans la nuit.

    Surprise surprise ! Le roi,par l'intermĂ©diaire des gardiens,les convoque au cƓur de la nuit. Ils se demandaient si cette fois-ci ça ne serait pas la peine de mort, pour quoi la nuit.

    Les gardiens venaient de porter le maĂźtre coupeur dans la palmeraie qui hurlait de douleur car il venait de chuter du palmier avec une double fracture du bras et de la jambe.

    Le mal ne se cache jamais. KKI

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • Il y'a de cela trĂšs longtemps, vivait un riche fermier dans un village heureux avec sa famille. La culture du cafĂ© lui rapportait si bien qu'il prenait chaque annĂ©e une nouvelle Ă©pouse aprĂšs la vente.

    Il avait comme fortune : femmes, enfants, maisons,poules, chÚvres et moutons, des plantations et une arme à poudre qu'il eût comme prime de vente des mains du blanc.

    Ses nombreux bien et ses nouvelles noces annuelles attiraient la jalousie chez les célibataires et paresseux du village.

    Une année aprÚs récolte, séchage et stockage de son café, un voleur décida de porter tout son stock afin de le priver de ses habitudes annuelles.

    La nuit tombée, il vint et porte un sac de café. Le bruit de ses pas alertent la premiÚre femme qui avait sa cuisine prÚs du magasin. AussitÎt, elle sortit du sommeil et entendit les animaux crier et s'en va avec un flambeau réveiller le mari et tout le reste de sa famille, qui sortirent arme et bùtons en main.

    Le bandit,sac sur la tĂȘte,entama la fuite dans le noir mais s'en va buter contre un vieux piquet qui soutenait l'une de leurs nombreuses cases Ă  l'arriĂšre. Le toit et le sac descendirent sur lui, le coinça sous la lourde charge.

    EncerclĂ©, il vit le riche armĂ©,ses femmes et enfants avec des gourdins, leur demanda de l'aider Ă  sortir du piĂšge avant de l'arrĂȘter pour la chefferie. Voulant le garder vivant, ils soulevĂšrent le toit tous ensemble,les armes dĂ©posĂ©es, le bandit sortit et prit fuite.

    Il faut toujours menotter le bandit avant de le sortir du piĂšge.

    KKI

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]


  • TĂ»nu mbadte tĂ n (cinquiĂšme thĂšme) : tsiangte mbĂ  nge’ ntĂčm yĂŽg (Joie et peine dans la vie)

    JĂ»zi’ mbadte tĂ n (cinquĂšme leçon) : BĂ  jĂčĂ  mbĂ  nge’ nzenze (les fĂȘtes et les Ă©vĂšnements malheureux)

    - Nete’ shuntchobe (rĂ©pertoire des mots)

    Tsiangte (joie), nge’ (peine, malheur), nandĂ  (mariage), jĂčĂ  (fĂȘte), ngu’ nswe (nouvel an), mĂšn fi (nouveau nĂ©), fa (accident)

    Tshu num mfĂ  tsiangte yĂ me : (Voici les Ă©vĂšnements qui procurent la joie)

    -Ne tsiangte mĂšnfi (l’accueil d’un nouveau nĂ©)

    - Kwéntse (le baptÚme)

    -Ne kwimte le’bwe (l’anniversaire)

    -Ne tamte nandĂ  (le mariage)

    - BĂ  jĂčĂ  ngĂŽ, mebwĂŽ mebwĂŽ jĂčĂ  nguĂ nmĂšn (les fĂȘtes nationales comme la fĂȘte de la jeunesse), jĂčĂ  ntamte (fĂȘte de l’unitĂ©), jĂčĂ  ngu’nswe (fĂȘte de l’an). Tsemo’ jĂčĂ  num bwe :(il existe d’autres fĂȘtes) jĂčĂ  bĂčmĂšnyog (fĂȘte de noĂ«l), jĂčĂ  ywĂšd nelĂ ne (pentecĂŽte), jĂčĂ  pasĂ  (la PĂąque), jĂčĂ  njĂčmbwe (fĂȘte du mouton) mbĂ  tsemo’o (et bien d’autres)

    Tsiangte ke nzin Ă  bo nge’ (la joie cohabite avec la tristesse). VĂč num nkĂ g nge’ (le deuil crĂ©e la peine), fa kĂ g zwe( l’accident apporte la dĂ©solation). MbwĂŽg num nkĂč shu mbĂ  benntĂčn a’ tswe ntĂčm zwe (l’incendie rend les populations malheureuses)

    - Swatentchobe (dialogue)

    Mandong : Taleun, o yĂ  ? (Taleun oĂč es-tu ?)

    Taleun : Me li mbĂ  MĂ  (Me voici maman)

    Mandong : O ju’ nu ze a tum ke ? (As- tu suivi la nouvelle ?) Mùn Mànyi kîng fa (l’enfant de Magni a fait un accident)

    Taleun : A tum yi Ă  yĂ  ? Metswe a fe jĂč jĂčĂ  lé’bwe nkĂŽg Ă  ? (oĂč s’est-il produit ? N’est ce pas celui qui fĂȘtait son anniversaire hier ?)

    Mandong : Ju’u. A miĂ gte mbe fe ba tcham i(Si, de retour, il a Ă©tĂ© percutĂ© par une moto)

    Taleun : A beĂ  yĂ  ndĂŽnni Ă  ? (oĂč se trouve-t-il actuellement ?)

    Mandong : A beĂ  dĂč’ghon (Il est Ă  l’hĂŽpital)

    Taleun : ghĂč be nĂšn ndĂŽte i (Allons lui rendre visite)

    O ju’ kĂ© ? (As-tu compris)

    - TĂčnte jĂčĂ  nzenze ntĂčm yu ngĂŽ (cite les fĂȘtes cĂ©lĂ©brĂ©es dans ton pays)

    - Song mbĂ  yu jĂčĂ  kwimte lé’bwe ke ndo’ ntĂŽg yi lĂ  (Raconte comment se dĂ©roule la fĂȘte de ton anniversaire)

    - TĂčnte shu tse a ke nkĂ g zwe ntĂčm ta’ tunndĂ  lĂ  (cite les Ă©vĂšnements malheureux qui peinent la famille)

    - BĂ gte ntchob MedĂčmbĂ  (traduis en MedĂčmbĂ ) : anniversaire, pĂąque, deuil.

    Yob lĂ  :

    Kwimte lé’bwe mebwĂŽ (joyeux anniversaire) x3Kwimte lé’bwe mebwĂŽ mfĂšl yĂ g (joyeux anniversaire Ă  notre frĂšre)

    Nsi nang mbodni num o (Que Dieu te bĂ©nisse) Nsi nang mbodni num o mĂ  yĂ g (que Dieu te bĂ©nisse notre sƓur/mĂšre)

    Page Facebook: https://www.facebook.com/japprendslemedumba/?modal=admin_todo_tour

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • Le mĂ©dumba (aussi Ă©crit medumba, medĂčmba, medumbĂ , medĂșmbĂ  ou mĂ«dĂ»mba) est une langue bamilĂ©kĂ© parlĂ©e au Cameroun surtout dans le dĂ©partement du NdĂ©, avec pour principales implantations: BangangtĂ©, Bakong, Bangoulap, Bahouoc, Bagnoun, Bazou et Tonga, et dans la rĂ©gion du Nord-Ouest avec les Bahouoc de Bali.

    Les langues Ă©trangĂšres sont une richesse ; perdre un dialecte, une langue constitue une perte inestimable dont on ne prend malheureusement conscience qu’une fois qu’il est trop tard. Celles et ceux qui sont conscient de cette richesse, font tout pour que leur langue maternelle perdure au fil du temps.Si pour certaines langues, la transmission est assurĂ©e (anglais, français, allemand, italien), d’autres plus rares risquent malheureusement de se perdre par faute d’individus qui pourraient en assurer l’apprentissage. En Afrique, oĂč les dialectes sont multiples, ce phĂ©nomĂšne est constatĂ© et s’accroĂźt en raison du fait qu’on prĂ©fĂšre apprendre Ă  ses enfants des langues reconnues Ă  une Ă©chelle internationale comme l’anglais ou encore le français. Les auteurs de ce podcast ont Ă©tĂ© tĂ©moins de cela et ne pouvant se rĂ©signer Ă  la perte d’une richesse culturelle, ont dĂ©cidĂ© Ă  son tour de transmettre son savoir.

    Narrateur: Professur Omer Kuissi
    Idée originale de Yannick KG

    Page Facebook: https://www.facebook.com/japprendslemedumba/?modal=admin_todo_tour
    Adresse email: [email protected]

    Si vous souhaitez encourager cette intitiative et faire un don, cliquez sur le lien suivant: www.lepotsolidaire.fr/pot/96ydyqtv

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • Le mĂ©dumba (aussi Ă©crit medumba, medĂčmba, medumbĂ , medĂșmbĂ  ou mĂ«dĂ»mba) est une langue bamilĂ©kĂ© parlĂ©e au Cameroun surtout dans le dĂ©partement du NdĂ©, avec pour principales implantations: BangangtĂ©, Bakong, Bangoulap, Bahouoc, Bagnoun, Bazou et Tonga, et dans la rĂ©gion du Nord-Ouest avec les Bahouoc de Bali.

    Les langues Ă©trangĂšres sont une richesse ; perdre un dialecte, une langue constitue une perte inestimable dont on ne prend malheureusement conscience qu’une fois qu’il est trop tard. Celles et ceux qui sont conscient de cette richesse, font tout pour que leur langue maternelle perdure au fil du temps.Si pour certaines langues, la transmission est assurĂ©e (anglais, français, allemand, italien), d’autres plus rares risquent malheureusement de se perdre par faute d’individus qui pourraient en assurer l’apprentissage. En Afrique, oĂč les dialectes sont multiples, ce phĂ©nomĂšne est constatĂ© et s’accroĂźt en raison du fait qu’on prĂ©fĂšre apprendre Ă  ses enfants des langues reconnues Ă  une Ă©chelle internationale comme l’anglais ou encore le français. Les auteurs de ce podcast ont Ă©tĂ© tĂ©moins de cela et ne pouvant se rĂ©signer Ă  la perte d’une richesse culturelle, ont dĂ©cidĂ© Ă  son tour de transmettre son savoir.

    Narrateur: Professur Omer Kuissi
    Idée originale de Yannick KG

    Page Facebook: https://www.facebook.com/japprendslemedumba/?modal=admin_todo_tour
    Adresse email: [email protected]

    Si vous souhaitez encourager cette intitiative et faire un don, cliquez sur le lien suivant: www.lepotsolidaire.fr/pot/96ydyqtv

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • Le mĂ©dumba (aussi Ă©crit medumba, medĂčmba, medumbĂ , medĂșmbĂ  ou mĂ«dĂ»mba) est une langue bamilĂ©kĂ© parlĂ©e au Cameroun surtout dans le dĂ©partement du NdĂ©, avec pour principales implantations: BangangtĂ©, Bakong, Bangoulap, Bahouoc, Bagnoun, Bazou et Tonga, et dans la rĂ©gion du Nord-Ouest avec les Bahouoc de Bali.

    Les langues Ă©trangĂšres sont une richesse ; perdre un dialecte, une langue constitue une perte inestimable dont on ne prend malheureusement conscience qu’une fois qu’il est trop tard. Celles et ceux qui sont conscient de cette richesse, font tout pour que leur langue maternelle perdure au fil du temps.Si pour certaines langues, la transmission est assurĂ©e (anglais, français, allemand, italien), d’autres plus rares risquent malheureusement de se perdre par faute d’individus qui pourraient en assurer l’apprentissage. En Afrique, oĂč les dialectes sont multiples, ce phĂ©nomĂšne est constatĂ© et s’accroĂźt en raison du fait qu’on prĂ©fĂšre apprendre Ă  ses enfants des langues reconnues Ă  une Ă©chelle internationale comme l’anglais ou encore le français. Les auteurs de ce podcast ont Ă©tĂ© tĂ©moins de cela et ne pouvant se rĂ©signer Ă  la perte d’une richesse culturelle, ont dĂ©cidĂ© Ă  son tour de transmettre son savoir.

    Narrateur: Professur Omer Kuissi
    Idée originale de Yannick KG

    Page Facebook: https://www.facebook.com/japprendslemedumba/?modal=admin_todo_tour
    Adresse email: [email protected]

    Si vous souhaitez encourager cette intitiative et faire un don, cliquez sur le lien suivant: www.lepotsolidaire.fr/pot/96ydyqtv

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • Au Cameroun, le NDAP est un systĂšme de reconnaissance qui a survĂ©cu Ă  l’épreuve du temps. En effet, si aujourd’hui les cultures Ă©trangĂšres ont modifiĂ© les origines des noms communs, le NDAP a prĂ©servĂ© l’authenticitĂ© et l’originalitĂ© qui font la singularitĂ© de chaque individu, quel que soit son nom !

    Le NDAP est un nom choisi par un ancĂȘtre Ă©ponyme dans chaque famille, et qui se transmet de gĂ©nĂ©ration Ă  une autre depuis des millĂ©naires.

    A travers ce podcast, vous voyagerez des milliers d’annĂ©es dans le temps pour aller Ă  la dĂ©couverte de ce systĂšme ingĂ©nieur mis en place par nos ancĂȘtres afin de raconter leurs exploits. Et comme tout hĂ©ritage sacrĂ©, ils ont transmis le NDAP d’une façon vivante, qui rĂ©siste Ă  l’épreuve du temps. Ils ont donc dĂ©cidĂ© que le NDAP de chaque famille soit transmis Ă  individu trĂšs tĂŽt dans sa vie.

    Narrateur: Professur Omer Kuissi
    Idée originale de Yannick KG

    Page Facebook: https://business.facebook.com/monndap/
    Adresse email: [email protected]

    Si vous souhaitez encourager cette intitiative et faire un don, cliquez sur le lien suivant: www.lepotsolidaire.fr/pot/96ydyqtv

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • Au Cameroun, le NDAP est un systĂšme de reconnaissance qui a survĂ©cu Ă  l’épreuve du temps. En effet, si aujourd’hui les cultures Ă©trangĂšres ont modifiĂ© les origines des noms communs, le NDAP a prĂ©servĂ© l’authenticitĂ© et l’originalitĂ© qui font la singularitĂ© de chaque individu, quel que soit son nom !

    Le NDAP est un nom choisi par un ancĂȘtre Ă©ponyme dans chaque famille, et qui se transmet de gĂ©nĂ©ration Ă  une autre depuis des millĂ©naires.

    A travers ce podcast, vous voyagerez des milliers d’annĂ©es dans le temps pour aller Ă  la dĂ©couverte de ce systĂšme ingĂ©nieur mis en place par nos ancĂȘtres afin de raconter leurs exploits. Et comme tout hĂ©ritage sacrĂ©, ils ont transmis le NDAP d’une façon vivante, qui rĂ©siste Ă  l’épreuve du temps. Ils ont donc dĂ©cidĂ© que le NDAP de chaque famille soit transmis Ă  individu trĂšs tĂŽt dans sa vie.

    Narrateur: Professur Omer Kuissi
    Idée originale de Yannick KG

    Page Facebook: https://business.facebook.com/monndap/
    Adresse email: [email protected]

    Si vous souhaitez encourager cette intitiative et faire un don, cliquez sur le lien suivant: www.lepotsolidaire.fr/pot/96ydyqtv

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]

  • Au Cameroun, le NDAP est un systĂšme de reconnaissance qui a survĂ©cu Ă  l’épreuve du temps. En effet, si aujourd’hui les cultures Ă©trangĂšres ont modifiĂ© les origines des noms communs, le NDAP a prĂ©servĂ© l’authenticitĂ© et l’originalitĂ© qui font la singularitĂ© de chaque individu, quel que soit son nom !

    Le NDAP est un nom choisi par un ancĂȘtre Ă©ponyme dans chaque famille, et qui se transmet de gĂ©nĂ©ration Ă  une autre depuis des millĂ©naires.

    A travers ce podcast, vous voyagerez des milliers d’annĂ©es dans le temps pour aller Ă  la dĂ©couverte de ce systĂšme ingĂ©nieur mis en place par nos ancĂȘtres afin de raconter leurs exploits. Et comme tout hĂ©ritage sacrĂ©, ils ont transmis le NDAP d’une façon vivante, qui rĂ©siste Ă  l’épreuve du temps. Ils ont donc dĂ©cidĂ© que le NDAP de chaque famille soit transmis Ă  individu trĂšs tĂŽt dans sa vie.

    Narrateur: Professur Omer Kuissi
    Idée originale de Yannick KG

    Page Facebook: https://business.facebook.com/monndap/
    Adresse email: [email protected]

    Si vous souhaitez encourager cette intitiative et faire un don, cliquez sur le lien suivant: www.lepotsolidaire.fr/pot/96ydyqtv

    Support the show

    Narrateur: ZenĂč MĂ©n
    Producteur: Yannick KG
    Contact: [email protected]