Avsnitt

  • Fluent Fiction - Slovenian: Inspiration on the Shores: A Springtime Artistry Encounter
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-14-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Je bil topel pomladni dan in valovi jezera Bled so se rahlo premikali v mehki svetlobi sonca, ki se je skrivalo za oblaki.
    En: It was a warm spring day and the waves of Bled Lake gently moved in the soft light of the sun, which was hiding behind the clouds.

    Sl: Matej je hodil ob obali, osupljen nad lepoto, ki ga je obdajala.
    En: Matej walked along the shore, in awe of the beauty surrounding him.

    Sl: Vse, kar je videl, se mu je zdelo popolno, a je kljub temu imel občutek, da vsak njegov posnetek ostaja povprečen.
    En: Everything he saw seemed perfect, yet he still felt that each of his shots remained average.

    Sl: Bližal se je klopci, ko je opazil mlado žensko, ki je z zamaknjenostjo opazovala cerkvico na otoku.
    En: He approached a bench when he noticed a young woman, who was watching the little church on the island with fascination.

    Sl: Bilo je nekaj, kar ga je pritegnilo k njej.
    En: There was something about her that drew him in.

    Sl: "Dober dan," je rekel, ko se je usedel poleg nje.
    En: "Good day," he said as he sat down next to her.

    Sl: "Dober dan," je odgovorila Nina s nasmehom, ne da bi umaknila pogled z jezera.
    En: "Good day," Nina replied with a smile, without taking her eyes off the lake.

    Sl: Že od mladih let je oboževala umetnost, vendar je v zadnjem času izgubila tisti ogenj znotraj sebe, tisti navdih, ki ga je nekoč imela.
    En: She had loved art since she was young, but lately, she had lost that fire within her, that inspiration she once had.

    Sl: "S čim se ukvarjaš?
    En: "What do you do?"

    Sl: " je vprašal Matej, zanimalo ga je, zakaj je tako zaverovana v pogled.
    En: Matej asked, curious as to why she was so engrossed in the view.

    Sl: "Sem umetnostna zgodovinarka," je odvrnila Nina.
    En: "I'm an art historian," replied Nina.

    Sl: "Kako paradoksalno, v takšni lepoti pa ne najdem navdiha.
    En: "How paradoxical, in such beauty, I can't find inspiration."

    Sl: "Matej je pokimal.
    En: Matej nodded.

    Sl: "Jaz sem umetnik, no ja, poskušam biti.
    En: "I'm an artist, well, trying to be.

    Sl: Zdajle sem večinoma fotograf," je nerodno priznal.
    En: Now I'm mostly a photographer," he admitted awkwardly.

    Sl: "Iščem popoln posnetek za tekmovanje.
    En: "I'm looking for the perfect shot for a competition."

    Sl: "Njuna pogleda sta se srečala v tistem trenutku.
    En: Their eyes met at that moment.

    Sl: Oba sta potrebovala novo perspektivo, in nekako je bilo jasno, da bi to našla drug v drugem.
    En: Both needed a new perspective, and somehow it was clear they would find it in each other.

    Sl: Uradno sta razpravljala o umetnosti in fotografiji.
    En: They officially discussed art and photography.

    Sl: Matej je pokazal nekaj svojih posnetkov in Nina je delila zgodbe o slikah, ki so bile nekoč razstavljene v galerijah.
    En: Matej showed some of his photos, and Nina shared stories about paintings that were once displayed in galleries.

    Sl: Ura je minila brez začetnega zavedanja, kimala sta in spoznala, da vsaka njuna izmenjava vznemirljivo odpira nova vrata ustvarjalnosti.
    En: An hour passed without them initially realizing, and they nodded, realizing that each of their exchanges excitingly opened new doors of creativity.

    Sl: Matej jo je povabil, da si ogleda kraj v drugačni luči - z objektivom kamere.
    En: Matej invited her to see the place in a different light - through the lens of the camera.

    Sl: In Nina ga je gledala s spoštovanjem, ko se je skozi njegov objektiv zdelo vse bolj živahno in navdihujoče.
    En: And Nina watched him with respect as everything seemed more vibrant and inspiring through his lens.

    Sl: "Veš, mogoče bi lahko tvoji posnetki bili del razstave, ki jo pripravljam z Vesno," je nenadoma predlagala Nina.
    En: "You know, maybe your photos could be part of an exhibition I'm preparing with Vesna," Nina suddenly suggested.

    Sl: "Prinesli bi svežino, ki mi jo je manjkalo.
    En: "They would bring the freshness I was missing."

    Sl: "Matej je bil presenečen in počaščen.
    En: Matej was surprised and honored.

    Sl: "Bi res?
    En: "Really?"

    Sl: " je vprašal, ker ni popolnoma verjel, kar sliši.
    En: he asked, not entirely believing what he heard.

    Sl: "S tvojim očesom se vse zdi drugače.
    En: "With your eye, everything seems different.

    Sl: Daje novo zgodbo," je rekla in v srcu začutila, da je našla tisto, kar je iskala.
    En: It gives a new story," she said, feeling in her heart that she had found what she was looking for.

    Sl: Dnevi so sledili in Matej se je vrnil k jezeru, toda tokrat ne le za fotografiranje.
    En: Days followed, and Matej returned to the lake, but this time not just for photography.

    Sl: Nina in Matej sta zdaj prijatelja, ki sta našla navdih drug v drugem, in umetnost je postala vez, ki ju je povezala še tesneje.
    En: Nina and Matej were now friends who found inspiration in each other, and art had become the bond that brought them even closer.

    Sl: Ko sta skupaj po jezeru z Vesno načrtovala razstavo, sta ugotovila, da njihovo sodelovanje obeta odkriti več kot le umetniški navdih, temveč odkriti tudi drug drugega.
    En: As they planned the exhibition at the lake with Vesna, they realized that their collaboration promised to discover more than just artistic inspiration, but also to discover each other.


    Vocabulary Words:
    awe: osupljenostshore: obalifascination: zamaknjenostparadoxical: paradoksalnoawkwardly: nerodnoingrossed: zaverovanacompetition: tekmovanjeperspective: perspektivagalleries: galerijahvibrant: živahnoexhibition: razstavasuggested: predlagalahonored: počščenpromised: obetacollaboration: sodelovanjediscussed: razpravljalainspiration: navdihartist: umetnikbond: vezphotography: fotografijahistorian: zgodovinarkainspiration: navdihsoft: mehkiperfect: popolnoaverage: povprečenofficially: uradnostories: zgodbeoccasion: vznemirljivolight: svetlobabehind: skrivalo

  • Fluent Fiction - Slovenian: Spring Awakening: A Journey to Balanced Lives and New Friendships
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-13-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: V pomladnem jutru, ko so se prvi cvetovi razpirali v svetlih barvah, je Katja stopila skozi steklena vrata svoje modernistične pisarne.
    En: On a spring morning, when the first blooms unfolded in bright colors, Katja stepped through the glass doors of her modernist office.

    Sl: Sončni žarki so prelivali svetlobo skozi prozorne stene, napolnjujoč prostor z energijo sveže začetke.
    En: Sunbeams filtered light through transparent walls, filling the space with the energy of fresh beginnings.

    Sl: Bila je projektna vodja v podjetju, vedno natančna in predana.
    En: She was a project manager at the company, always precise and dedicated.

    Sl: Toda nekaj ji je manjkalo; morda ustreznejše ravnotežje med delom in življenjem.
    En: Yet something was missing; perhaps a better balance between work and life.

    Sl: Bojan je bil novinec, v baru IT oddelka, kjer so zasloni utripali kot živahne sijalke.
    En: Bojan was a newcomer in the IT department bar, where screens flickered like lively lamps.

    Sl: S spoštovanjem se je izogibal njeni pisarni, saj je bila Katja znana po svoji zagnanosti.
    En: He respectfully avoided her office since Katja was known for her dedication.

    Sl: Kljub temu se je Bojan želel prilagoditi in povezati s sodelavci.
    En: Still, Bojan wanted to adapt and connect with colleagues.

    Sl: Prišel je dan team-building umika.
    En: The day of the team-building retreat came.

    Sl: Dogodek so organizirali na lepi podeželski hiši, obdani z dišečimi spomladanskimi cvetlicami in svežim zelenjem.
    En: The event was organized at a beautiful country house, surrounded by fragrant spring flowers and fresh greenery.

    Sl: Katja se je odločila, da bo tokrat aktivno sodelovala, čeprav običajno ni uživala v takih dogodkih.
    En: Katja decided to actively participate this time, though she usually didn't enjoy such events.

    Sl: Morda je bil čas, da odpre nova vrata v svojem življenju.
    En: Maybe it was time to open new doors in her life.

    Sl: Bojan je skušal biti čim bolj sproščen, vendar so njegova stopala skoraj prehitro stopila čez prag glavne dvorane.
    En: Bojan tried to be as relaxed as possible, but his feet almost moved too quickly across the threshold of the main hall.

    Sl: Tam je zagledal Katjo, ki je spokojno sedela v kotu.
    En: There he saw Katja, sitting peacefully in a corner.

    Sl: Medtem ko so se vsakodnevni pogovori mešali z glasbo, se je Bojan odločil stopiti iz cone udobja.
    En: While daily conversations mixed with music, Bojan decided to step out of his comfort zone.

    Sl: "Živjo, Katja," je rekel z rahlim nasmeškom, "Si tukaj prvič? Jaz sem Bojan."
    En: "Hello, Katja," he said with a slight smile, "Are you here for the first time? I'm Bojan."

    Sl: "Ja, sem. Lepo, da sva se končno spoznala," je odgovorila z blagim prikimavanjem.
    En: "Yes, I am. Nice to finally meet you," she replied with a gentle nod.

    Sl: Kmalu jih je organizatorica povabila na skupinsko vajo.
    En: Soon, the organizer invited them to a group exercise.

    Sl: Katjo in Bojana so združili v paru.
    En: Katja and Bojan were paired together.

    Sl: Njuna naloga je bila zgraditi stolp iz papirnatih kozarčkov in balonov.
    En: Their task was to build a tower out of paper cups and balloons.

    Sl: S kombinacijo Katjine natančnosti in Bojanove ustvarjalnosti sta hitela delati, medtem ko sta se smejala in delila zgodbe.
    En: With a combination of Katja's precision and Bojan's creativity, they worked quickly while laughing and sharing stories.

    Sl: Stolp je stal pokončno, a to je bil njun smeh, ki je dal trenutku pravo vrednost.
    En: The tower stood tall, but it was their laughter that truly gave the moment its value.

    Sl: Kasneje, na sončnem travniku, sta izmenjala telefonski številki.
    En: Later, on the sunny meadow, they exchanged phone numbers.

    Sl: "Kaj praviš, da se dobiva na kavi?" je vprašal Bojan s svežim žarom.
    En: "How about we meet for coffee?" asked Bojan with a fresh glow.

    Sl: "Z veseljem," je pritrdila Katja, opazujoč barve prebujajoče se pomladi okoli njih.
    En: "With pleasure," Katja agreed, observing the colors of the awakening spring around them.

    Sl: Tako se je začela njuna skupna zgodba.
    En: Thus began their shared story.

    Sl: Katja je prebila led svoje profesionalne zunanjosti in začela graditi osebne odnose.
    En: Katja broke through the ice of her professional exterior and started building personal relationships.

    Sl: Bojan je pridobil samozavest in začel verjeti, da tudi on sodi v to ekipo.
    En: Bojan gained confidence and began to believe that he too belonged on this team.

    Sl: Zgodba se je končala z obljubo novega začetka za oba.
    En: The story ended with the promise of a new beginning for both.

    Sl: Minljiv trenutek na retreatu se je prelevil v trajno prijateljstvo, potencialno pa tudi v nekaj več.
    En: A fleeting moment at the retreat transformed into a lasting friendship, potentially even something more.

    Sl: Katja in Bojan sta vedela, da jima predanost delu ne bo več preprečevala uživanja v lepoti življenja.
    En: Katja and Bojan knew that dedication to work would no longer prevent them from enjoying the beauty of life.


    Vocabulary Words:
    blooms: cvetoviunfolded: razpiralitransparent: prozorneprecise: natančnadedicated: predanabalance: ravnotežjenewcomer: novinecflickered: utripalirespectfully: s spoštovanjemadapt: prilagoditicountry house: podeželska hišafragrant: dišečimigreenery: zelenjemactively: aktivnothreshold: pragpeacefully: spokojnocomfort zone: cona udobjaslight: rahlimpaired: združilicreativity: ustvarjalnostitower: stolpmeadow: travnikexchanged: izmenjalaglow: žarompleasure: veseljemobserve: opazujočawakening: prebujajočeice: ledconfidence: samozavestbelong: sodi

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • Fluent Fiction - Slovenian: Spring Confessions: An Artist's Silent Yearning Unveiled
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-12-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Sončni žarki so nežno božali Ljubljano, ko so cvetlice začele kazati prve znake pomladi.
    En: The sun's rays gently caressed Ljubljana, as the flowers began to show the first signs of spring.

    Sl: Prometni vrvež je bil mešanica škripajočih tramvajev in smeha ljudi.
    En: The bustling traffic was a mix of screeching trams and people's laughter.

    Sl: Priljubljena kavarna ob Zmajskem mostu je bila polna ljubiteljev kave, ki so uživali v popoldanskem oddihu.
    En: A popular café by the Zmajski most was filled with coffee lovers enjoying their afternoon break.

    Sl: Matej je sedel ob oknu in opazoval mimoidoče.
    En: Matej sat by the window, watching the passersby.

    Sl: Bil je umetnik, tiho opazovalec sveta okoli sebe.
    En: He was an artist, a silent observer of the world around him.

    Sl: V srcu pa je hranil skrivnost – posebno čustvo do svoje dolgoletne prijateljice Tanje.
    En: In his heart, however, he harbored a secret – a special feeling for his long-time friend Tanja.

    Sl: Vendar pa ga je strah pred zavrnitvijo zadrževal, da bi ji izpovedal svoja čustva.
    En: Yet, the fear of rejection held him back from confessing his feelings to her.

    Sl: Tanja je bila nasprotje Mateja.
    En: Tanja was the opposite of Matej.

    Sl: Govorila je hitro in brez zadržkov.
    En: She spoke quickly and without reservations.

    Sl: Ravno zato ni vedno opazila subtilnih namigov.
    En: That’s why she didn’t always notice subtle hints.

    Sl: Danes se je veselo bližala kavarni, nevede, kaj jo čaka.
    En: Today, she cheerfully approached the café, unaware of what awaited her.

    Sl: Matej jo je povabil na kavo, pod pretvezo, da ji pokaže nekaj novega, ko pa je zares želel nekaj povedati.
    En: Matej had invited her for coffee under the pretense of showing her something new, but he truly wanted to say something.

    Sl: Zala, bistro brvita baristka, je drobno opazovala oba izza pulta.
    En: Zala, the bright-eyed barista, keenly observed them both from behind the counter.

    Sl: Vabila se je Matejevih pogovorov, ki so bili polni umetniških idej.
    En: She heard Matej's conversations, filled with artistic ideas.

    Sl: V njegovih očeh pa je videla nekaj več – tihi hrepen.
    En: Yet in his eyes, she saw something more – a silent yearning.

    Sl: »Matej, kaj novega ustvarjaš?« je vprašala Tanja, ko se je usedla nasproti njega.
    En: "Matej, what are you creating lately?" asked Tanja as she sat across from him.

    Sl: »Zdravo, Tanja. Sem ... imam novo idejo ...« je Matej zajecljal, njegov glas skorajda izgubil moč.
    En: "Hello, Tanja. I... I have a new idea..." Matej stammered, his voice almost losing its strength.

    Sl: »Res? V svoji glavi že vidim reklamo za tvojo razstavo,« ga je prekinila Tanja, njeni očesi pa so zasijali od navdušenja.
    En: "Really? I can already see the advertisement for your exhibition in my mind," Tanja interrupted him, her eyes bright with excitement.

    Sl: Matej je ugotovil, da je razumela napačno.
    En: Matej realized that she misunderstood.

    Sl: Panika mu je plamtela po obrazu.
    En: Panic flashed across his face.

    Sl: Pogledal je Zalo.
    En: He glanced at Zala.

    Sl: Njene oči so srečale njegove, rahlo nasmehnjen izraz na njenem obrazu.
    En: Her eyes met his, a slight smile on her face.

    Sl: S preudarkom je stopila k njuni mizi.
    En: With intention, she approached their table.

    Sl: »Tanja, veš, Matej ve vedno imeti nekaj več na srcu,« je namignila, oči pa usmerila proti njemu.
    En: "Tanja, you know, Matej always has a little more on his mind," she hinted, her eyes directing towards him.

    Sl: Tanja se je za trenutek zamislila.
    En: Tanja paused for a moment.

    Sl: Nato se je obrnila k Mateju, njen izraz bolj mehak.
    En: Then she turned to Matej, her expression softer.

    Sl: »Matej, imaš kaj, kar mi želiš povedati?«
    En: "Matej, is there something you wish to tell me?"

    Sl: Matej je globoko vdihnil.
    En: Matej took a deep breath.

    Sl: »Tanja, všeč si mi. Že zelo dolgo časa.«
    En: "Tanja, I like you. I have for a very long time."

    Sl: Za trenutek je vladala tišina, le vonj sveže kave je napolnil zrak.
    En: For a moment, silence prevailed, with only the scent of fresh coffee filling the air.

    Sl: Nato je Tanja zasijala.
    En: Then Tanja beamed.

    Sl: »To je čudovito, Matej! Veš, tudi jaz sem razmišljala, kolikokrat si z mano v mislih, vsakič ko vidim umetnine v mestu.«
    En: "That's wonderful, Matej! You know, I've also wondered how often you're in my thoughts every time I see art in the city."

    Sl: Olajšanje je preplavilo Mateja.
    En: Relief washed over Matej.

    Sl: Zala si je zadovoljno oddahnila, nato pa je diskretno odkorakala stran, pustila jima zasebnost.
    En: Zala breathed a satisfied sigh and then discreetly walked away, leaving them their privacy.

    Sl: »Gremo na sprehod? Rakova pašteta?« je predlagala Tanja, njena roka nežno ovita okoli Matejeve.
    En: "Shall we go for a walk? Rakova pašteta?" suggested Tanja, her hand gently wrapped around Matej’s.

    Sl: Matej je prikimal, začutil, kako strah izginja.
    En: Matej nodded, feeling his fear melt away.

    Sl: Skupaj sta odšla iz kavarne, proti Zmajskem mostu.
    En: Together they left the café, heading towards the Zmajski most.

    Sl: Vstopila sta v novo poglavje, polno možnosti, pomladi in ljubezni.
    En: They stepped into a new chapter, full of possibilities, spring, and love.


    Vocabulary Words:
    rays: žarkicaressed: božalibustling: vrvežscreeching: škripajočihgentle: nežnoobserver: opazovalecharbored: hranilrejection: zavrnitvijoreservations: zadržkovpretense: pretvezobright-eyed: brvitasilent: tihiyearning: hrepenstammered: zajecljaladvertisement: reklamomisunderstood: razumela napačnopanic: panikaflashed: plamtelahinted: namignilaglanced: pogledalprevailed: vladalarelief: olajšanjediscreetly: diskretnopossibilities: možnostichapter: poglavjegentle: nežnosubtle: subtilnihlong-time: dolgoletnecreativity: ustvarjalnostiartist: umetnik

  • Fluent Fiction - Slovenian: From Cold Winds to Sunshine: Mateja's Journey to Freedom
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-11-22-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Mateja je stala v areni letališča Jože Pučnik, skrbno zložena v svoj zimski plašč.
    En: Mateja stood in the arena of Jože Pučnik airport, carefully wrapped in her winter coat.

    Sl: V zraku je bilo čutiti hladni veter, ki se je kradel skozi avtomatska vrata.
    En: There was a cold wind in the air, sneaking through the automatic doors.

    Sl: Ljudje so hodili mimo nje, vendar ona ni videla nikogar, razen Anžeta.
    En: People walked past her, but she saw no one except Anže.

    Sl: Njegova podoba se ji je vedno znova pojavljala v mislih.
    En: His image repeatedly appeared in her mind.

    Sl: Zadnjih nekaj let je živel v Avstraliji.
    En: For the past few years, he had been living in Australia.

    Sl: Zaupala se je njegovim zgodbam, ki so bile vedno polne sonca in topline.
    En: She confided in his stories, which were always full of sunshine and warmth.

    Sl: Pred njo je hodila Lara, Anžetova sestrična, ki je tudi čakala na njegov prihod.
    En: In front of her walked Lara, Anže's cousin, who was also waiting for his arrival.

    Sl: "Že dolgo ga nisva videli, kajne?" je rekla Lara.
    En: "We haven't seen him in a while, have we?" Lara said.

    Sl: Mateja je prikimala in stisnila roke v žepih.
    En: Mateja nodded and squeezed her hands into her pockets.

    Sl: "Da, predolgo."
    En: "Yes, too long."

    Sl: Vedela je, da bo to srečanje nekakšna prelomnica za njo.
    En: She knew that this meeting would be a sort of turning point for her.

    Sl: Vedno je čutila hrepenenje po novem življenju, novem začetku.
    En: She always felt a longing for a new life, a new beginning.

    Sl: Nenadoma se je množica začela gibati.
    En: Suddenly, the crowd began to move.

    Sl: Prihod je bil objavljen in ljudje so se premaknili naprej.
    En: The arrival was announced, and people moved forward.

    Sl: Matejino srce je začelo hitreje biti, ko je videla Anžeta.
    En: Mateja's heart started to beat faster when she saw Anže.

    Sl: Nosil je toplo jakno in nasmeh je cvetel na njegovem obrazu.
    En: He wore a warm jacket, and a smile blossomed on his face.

    Sl: Objel jo je, in zdi se, da je čas za trenutek obstal.
    En: He hugged her, and for a moment, time seemed to stand still.

    Sl: "Kakšna je bila pot?" je vprašala, ko so se razklenili.
    En: "How was the flight?" she asked as they broke apart.

    Sl: "Dolga, a vredna," je odgovoril Anže.
    En: "Long but worth it," Anže replied.

    Sl: Njegove oči so žarele, medtem ko je opisoval Sydney.
    En: His eyes glowed as he described Sydney.

    Sl: Njegove besede so slika za Matejine misli; mesta, sonce, plaže.
    En: His words painted pictures in Mateja's mind; cities, sunshine, beaches.

    Sl: Na trenutke je videla sebe sredi teh krajev, svobodna in polna življenja.
    En: At moments, she saw herself amidst these places, free and full of life.

    Sl: Kasneje, ko so pili kavo v bližnjem lokalu, je Anže razglabljal o življenju, ki ga vodi tam.
    En: Later, as they were drinking coffee in a nearby café, Anže talked about the life he led there.

    Sl: Matejine misli so se osredotočile na njegovo zgodbo o plažah in toplih večernih sprehodih.
    En: Mateja's thoughts were focused on his story about the beaches and warm evening walks.

    Sl: Nenadoma se je v njej prebudila močna želja po spremembi.
    En: Suddenly, a strong desire for change awakened in her.

    Sl: Čutila je, da je čas za nov korak.
    En: She felt it was time for a new step.

    Sl: "Veš, Anže," je Mateja končno rekla, ko so se pripravljali zapustiti letališče.
    En: "You know, Anže," Mateja finally said as they were preparing to leave the airport.

    Sl: "Razmišljam, da bi se tudi sama podala v svet."
    En: "I'm thinking about venturing into the world myself."

    Sl: Njen glas je bil tih, a odločen.
    En: Her voice was quiet but resolute.

    Sl: Anže se je nasmehnil.
    En: Anže smiled.

    Sl: "Vem, da boš našla svojo pot," je odgovoril, njegova podpora ne bi mogla biti bolj topla.
    En: "I know you'll find your way," he replied, his support could not have been warmer.

    Sl: Ko so stopili v hladno večerno meglo zunaj letališča, je Mateja občutila nekakšno lahkotnost.
    En: As they stepped into the cold evening mist outside the airport, Mateja felt a kind of lightness.

    Sl: Njena odločitev je bila sprejeta.
    En: Her decision was made.

    Sl: V njej ni bilo več strahu, le vznemirjenje in svoboda, ki je prihajala z odkritim priznanjem lastnih želja.
    En: There was no more fear in her, only excitement and freedom that came with the honest acknowledgment of her own desires.

    Sl: Zdelo se je, da so njene poti končno odprte.
    En: It seemed that her paths were finally open.


    Vocabulary Words:
    arena: arenacarefully: skrbnosnaking through: krajel skoziconfided: zaupalaperceived: čutitiportrayal: podobalonging: hrepenenjeturning point: prelomnicablossomed: cvetelglowed: žareleamidst: srediventuring: podalaresolute: odločenacknowledgment: priznanjepaths: potiwrapped: zloženastealth: or sneaking throughannounced: objavljenhugged: objelpersisted: obstaldepicted: opisovalenvision: slika za mislireawakened: prebudilapursue: najti svojo potexcitement: vznemirjenjefreedom: svobodamist: megladetermination: odločitevboldness: odkritjeembraced: prejela

  • Fluent Fiction - Slovenian: Scented Triumph: A Merchant's Bold Trade in Ancient Rome
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-10-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Sonce se je prebilo skozi oblake, ko je Zala stopila na rimski trg.
    En: The sun broke through the clouds as Zala stepped onto the Roman market.

    Sl: Ljudi je bilo vsepovsod.
    En: People were everywhere.

    Sl: V zraku je vonj po začimbah mešal z vonjem znoja in cvetočih pomladnih cvetov.
    En: The air was filled with the scent of spices mixed with the smell of sweat and blooming spring flowers.

    Sl: Zala je bila trgovka iz Slovenije.
    En: Zala was a merchant from Slovenia.

    Sl: Prišla je v Rim, da najde redke začimbe.
    En: She had come to Rome to find rare spices.

    Sl: Potrebovala jih je za poslovnega partnerja doma.
    En: She needed them for a business partner back home.

    Sl: Trg je bil glasen.
    En: The market was loud.

    Sl: Klici trgovcev so se mešali s smehom in pogovori.
    En: The calls of the merchants blended with laughter and conversations.

    Sl: Zala je pogledovala okoli sebe.
    En: Zala looked around her.

    Sl: "Kje naj začnem?
    En: "Where should I start?"

    Sl: " je pomislila.
    En: she thought.

    Sl: Njena naloga ni bila lahka.
    En: Her task was not easy.

    Sl: Želela je najti posebno mešanico začimb.
    En: She wanted to find a special blend of spices.

    Sl: Te začimbe so bile redke, drage.
    En: These spices were rare, expensive.

    Sl: Poleg tega so se za iste začimbe zanimali tudi drugi trgovci.
    En: Moreover, other merchants were also interested in the same spices.

    Sl: Hodila je od stojnice do stojnice.
    En: She walked from stall to stall.

    Sl: Nekatere so ponujale pisane tkanine.
    En: Some offered colorful fabrics.

    Sl: Druge so bile polne košar z dišečimi zelišči.
    En: Others were full of baskets with fragrant herbs.

    Sl: Končno je Zala zagledala nekaj, kar je iskala.
    En: Finally, Zala saw something she was looking for.

    Sl: Na stojnici starca je opazila poseben set začimb.
    En: At an old man's stall, she noticed a special set of spices.

    Sl: Starec pa je takoj dvignil ceno, ko je videl, da je zanjo zanimanje.
    En: The old man immediately raised the price when he saw there was interest in them.

    Sl: Iznenada je prišel še nekdo.
    En: Suddenly, someone else came along.

    Sl: Bogat rimski plemič, oblečen v dragoceno tuniko, je pristopil k stojnici.
    En: A wealthy Roman nobleman, dressed in a precious tunic, approached the stall.

    Sl: Položil je oko na iste začimbe.
    En: He set his eyes on the same spices.

    Sl: Zala je vedela, da mora ukrepati hitro in pametno.
    En: Zala knew she had to act quickly and wisely.

    Sl: Namrščila je čelo, premišljevala.
    En: She furrowed her brow, thinking.

    Sl: Zala se je obrnila do starca.
    En: Zala turned to the old man.

    Sl: "Imam nekaj posebnega iz Slovenije," je rekla.
    En: "I have something special from Slovenia," she said.

    Sl: "Edinstvena volna.
    En: "Unique wool.

    Sl: Redka in lepa.
    En: Rare and beautiful."

    Sl: " Starec je bil radoveden.
    En: The old man was curious.

    Sl: Zanima ga je njena ponudba.
    En: Her offer intrigued him.

    Sl: Rimski plemič je gledal presenečeno, a brez volje za novo ponudbo.
    En: The Roman nobleman watched in surprise but had no inclination to make a new offer.

    Sl: Starec je privolil.
    En: The old man agreed.

    Sl: Volno je zamenjal za začimbe.
    En: He traded the spices for the wool.

    Sl: Zala si je oddahnila.
    En: Zala breathed a sigh of relief.

    Sl: Uspela je najti, kar je iskala.
    En: She had managed to find what she was looking for.

    Sl: Občutek zmagoslavja se je porodila v njej.
    En: A sense of triumph arose within her.

    Sl: Hodila je stran s samozavestjo.
    En: She walked away confidently.

    Sl: Njena kultura, njeno poreklo, vse to je bilo pomembno.
    En: Her culture, her heritage, all of this was important.

    Sl: Z dogodivščino v Rimu je Zala našla več kot le začimbe.
    En: With the adventure in Rome, Zala found more than just spices.

    Sl: Našla je zaupanje vase in ponos na svoje korenine.
    En: She found confidence in herself and pride in her roots.

    Sl: Svež vetrič je zapihal čez trg, ko je odkorakala stran, z mislimi že na poti domov in na novi poslovni uspeh, ki jo je čakal.
    En: A fresh breeze blew across the market as she walked away, her thoughts already on her journey home and the new business success that awaited her.


    Vocabulary Words:
    broke: prebiloclouds: oblakemerchant: trgovkaspices: začimbebaskets: košarfragrant: dišečimiherbs: zeliščinobleman: plemičtunic: tunikarare: redkeexpensive: drageblended: mešaliprecious: dragocenoinclination: voljeunique: edinstvenaintrigued: zanimaconfidence: samozavesttriumph: zmagoslavjabreeze: veterheritage: porekloscents: vonjisweat: znojnoticed: opazilasigh: oddahnilatask: nalogafresh: svežapproached: pristopiloffer: ponudbacurious: radovedenroots: korenine

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Inspiration: Snowfall and Self-Discovery in Ljubljana
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-09-22-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Neža je sedela ob majhni, okrogli mizi v kavarni Freelancer’s Home.
    En: Neža was sitting at a small, round table in the café Freelancer's Home.

    Sl: Kavarna je bila skriti biser Ljubljane, znan po toplem ambientu in prijaznem osebju.
    En: The café was a hidden gem in Ljubljana, known for its warm ambiance and friendly staff.

    Sl: Stoli so bili mehki in udobni, vsak drugače obarvan, kar je dodajalo k pisani mešanici prostora.
    En: The chairs were soft and comfortable, each a different color, which added to the colorful mix of the space.

    Sl: Neža je uživala v vonju sveže kave, ki se je vil izza pulta, in opazovala, kako snežinke nežno padajo skozi veliko okno.
    En: Neža enjoyed the smell of fresh coffee wafting from behind the counter and watched as snowflakes gently fell through the large window.

    Sl: Bila je pozna zima in Slovenija je praznovala Prešernov dan, dan kulture.
    En: It was late winter, and Slovenia was celebrating Prešeren Day, the day of culture.

    Sl: Ta čas je običajno prinašal razmislek o umetnosti in lastnem delu.
    En: This time usually brought reflection on art and one's own work.

    Sl: Neža, ki je bila samostojna grafična oblikovalka, je srkala vročo čokolado in premišljevala o svojih zadnjih projektih.
    En: Neža, who was a freelance graphic designer, sipped hot chocolate and pondered her latest projects.

    Sl: Bila je nezadovoljna, prežeta z dvomom o lastni vrednosti in usmeritvi.
    En: She was dissatisfied, filled with doubt about her own worth and direction.

    Sl: "Neža!
    En: "Neža!"

    Sl: " Glas, ki ji je bil znan, je odmeval iz bližine.
    En: A familiar voice echoed nearby.

    Sl: Jakob je stal tam, nasmejan in poln življenja, s svojim značilnim fotoaparatom obešenim preko rame.
    En: Jakob was standing there, smiling and full of life, with his characteristic camera hanging over his shoulder.

    Sl: "Kako dolgo je že?
    En: "How long has it been?"

    Sl: " je vprašal, ko je pristopil in se usedel.
    En: he asked as he approached and sat down.

    Sl: "Kakšno presenečenje!
    En: "What a surprise!"

    Sl: " je vzkliknila Neža in pozabila na svoje skrbi le za trenutek.
    En: Neža exclaimed, forgetting her worries for a moment.

    Sl: Ob njiju se je kmalu pojavil še Tadej, miren a vedno duhovit, ki je pozdravil z rahlim pokimaljem.
    En: Soon, Tadej, calm yet always witty, appeared by their side, greeting with a slight nod.

    Sl: "Pa smo spet skupaj," je dejal z nasmehom, ko se je pridružil družbi.
    En: "Here we are again," he said with a smile as he joined the group.

    Sl: Neža je začela opisovati, kako se počuti zmedeno zaradi svoje karierne poti.
    En: Neža began to describe how confused she felt about her career path.

    Sl: Jakob jo je pozorno poslušal, nato pa začel izzivati njene osebne omejitve.
    En: Jakob listened attentively, then began to challenge her personal limitations.

    Sl: "Ampak zakaj dvomiš?
    En: "But why do you doubt?

    Sl: Tvoje delo je čudovito," je odločno dejal.
    En: Your work is wonderful," he declared firmly.

    Sl: "V tem svetu je vedno prostor za pristnost, tvojo pristnost.
    En: "In this world, there is always room for authenticity, your authenticity."

    Sl: ""Res je," je dodal Tadej presenetljivo modro.
    En: "Indeed," added Tadej, surprisingly wisely.

    Sl: "Bodi to, kar si.
    En: "Be who you are.

    Sl: Svet potrebuje več ljudi, ki so pripravljeni biti iskreni do sebe.
    En: The world needs more people who are willing to be honest with themselves."

    Sl: "A tisti večer je prinesel pomembno odločitev.
    En: But that evening brought an important decision.

    Sl: Neža je sprejela povabilo na mrežni dogodek samostojnih ustvarjalcev, kljub njenemu občutku tesnobe.
    En: Neža accepted an invitation to a networking event for freelancers, despite her anxiety.

    Sl: V središču dogajanja je bilo mnogo ljudi, a njeni prijatelji so ji vlivali pogum.
    En: At the heart of the event were many people, but her friends gave her courage.

    Sl: Med razgretim pogovorom z Jakobom je iskreno izrazila svoje frustracije.
    En: During a heated conversation with Jakob, she honestly expressed her frustrations.

    Sl: Njuna debata je bila odkritosrčna in je prinesla misli na plan.
    En: Their debate was candid and brought thoughts to the surface.

    Sl: Bila je kot iskra, ki je ponovno zanetila njen notranji ogenj.
    En: It was like a spark that reignited her inner fire.

    Sl: Skozi izziv je spoznala, da dvom ne sme biti njen sovražnik, temveč njen mentor.
    En: Through the challenge, she realized that doubt should not be her enemy but her teacher.

    Sl: Ko se je noč nagibala k zaključku, je Neža začutila, da si je spet povrnila ustvarjalno iskro.
    En: As the night drew to a close, Neža felt she had regained her creative spark.

    Sl: Naslednji dan je začela z novim projektom, samozavestno.
    En: The next day, she started a new project, confidently.

    Sl: Njena vera v svoje sposobnosti je bila močnejša kot kdajkoli prej.
    En: Her belief in her abilities was stronger than ever before.

    Sl: Jakob in Tadej sta ji pokazala, kako ceniti svoje prijatelje in slediti intuiciji.
    En: Jakob and Tadej had shown her how to appreciate her friends and follow intuition.

    Sl: Na koncu je bil večer v Freelancer's Home več kot le slučajno srečanje starih prijateljev.
    En: In the end, the evening at Freelancer's Home was more than just a chance meeting of old friends.

    Sl: Bil je simbol novega začetka in pomiritve s samim seboj.
    En: It was a symbol of new beginnings and reconciliation with oneself.

    Sl: Neža je razumela, da so ravno takšni trenutki tisti, ki resnično oblikujejo naše življenje in nas vodijo naprej.
    En: Neža understood that it is precisely such moments that truly shape our lives and guide us forward.


    Vocabulary Words:
    sitting: sedelahidden gem: skriti biserambiance: ambientuwafting: vilsnowflakes: snežinkecelebrating: praznovalapondered: premišljevaladissatisfied: nezadovoljnadoubt: dvomfamiliar: znanexclaimed: vzkliknilawitty: duhovitauthenticity: pristnosthonest: iskrenianxiety: tesnobanetworking event: mrežni dogodekdebate: debatacandid: odkritosrčnaspark: iskrarealized: spoznalateacher: mentorcreative: ustvarjalnobelief: veraabilities: sposobnostiintuition: intuicijareconciliation: pomiritvesymbol: simbolnew beginnings: nov začetekmoments: trenutkishape: oblikujejo

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Courage in a Gallery: Izidor's Artistic Journey
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-08-23-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ob sončnem pomladnem jutru se je skupina mladih učencev iz Ljubljane zbrala pred Narodno galerijo Slovenije.
    En: On a sunny spring morning, a group of young students from Ljubljana gathered in front of the National Gallery of Slovenia.

    Sl: Narodno galerijo, obdano z zelenjem in cvetovi, je že dolgo krasil vonj po sveže cvetočih rožah, ki so sramežljivo kukale skozi okna.
    En: The National Gallery, surrounded by greenery and blossoms, had long been graced with the scent of freshly blooming flowers, which shyly peeked through the windows.

    Sl: Med temi učenci so bili tudi Izidor, Katja in Maja.
    En: Among these students were Izidor, Katja, and Maja.

    Sl: Izidor je sanjal o umetnosti.
    En: Izidor dreamed of art.

    Sl: Želel je, da bi nekoč njegovo delo viselo v tej čudoviti galeriji.
    En: He wished that one day his work would hang in this beautiful gallery.

    Sl: Vedel je, da bo danes priložnost, da pokaže svoj talent.
    En: He knew that today would be an opportunity to showcase his talent.

    Sl: "Moraš ustvariti nekaj posebnega," si je šepnil, a dvomi so ga začeli obdajati kot oblaki neba.
    En: "You have to create something special," he whispered to himself, but doubts began to surround him like clouds in the sky.

    Sl: "Kaj, če se mi posmehujejo?
    En: "What if they laugh at me?"

    Sl: " se je spraševal.
    En: he wondered.

    Sl: Katja, vestna in organizirana, je držala v rokah seznam.
    En: Katja, diligent and organized, held a schedule in her hands.

    Sl: "Moramo ostati na urniku," je opozarjala, ko so stopali v prvo dvorano.
    En: "We must stay on schedule," she warned as they stepped into the first hall.

    Sl: Maja se je navdušeno ozrla po umetninah.
    En: Maja eagerly looked at the works of art.

    Sl: Oboževala je umetnost, vendar se je redko počutila dovolj samozavestno, da bi ustvarjala sama.
    En: She adored art, but she rarely felt confident enough to create herself.

    Sl: "Ti si res dober, Izidor," je rekla.
    En: "You're really good, Izidor," she said.

    Sl: Ko so vstopili v galerijo, so jih obkrožili veličastni portreti in slike.
    En: As they entered the gallery, they were surrounded by magnificent portraits and paintings.

    Sl: Izidor je bil kot prikovan.
    En: Izidor was transfixed.

    Sl: Njegovo srce je začelo hitreje biti, ko je zagledal sliko Ljubljanskega barja.
    En: His heart began to beat faster when he saw the painting of the Ljubljansko barje.

    Sl: V istem trenutku je Katja razglasila, da imajo še pol ure, preden nadaljujejo.
    En: At the same moment, Katja announced that they had half an hour before continuing.

    Sl: Tako je Izidor sklenil, da mora najti miren kotiček.
    En: So Izidor decided he needed to find a quiet corner.

    Sl: "Bom se ločil malo, da se bolje osredotočim," je rekel bolj sebi kot ostalima.
    En: "I'll separate a little to focus better," he said more to himself than to the others.

    Sl: S skicirko v roki je sedel na udobno klop in pričel s skico.
    En: With a sketchbook in hand, he sat on a comfortable bench and started with a sketch.

    Sl: Trudil se je ujeti svetlobo in senco, toda čas je hitro mineval.
    En: He tried to capture the light and shadow, but time quickly passed.

    Sl: Ko se je čas iztekel, je bila slika še nepopolna.
    En: When the time was up, the drawing was still incomplete.

    Sl: Izidor je okleval.
    En: Izidor hesitated.

    Sl: "Naj pokažem?
    En: "Should I show it?"

    Sl: " vprašal se je.
    En: he asked himself.

    Sl: Konec koncev, odločil se je zbrati pogum.
    En: In the end, he decided to gather courage.

    Sl: Stopil je do Katje in Maje ter razgrnil svojo skico pred njima.
    En: He walked over to Katja and Maja and unfolded his sketch in front of them.

    Sl: "O moj bog, Izidor!
    En: "Oh my god, Izidor!

    Sl: To je čudovito!
    En: It's wonderful!"

    Sl: " je vzkliknila Maja.
    En: Maja exclaimed.

    Sl: Katja je prikimala in dodala: "Res si nadarjen.
    En: Katja nodded and added, "You really are talented.

    Sl: Pokaži to učiteljici.
    En: Show this to the teacher."

    Sl: ""Misliš?
    En: "Do you think so?"

    Sl: " je vprašal z skeptičnosjo.
    En: he asked with skepticism.

    Sl: A njune besede so ga pomirile.
    En: But their words reassured him.

    Sl: Prvič je Izidor začutil, da ga ni strah deliti svoje strasti.
    En: For the first time, Izidor felt he wasn't afraid to share his passion.

    Sl: Razumel je, da umetnost ni le v popolnosti, temveč v izražanju svojih čustev.
    En: He understood that art is not only about perfection but about expressing one's feelings.

    Sl: Na koncu dneva je Izidor zapustil galerijo z novo zaupanostjo.
    En: By the end of the day, Izidor left the gallery with newfound confidence.

    Sl: Vedel je, da je naredil prvi korak k svojemu umetniškemu sanjam.
    En: He knew he had taken the first step towards his artistic dreams.

    Sl: Prostor kolem njega je bil isti, a svetloba je bila nekako drugačna.
    En: The space around him was the same, yet the light was somehow different.

    Sl: Prozornejša, toplejša.
    En: Clearer, warmer.

    Sl: Na mednarodni dan žensk je spoznal, da moč umetnosti presega čas in prostor, in da je najlepše deliti, kar nosimo v sebi.
    En: On International Women's Day, he realized that the power of art transcends time and space, and that the most beautiful thing is to share what we carry within us.


    Vocabulary Words:
    gathered: zbralablossoms: cvetovigraced: krasilblooming: cvetočihshyly: sramežljivodoubts: dvomidiligent: vestnaorganized: organiziranatransfixed: prikovanmagnificent: veličastniportraits: portretitranscends: presegaopportunity: priložnostshowcase: pokažehesitated: oklevalsketch: skicoconfidence: zaupanostcourage: pogumexpressing: izražanjufeelings: čustevwondered: spraševalcaptured: ujetencouragement: pomirileseparate: ločilskepticism: skeptičnosjonewfound: novorealized: spoznalclearer: prozornejšaopposed: osebjucherished: cenili

  • Fluent Fiction - Slovenian: Finding Inspiration: A Serendipitous Encounter in Ljubljana
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-07-23-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Dež je nežno škrebljal po oknih Nebotičnika.
    En: The rain gently pattered against the windows of the Nebotičnik.

    Sl: Zunaj je bila Ljubljana ovita v mehko odejo sivih oblakov, medtem ko je bil zrak že dišeč od pomladi.
    En: Outside, Ljubljana was wrapped in a soft blanket of gray clouds, while the air was already fragrant with spring.

    Sl: Anže je sedel v kotu kavarne, ob oknu, kjer je imel pogled na mestne ulice.
    En: Anže sat in the corner of the café, by the window, where he had a view of the city's streets.

    Sl: Skrival se je pred dežjem in iskal navdih.
    En: He was hiding from the rain and seeking inspiration.

    Sl: Mlad arhitekt si je želel ustvariti nekaj nepozabnega, a skoraj neprebojni ustvarjalni blok je zastrupil njegovo misel.
    En: The young architect wished to create something unforgettable, but an almost impenetrable creative block poisoned his thoughts.

    Sl: Mateja je nedavno prišla v Ljubljano.
    En: Mateja had recently arrived in Ljubljana.

    Sl: V kavarni je poiskala zavetje, stran od deževnega vremena, a še bolj si je želela toplino družbe.
    En: She sought refuge in the café, away from the rainy weather, but more so craved the warmth of company.

    Sl: Sedla je ob drugem oknu, nekoliko oddaljena od Anžeta, in opazovala ljudi.
    En: She sat by another window, somewhat distant from Anže, and watched the people.

    Sl: Iskala je način, kako začeti na novo brez občutka izolacije.
    En: She was searching for a way to start anew without feeling isolated.

    Sl: Nenadoma si je Anže začel risati.
    En: Suddenly, Anže started to draw.

    Sl: Njegovo pero je elegantno drselo po papirju, risalo linije in oblike.
    En: His pen glided elegantly over the paper, drawing lines and shapes.

    Sl: Mateja ga je opazila.
    En: Mateja noticed him.

    Sl: Njene oči so zazrle v risbo, ki je počasi dobivala obliko njene silhuete ob oknu.
    En: Her eyes locked onto the drawing, which was slowly taking shape as her silhouette by the window.

    Sl: Bila je prijetno presenečena.
    En: She was pleasantly surprised.

    Sl: Anže se je izgubil v svetu, ki ga je risal, dokler ni začutil Matejinega pogleda.
    En: Anže lost himself in the world he was drawing until he felt Mateja's gaze.

    Sl: Nenadoma je postal nervozen.
    En: Suddenly, he became nervous.

    Sl: Kaj bo rekla ona?
    En: What would she say?

    Sl: A Mateja se je nasmehnila.
    En: But Mateja smiled.

    Sl: "To je čudovito," je rekla, njen glas je prinesel toplino v hladen pomladni dan.
    En: "That's wonderful," she said, her voice bringing warmth to the cool spring day.

    Sl: Pogledala sta si v oči.
    En: They looked into each other's eyes.

    Sl: "Si arhitekt?" Mateja je vprašala z radovednostjo.
    En: "Are you an architect?" Mateja asked with curiosity.

    Sl: Anže je rahlo prikimal.
    En: Anže nodded slightly.

    Sl: "Mene zanimajo stavbe," je dodal.
    En: "I'm interested in buildings," he added.

    Sl: "Iščem nekaj novega za moje projekte, a ideje se ne želijo pokazati."
    En: "I'm looking for something new for my projects, but ideas don't want to reveal themselves."

    Sl: Mateja se je nasmehnila in se nekoliko nagnila naprej.
    En: Mateja smiled and leaned forward slightly.

    Sl: "Sem grafična oblikovalka.
    En: "I'm a graphic designer.

    Sl: Pravkar sem prišla v Ljubljano in iščem, kam bi se vključila."
    En: I've just come to Ljubljana, and I'm looking for where to fit in."

    Sl: Pogovor se je razpletal kot nežna preja.
    En: Their conversation unfolded like a gentle thread.

    Sl: Ideje in sanje so se pletle skupaj kot tančica mavrice po intenzivnem dežju.
    En: Ideas and dreams wove together like a veil of a rainbow after an intense rain.

    Sl: Mateja je ponudila sveže poglede, Anže pa je začel čutiti, kako se pretrgati umetniški blok.
    En: Mateja offered fresh perspectives, and Anže began to feel his artistic block breaking.

    Sl: Njuna diskusija je bila napolnjena z možnostmi in ustvarjalnostjo.
    En: Their discussion was filled with possibilities and creativity.

    Sl: "Zakaj ne bi sodelovala na projektu?" je nenadoma predlagal Anže, na kar je Mateja navdušeno prikimala z očmi, ki so sijale.
    En: "Why don't we collaborate on a project?" Anže suddenly suggested, to which Mateja eagerly nodded, her eyes shining.

    Sl: Ko sta zapuščala kavarno, je dež že popuščal.
    En: As they left the café, the rain was already subsiding.

    Sl: Pod nebotičnikom je vlažno mesto oddajalo vonj obljube.
    En: Beneath the skyscraper, the damp city emitted a scent of promise.

    Sl: Anže je čutil nov zagon; ustvarjalnost je zopet tekla kot reka čez mostičke njegovih misli.
    En: Anže felt a new momentum; creativity flowed again like a river over the bridges of his thoughts.

    Sl: Mateja pa se je počutila, kot da je našla prvega prijatelja v mestu - nekoga, s katerim lahko deli tako ideje kot čas.
    En: Mateja felt as though she had found her first friend in the city—someone with whom she could share both ideas and time.

    Sl: Tistega popoldneva sta oba odšla iz Nebotičnika z občutkom, da sta našla nekaj posebnega: navdih in prijateljstvo, ki sta oba iskala.
    En: That afternoon, they both left the Nebotičnik with the feeling that they had found something special: the inspiration and friendship they were both searching for.


    Vocabulary Words:
    gently: nežnopattered: škrebljalwindows: oknihblanket: odejafragrant: dišečcorner: kotuview: pogledimpenetrable: neprebojniblock: blokpoisoned: zastrupilthoughts: miselrefuge: zavetjecraved: želelagazed: zazrlesilhouette: silhuetenervous: nervozenwarmth: toplinoslightly: rahlounfolded: razpletalthread: prejaveil: tančicarainbow: mavriceintense: intenzivnemperspectives: pogledediscussion: diskusijapossibilities: možnostmicollaborate: sodelovalasubsiding: popuščalmomentum: zagonflowed: tekla

  • Fluent Fiction - Slovenian: Spring Surprises: Matej's Moment of Courage
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-06-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Krožišče pri Trnovski gimnaziji je bilo kot vedno polno študentov, ki so se prerivali mimo v lahkih jaknah.
    En: The roundabout near the Trnovska Gymnasium was, as always, full of students jostling past in light jackets.

    Sl: Zrak je bil svež, poln vonja spomladanskih cvetov.
    En: The air was fresh, filled with the scent of spring flowers.

    Sl: Matej je s torbo na rami hitel po hodniku, njegovo srce pa je divje utripalo.
    En: Matej, with his bag on his shoulder, hurried down the hallway, his heart beating wildly.

    Sl: Pomislel je na Ninino nasmejano obličje.
    En: He thought of Nina's smiling face.

    Sl: Danes je bil pomemben dan.
    En: Today was an important day.

    Sl: Šolsko tekmovanje se je bližalo in Matej je imel pomembno nalogo.
    En: The school competition was approaching, and Matej had an important task.

    Sl: Njegov prijatelj Luka, vedno poln energije, mu je pomahal.
    En: His friend Luka, always full of energy, waved at him.

    Sl: "Matej! Si že predal sporočilo učiteljem?" je vprašal Luka, mahedrajoč z ovojnico v roki.
    En: "Matej! Have you already handed the message to the teachers?" asked Luka, waving an envelope in his hand.

    Sl: "Šele grem," je rekel Matej.
    En: "I'm just going," said Matej.

    Sl: "Prepričan sem, da je vse pravilno pripravljeno."
    En: "I'm sure everything is prepared correctly."

    Sl: Luka je radovedno pogledal v ovojnico.
    En: Luka looked curiously at the envelope.

    Sl: "Daj no, pokaži!"
    En: "Come on, show me!"

    Sl: Matej se je zasmejal.
    En: Matej laughed.

    Sl: "Ne, to je zaupno," se je pošalil, a Luka je že potegnil ovojnico iz Matejevih rok.
    En: "No, it's confidential," he joked, but Luka had already pulled the envelope from Matej's hands.

    Sl: "Resno, Luka, daj mi to nazaj!" Toda Luka se je že smejal in odpiral sporočilo.
    En: "Seriously, Luka, give that back to me!" But Luka was already laughing and opening the message.

    Sl: "Oh, Tale šala bo kar spodletela," je zavzdihnil, toda že je prepisoval podatke na hitro pišeč listič, brez da bi se zavedal svoje nepazljivosti.
    En: "Oh, this prank will surely fail," he sighed, but he was already copying the data onto a hastily written note, unaware of his carelessness.

    Sl: Ko je imel Matej končno nazaj svojo ovojnico, ni opazil Luka, kako mu je pomahal v pozdrav in hitro izginil med razredne klopi.
    En: When Matej finally got back his envelope, he didn't notice Luka waving goodbye to him and quickly disappearing among the classroom benches.

    Sl: Na dan tekmovanja so se učitelji in učenci zbrali v telovadnici.
    En: On the day of the competition, teachers and students gathered in the gymnasium.

    Sl: Vsi so bili polni pričakovanj.
    En: Everyone was full of anticipation.

    Sl: Matej je stal ob strani, ko je učiteljica Marija stopila pred mikrofon.
    En: Matej stood aside as Professor Marija stepped up to the microphone.

    Sl: "Dragi učenci, danes bomo videli, kako ste se pripravili na temo... hm, ure tveganja?"
    En: "Dear students, today we will see how you've prepared on the topic... um, risk management?"

    Sl: Matej je otrpnil.
    En: Matej froze.

    Sl: "To ni prav!" je pomislil.
    En: "That's not right!" he thought.

    Sl: Načrtovali so povsem drugo temo.
    En: They had planned an entirely different topic.

    Sl: Kdor koli, ki je pisal drugače, je moral biti Luka.
    En: Whoever wrote it differently had to be Luka.

    Sl: "Kaj naj naredim?"
    En: "What should I do?"

    Sl: Hitro se je postavil v kot in pomislil.
    En: He quickly stepped into a corner and thought.

    Sl: Nato je pogumno stopil naprej.
    En: Then he bravely stepped forward.

    Sl: "Profesorica Marija, žal tu je napaka," je začel in hitro pojasnil situacijo.
    En: "Professor Marija, sorry, there's a mistake here," he began, quickly explaining the situation.

    Sl: Marija ga je poslušala in se nasmehnila.
    En: Marija listened to him and smiled.

    Sl: "Nič skrbeti, so dnevi, ko se tehnične težave zgodijo," je rekla.
    En: "No need to worry, there are days when technical issues occur," she said.

    Sl: "Kaj predlagaš, Matej?"
    En: "What do you propose, Matej?"

    Sl: "Dodajmo kreativni izziv," je rekel.
    En: "Let's add a creative challenge," he said.

    Sl: "Pripravimo hitro nekaj inovativnega glede na trenutno temo, vsi bodo sodelovali.
    En: "Let's quickly come up with something innovative on the current topic, everyone will participate.

    Sl: Uporabimo to kot prednost."
    En: We'll use it to our advantage."

    Sl: Ko se je tekmovanje nadaljevalo, so učenci pokazali svojo ustvarjalnost.
    En: As the competition continued, the students demonstrated their creativity.

    Sl: Tekmovali so s srčno vnemo in zagnanostjo, ki je očarala vse prisotne.
    En: They competed with heartfelt zeal and enthusiasm, captivating everyone present.

    Sl: Na koncu so osvojili častni naziv za najbolj iznajdljivo rešitev.
    En: In the end, they earned the honorary title for the most ingenious solution.

    Sl: Nina je stopila do Mateja in se nasmehnila.
    En: Nina approached Matej and smiled.

    Sl: "Izjemno delo, Matej. Res si rešil situacijo!"
    En: "Outstanding work, Matej. You really saved the situation!"

    Sl: Mateju je srce zaigralo.
    En: Matej's heart leaped.

    Sl: V tem trenutku je spoznal ne le svojo sposobnost kriznega vodenja, ampak tudi svojo pogum, da je odkrito izražal, kar si je želel.
    En: At that moment, he realized not only his crisis leadership ability but also his courage to openly express what he wanted.

    Sl: Ko so zapuščali telovadnico, je Matej vedel, da je spomladansko jutro prineslo več kot le toplo vreme – prineslo mu je tudi nov občutek samozavesti in spoštovanja med prijatelji.
    En: As they left the gymnasium, Matej knew that the spring morning had brought more than just warm weather—it had also brought him a new sense of confidence and respect among friends.


    Vocabulary Words:
    roundabout: krožiščejostling: prerivalicuriously: radovednoconfidential: zaupnoprank: šalacarelessness: nepazljivostianticipation: pričakovanjfroze: otrpnilbravely: pogumnoinnovative: inovativnegacaptivating: očaralaingenious: iznajdljivooutstanding: izjemnocrisis: kriznegaleadership: vodenjacourage: pogumconfidence: samozavestirespect: spoštovanjabenches: klopishoulder: ramicompetition: tekmovanjeapproaching: bližaloenvelope: ovojnicasigh: zavzdihnilmicrophone: mikrofonrisk management: ure tveganjathrobe: utripamisdemeanour: prekršekincognito: inkognitoheartfelt: srčna

  • Fluent Fiction - Slovenian: Unraveling the Mysteries of Predjamski Grad
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-05-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Na robu skale, kjer pozna pesem vetra pripoveduje zgodbe o preteklosti, stoji Predjamski grad.
    En: At the edge of the cliff, where the familiar song of the wind tells stories of the past, stands Predjamski grad.

    Sl: Ko se pomladna meglica počasi dviguje, razkriva mogočno strukturo gradu.
    En: As the spring mist slowly rises, it reveals the imposing structure of the castle.

    Sl: Luka, mladi zgodovinar, je prestopil skozi obokan vhod.
    En: Luka, a young historian, stepped through the arched entrance.

    Sl: Njegove oči so se iskrile ob želji raziskati zgodovinske skrivnosti.
    En: His eyes sparkled with the desire to explore historical secrets.

    Sl: Z njim je bila Maja, arheologinja, ki je vedno raje verjela v trde dokaze kot v stare legende.
    En: Accompanying him was Maja, an archaeologist who always preferred to believe in hard evidence rather than old legends.

    Sl: Njuna pozornost je bila usmerjena na skrivnostni artefakt, ki je nenadoma pojavil v eni izmed skritih sob.
    En: Their attention was focused on a mysterious artifact that suddenly appeared in one of the hidden rooms.

    Sl: Bil je tam, kjer ni nihče pričakoval.
    En: It was there, where no one expected.

    Sl: Aktivna domišljija je Luko pripeljala do misli na legendarnega viteza Erazma Predjamskega, ki naj bi nekoč naselil te poti.
    En: Luka's active imagination led him to thoughts of the legendary knight Erazem Predjamski, who was said to have once inhabited these paths.

    Sl: Prepričan je bil, da je artefakt povezan z njim.
    En: He was convinced that the artifact was connected to him.

    Sl: "Kaj, če je to dokaz, da je Erazem res nosil tak prstan?" je entuziastično nagovoril Majo, ki je že pregledovala predmet pod mikroskopom.
    En: "What if this is evidence that Erazem really wore such a ring?" he enthusiastically addressed Maja, who was already examining the object under the microscope.

    Sl: "Najprej potrebujemo dokaz," je resno rekla Maja, z očmi polnimi koncentracije.
    En: "First, we need evidence," Maja said seriously, her eyes full of concentration.

    Sl: "Moraš biti prizanesljiv do znanosti, Luko."
    En: "You have to be lenient with science, Luka."

    Sl: Medtem ko sta raziskovala, Luka je sledil črkam, vrezanim v staro kamenino.
    En: While they were exploring, Luka followed the letters engraved in the old stonework.

    Sl: Odkrižal je staro karto, ki je bila skoraj skrita pred očmi.
    En: He uncovered an old map that was almost hidden from view.

    Sl: Prepričan je, da bo to ključ do resnice.
    En: He was convinced it would be the key to the truth.

    Sl: Po drugi strani je Maja natančno analizirala vzorce z artefakta in jih primerjala z znanimi podatki.
    En: On the other hand, Maja meticulously analyzed the samples from the artifact and compared them with known data.

    Sl: Končno, nekega popoldneva, sta oba dosegla presenetljivo odkritje.
    En: Finally, one afternoon, they both made a surprising discovery.

    Sl: Lukove sledi so ga pripeljale do skritega vhoda v gradu, ki je povezan z življenjem Erazma.
    En: Luka's clues led him to a hidden entrance in the castle, connected to Erazem's life.

    Sl: Maja pa je analizirala prstne odtise in potrdila, da starost materiala ustreza Erazmovemu času.
    En: Maja analyzed the fingerprints and confirmed that the age of the material corresponded to Erazem's time.

    Sl: Dokazi in pripovedi so združili svoje moči.
    En: Evidence and narratives combined their strengths.

    Sl: Na koncu dneva sta stala skupaj, gledala sončni zahod nad gradom in se zavedala svoje zmage.
    En: At the end of the day, they stood together, gazing at the sunset over the castle, realizing their victory.

    Sl: Luka je spoznal, da so dejstva pomembna, a tudi pripovedi, ki navdihujejo dušo.
    En: Luka understood that facts are important, but also the narratives that inspire the soul.

    Sl: Maja pa je začutila, kako zgodbe lahko oživijo suhe podatke, jih napolnijo z življenjem.
    En: Maja, on the other hand, felt how stories can bring dry data to life, filling them with vitality.

    Sl: Tako sta Luka in Maja dosegla sporazum.
    En: Thus, Luka and Maja reached an agreement.

    Sl: V skrivnostih lahko sobivata dejstva in miti; in ob pomoči obeh, so se odprle nove poti v zgodovino Predjamskega gradu.
    En: In mysteries, facts and myths can coexist; and with the help of both, new paths into the history of Predjamski grad were opened.


    Vocabulary Words:
    cliff: skalemist: meglicasparkled: iskriledesire: željiartifact: artefaktengraved: vrezanimarchaeologist: arheologinjaevidence: dokaziimposing: mogočnoentrance: vhodconcentration: koncentracijemicroscope: mikroskopomfingerprints: prstne odtisenarratives: pripovedimeticulously: natančnoanalyzed: analiziralahidden: skritcorresponded: ustrezatruth: resnicepaths: potivictory: zmagestories: zgodbecoexist: sobivatahistorian: zgodovinarlenient: prizanesljivdiscoveries: odkritjesoul: dušosecrets: skrivnostireveals: razkrivavitality: življenjem

  • Fluent Fiction - Slovenian: Tulips, Coffee, and Courage: A Spring Adventure to Amsterdam
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-04-23-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: V pomladnem jutru, sonce je nežno sijalo skozi okna priljubljene kavarne v stari Ljubljani.
    En: On a spring morning, the sun gently shone through the windows of a popular cafe in old Ljubljana.

    Sl: Mateja in Živa sta sedeli za lesenim mizo ob oknu.
    En: Mateja and Živa were sitting at a wooden table by the window.

    Sl: Pred njima je bil razgled na Ljubljanski grad in tlakovano ulico.
    En: In front of them was a view of the Ljubljana Castle and the cobblestone street.

    Sl: V zraku je bilo čutiti vonj po sveže zmleti kavi, cela kavarna pa je bila okrašena s tulipani – rdeče, rumene, rožnate.
    En: The air was filled with the scent of freshly ground coffee, and the whole cafe was decorated with tulips—red, yellow, pink.

    Sl: Mateja je bila polna navdušenja.
    En: Mateja was full of excitement.

    Sl: "Živa, morava videti tulipane v Amsterdamu," je Mateja dejala.
    En: "Živa, we must see the tulips in Amsterdam," Mateja said.

    Sl: Njene oči so žarele, vendar je globoko v sebi bila zaskrbljena glede denarja.
    En: Her eyes were glowing, but deep down, she was worried about money.

    Sl: Živa je pogledala prijateljico in se nasmehnila, a njen nasmeh je bil nekoliko zadržan.
    En: Živa looked at her friend and smiled, but her smile was somewhat reserved.

    Sl: "Rada bi šla, ampak veš, da imam veliko dela v službi," je odgovorila in srknila kavo.
    En: "I'd love to go, but you know I have a lot of work at the office," she replied, taking a sip of her coffee.

    Sl: "Težko bi vzela prosto.
    En: "It would be hard to take time off."

    Sl: "Mateja je vedela, da je Živa vedno odgovorna.
    En: Mateja knew that Živa was always responsible.

    Sl: Rada je preživljala čas s prijatelji, a njene delovne obveznosti so ji bile vedno prioriteta.
    En: She loved spending time with friends, but her work commitments were always her priority.

    Sl: "Razumem te, ampak a ni škoda takšno priložnost zamuditi?
    En: "I understand you, but isn't it a shame to miss such an opportunity?

    Sl: Mislim, kaj če bi naredila načrt?
    En: I mean, what if we made a plan?"

    Sl: "Živa se je naslonila nazaj, razmišljala je.
    En: Živa leaned back, pondering.

    Sl: "Kaj pa glede tvojih stroškov?
    En: "What about your expenses?

    Sl: Vedno govoriš, kako moramo biti previdni z denarjem.
    En: You're always talking about how we need to be careful with money."

    Sl: "Mateja se je nasmejala in iz torbice vzela beležko.
    En: Mateja laughed and pulled a notebook from her bag.

    Sl: "Imam idejo.
    En: "I have an idea.

    Sl: Naredila bom proračun.
    En: I'll make a budget.

    Sl: Lahko najdeva poceni letalske karte in za nekaj dni rezervirava hostel.
    En: We could find cheap flight tickets and book a hostel for a few days.

    Sl: Če se držimo skromnega načrta, bi to zmogle.
    En: If we stick to a modest plan, we could manage."

    Sl: "Živa je opazovala Matejo, ki je matematično skicirala načrt.
    En: Živa watched Mateja mathematically sketching out a plan.

    Sl: Občudovala je njeno strast in željo po raziskovanju.
    En: She admired her passion and desire to explore.

    Sl: "Morda bi lahko prosila za nekaj prostih dni," je končno rekla, čeprav s kančkom dvoma.
    En: "Maybe I could ask for a few days off," she finally said, though with a hint of doubt.

    Sl: "Pomembno je, da delam na ravnovesju med delom in življenjem.
    En: "It's important that I work on a work-life balance."

    Sl: "Njuna razprava je bila topla in iskrena.
    En: Their discussion was warm and sincere.

    Sl: Pogovarjali sta se o svojih odgovornostih, željah, in potrebah.
    En: They talked about their responsibilities, desires, and needs.

    Sl: Končno je Živa zavzdihnila, vendar zdaj z nasmehom.
    En: Finally, Živa sighed, but now with a smile.

    Sl: "Veš, prav imaš.
    En: "You know, you're right.

    Sl: Treba je izkoristiti čas za takšne trenutke.
    En: It's important to take time for such moments.

    Sl: Gremo.
    En: Let's go."

    Sl: "Obe sta se nasmejali in kliknili s skodelicama kave.
    En: They both laughed and clinked their coffee cups.

    Sl: Dogovorili sta se, da bosta skupaj oblikovali proračun.
    En: They agreed to create a budget together.

    Sl: Mateja se je počutila ponosni, da se bo naučila bolje upravljati denar, Živa pa je našla pogum, da prioriteto da tudi sebi.
    En: Mateja felt proud that she would learn to manage money better, and Živa found the courage to prioritize herself as well.

    Sl: S tulipani okrog njiju in pomladjo v zraku sta načrtovali svoj vznemirljiv izlet.
    En: With tulips around them and spring in the air, they planned their exciting trip.

    Sl: Njuna spontana odločitev je združila njuna srca ter združila željo po avanturah s premišljenim načrtovanjem.
    En: Their spontaneous decision brought their hearts together and combined a desire for adventure with thoughtful planning.

    Sl: Ljubljana je tisto pomladno jutro opazovala s svojim starodavnim čarom, kot da podpira njuno novo poglavje.
    En: Ljubljana watched that spring morning with its ancient charm, as if supporting their new chapter.


    Vocabulary Words:
    gently: nežnopopular: priljubljenecobblestone: tlakovanoscent: vonjground: zmletiexcited: navdušenjaglowing: žareleworried: zaskrbljenareserved: zadržansip: srknilacommitments: obveznostiopportunity: priložnostpondering: razmišljalaexpenses: stroškovbudget: proračuncheap: pocenihostel: hostelmodest: skromnegamathematically: matematičnoadmired: občudovalapassion: strastsincere: iskrenabalance: ravnovesjuclinked: klikniliproud: ponosnimanage: upravljaticourage: pogumprioritize: prioritetospontaneous: spontanaancient: starodavnim

  • Fluent Fiction - Slovenian: Serendipity at the Market: A Culinary Encounter in Ljubljana
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-03-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Ljubljana je to zimsko jutro dišala po svežini in novih začetkih.
    En: Ljubljana smelled of freshness and new beginnings this winter morning.

    Sl: Centralna tržnica je bila polna ljudi, ki so v svojih toplih plaščih raziskovali pestre stojnice.
    En: The central market was full of people, who, in their warm coats, explored the colorful stalls.

    Sl: Starejši gospodje so kupovali lokalni sir, mlade družine so otrokom kazale sveže zelene solate, cvetličarji pa so ponujali prve znanilce pomladi – zvončke, ki so se sramežljivo smehljali izza papirnatih vrečk.
    En: Older gentlemen were buying local cheese, young families showed fresh green salads to their children, and florists offered the first heralds of spring—snowdrops, shyly smiling from behind paper bags.

    Sl: Mateja je mehkobrazno stopala med pisane stojnice.
    En: Mateja walked softly among the colorful stalls.

    Sl: Njena šefla za rdečo kapo in šal je razkrivala le iskrive oči, ki so pozorno spremljale vsak kos sveže zelenjave.
    En: Her chefla for a red hat and scarf revealed only her sparkling eyes, which attentively observed every piece of fresh vegetable.

    Sl: Iskala je nekaj posebnega za večerjo, nekaj, kar bi njeno domišljijo razplamtelo v kuhinji.
    En: She was searching for something special for dinner, something that would ignite her imagination in the kitchen.

    Sl: Prišla je do stojnico, ki je ponujala velike, rdeče jabolke.
    En: She arrived at a stall offering large, red apples.

    Sl: Poleg nje je stal mladenič z zamišljenim obrazom, prebiral je med rdečimi in zelenimi sortami.
    En: Next to her stood a young man with a pensive expression, sifting through the red and green varieties.

    Sl: Niko je iskal popolno jabolko za sladico, ki jo je načrtoval za svoj bodoči meni v novem restoranu.
    En: Niko was searching for the perfect apple for a dessert he planned for his future menu in the new restaurant.

    Sl: Našel se je z izgubljenim pogledom, ko je Mateja ob njem rekla: "Ti dve sorti sta odlični, a če me vprašaš, imajo ta rdeča več okusa."
    En: He found himself with a lost look when Mateja beside him said, "These two varieties are excellent, but if you ask me, these red ones have more flavor."

    Sl: Niko se je obrnil in srečal njene oči; prvi stik je bil presenetljiv, toda prijeten.
    En: Niko turned and met her eyes; the first contact was surprising but pleasant.

    Sl: "Poznaš jabolka?" je z nasmeškom vprašal Niko.
    En: "Do you know apples?" he asked with a smile.

    Sl: Mateja je skomignila, še vedno zadržano. "Rada kuham," je preprosto pojasnila.
    En: Mateja shrugged, still reserved. "I like to cook," she simply explained.

    Sl: Medtem, ko sta si izmenjevala misli o različnih sortah sadja, sta se začela zavedati skupne strasti – ljubezni do kuhanja.
    En: As they exchanged thoughts about different fruit varieties, they began to realize a shared passion—a love for cooking.

    Sl: Niko je pogovor popeljal do zamisli, ki jo je imel za svoj restavraciji: "Želim uporabljati lokalne sestavine, da ustvarim nekaj posebnega."
    En: Niko steered the conversation towards an idea he had for his restaurant: "I want to use local ingredients to create something special."

    Sl: Mateja ni mogla skriti navdušenja. "Tudi jaz iščem navdih danes," je rekla in pogledala proti stojnicam, ki so bile polne življenja.
    En: Mateja couldn't hide her excitement. "I'm also looking for inspiration today," she said, glancing at the stalls that were full of life.

    Sl: Odločila sta se, da bosta skupaj ustvarila nekaj iz svežih sestavin tržnice.
    En: They decided to create something together from the fresh market ingredients.

    Sl: Po nekaj hitrih izmenjavah sta se odločila za filirano jabolko z medom in orehi.
    En: After a few quick exchanges, they decided on a dish of filleted apple with honey and nuts.

    Sl: Niko je dodal še sveži rožmarin iz ene od stojnic.
    En: Niko added fresh rosemary from one of the stalls.

    Sl: Skupaj sta prepletla svoje ideje in nadarjenost v hipni trenutek ustvarjalnosti.
    En: Together, they wove their ideas and talents into a spontaneous moment of creativity.

    Sl: Ko sta zaključila, je Mateja začutila sproščeno toplino, nekaj, kar redko deli z neznanci.
    En: When they finished, Mateja felt a warm sense of ease, something she rarely shares with strangers.

    Sl: Niko je bil navdušen nad njeno odprtostjo za nove okuse.
    En: Niko was thrilled with her openness to new flavors.

    Sl: "Lepo je spoznati nekoga, ki deli tvojo strast," je rekel.
    En: "It's nice to meet someone who shares your passion," he said.

    Sl: Svoje številke sta si izmenjala ob obljubi, da se znova srečata v kuhinji.
    En: They exchanged their numbers with a promise to meet again in the kitchen.

    Sl: Mateja je odšla z vetrom svežine v koraku, bolj odprta za nova prijateljstva.
    En: Mateja left with a breeze of freshness in her step, more open to new friendships.

    Sl: Niko je dobil nov zagon, vesel, da lahko deli svojo vizijo z nekom, ki to ceni.
    En: Niko found new motivation, happy to share his vision with someone who appreciates it.

    Sl: Med trgovci in mestnimi vrvežem je vzklila nova zgodba, polna okusa in življenja.
    En: Among the vendors and city bustle, a new story full of flavor and life began to bloom.


    Vocabulary Words:
    freshness: svežinabeginnings: začetkistall: stojnicagentlemen: gospodjeherald: znanilecsnowdrop: zvončekchefla: šeflaignite: razplamtetipensive: zamišljenvariety: sortareserved: zadržanpassion: strastingredient: sestavinainspiration: navdihexchange: izmenjavafilleted: filiranorosemary: rožmarintalent: nadarjenostspontaneous: hipniease: sproščenostcontact: stikvision: vizijabloom: vzklitiflavor: okusbustle: vrvežthrilled: navdušenopenness: odprtostreserve: zagonmarket: tržnicachef: kuhar

  • Fluent Fiction - Slovenian: From Market to Magic: Miha's Carnival Culinary Journey
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-02-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Sonce je komaj prilezlo izza hladnih oblakov v Trnovem, prijetni soseski Ljubljane, ko se je Miha odpravil na lokalno tržnico.
    En: The sun had barely crept out from behind the cold clouds in Trnovo, a pleasant neighborhood in Ljubljana, when Miha set off for the local market.

    Sl: Trženje se je prebudilo v živo igrišče, v utripajočem ritmu obarvanih stojnic, napolnjenih z zelenjavo, kruhom in aromatičnimi zelišči.
    En: The marketplace had awakened into a lively playground, in the pulsating rhythm of colorful stalls filled with vegetables, bread, and aromatic herbs.

    Sl: Miha je imel v mislih eno nalogo.
    En: Miha had one task in mind.

    Sl: Najti je moral popolne sestavine za pripravo tradicionalne pustne jedi, da bi navdušil prijatelja Tadeja in novo znanko Ano na prihajajočem praznovanju.
    En: He needed to find the perfect ingredients to prepare a traditional Carnival dish to impress his friend Tadej and new acquaintance Ana at the upcoming celebration.

    Sl: Pust je bil le nekaj dni oddaljen in z njim priložnost, da se Miha poveže z dragocenejšimi spomini iz otroštva.
    En: Carnival was just a few days away, and with it came the opportunity for Miha to connect with cherished childhood memories.

    Sl: Toda iskanje ni bilo lahko.
    En: But the search wasn't easy.

    Sl: Tržnica je bila polna ljudi, in marsikaj je bilo zaradi pozne zime težko dobiti.
    En: The market was full of people, and many things were hard to find due to the late winter.

    Sl: Miha je počasi prečesaval stojnice.
    En: Miha slowly combed through the stalls.

    Sl: Znotraj se je boril s svojimi dvomi.
    En: Inside, he battled with his doubts.

    Sl: "Bo dovolj?
    En: "Will it be enough?"

    Sl: " se je spraševal.
    En: he wondered.

    Sl: "Bom razočaral prijatelje, ker ne znam pripraviti tega, kar si želijo?
    En: "Will I disappoint my friends because I can't prepare what they want?"

    Sl: "V trenutku je opazil Ane, mlado žensko z nakupovalno torbo polno okusne zelenjave.
    En: In a moment, he noticed Ana, a young woman with a shopping bag full of tasty vegetables.

    Sl: Miha se je ustavil.
    En: Miha stopped.

    Sl: V notranjosti ga je grizlo nekaj skrbi, vendar je vedel, da mora narediti korak naprej, če želi uspeti.
    En: Something inside worried him, but he knew he had to take a step forward if he wanted to succeed.

    Sl: Odkimaval je z glavo, vendar se je le odločno obrnil k njej: "Oprostite, ali imate kakšen nasvet za to tržnico?
    En: He shook his head, but then decisively turned to her: "Excuse me, do you have any tips for this market?"

    Sl: "Ana se je široko nasmehnila, in takoj je bilo jasno, da deli ljubezen do tradicionalne kuhinje.
    En: Ana smiled broadly, and it was immediately clear that she shared a love for traditional cuisine.

    Sl: "Pozdravljen!
    En: "Hello!

    Sl: Moj nasvet?
    En: My advice?

    Sl: Iščite tisto, kar je lokalno in sezonsko," je rekla, preden je navrgla: "Kaj natančno iščete?
    En: Look for what's local and seasonal," she said before adding, "What exactly are you looking for?"

    Sl: "Miha se je počutil lažje, saj se je začel pogovor.
    En: Miha felt lighter as the conversation started.

    Sl: "Razmišljam o jedi za Pust.
    En: "I'm thinking about a dish for Carnival.

    Sl: Nisem prepričan, kaj tepka v tej sezoni.
    En: I'm not sure what works in this season."

    Sl: "Ana je razumela.
    En: Ana understood.

    Sl: "Veliko stvari manjka, ampak mogoče lahko uporabimo nekaj enostavnejšega.
    En: "A lot is missing, but maybe we can use something simpler.

    Sl: Kot bučna juha z malo domišljije.
    En: Like pumpkin soup with a bit of imagination."

    Sl: "Svetloba v Aninih očeh in toplina njenega glasu sta Miha pomirili.
    En: The light in Ana's eyes and the warmth of her voice calmed Miha.

    Sl: Kmalu sta si skupaj ogledovala stojnico in nabirala sestavine za nov, prilagojen recept.
    En: Soon they were perusing a stall together, gathering ingredients for a new, adapted recipe.

    Sl: "Tako, to bo zagotovo uspelo," je rekla Ana, medtem ko sta s polno roko sestavin odkorakala proti izhodu tržnice.
    En: "There, this will surely work," Ana said, as they walked with their arms full of ingredients toward the market exit.

    Sl: Med potjo je Miha delil nekaj spominov na otroštvo, na večere preživete ob pustnih norčijah.
    En: Along the way, Miha shared some childhood memories, of evenings spent in Carnival revelry.

    Sl: Ana je odgovorila s svojo različico bučne juhe, ki je vsebovala poseben, skrivni začimbo.
    En: Ana responded with her version of pumpkin soup, which included a special, secret spice.

    Sl: Ko se je večer Pusta približal, je bila Miha poln adrenalina, a tudi nenavadno miren.
    En: As Carnival evening approached, Miha was full of adrenaline, yet strangely calm.

    Sl: Kuhinja se je napolnila z vonjavami, kombinacija Mihovih in Aninih predstavitev se je zdela kot popolna simfonija.
    En: The kitchen filled with aromas, the combination of Miha's and Ana's ideas seemed like a perfect symphony.

    Sl: Prijatelji so se zbirali in klepet je postajal vedno bolj živahen.
    En: Friends gathered, and the chatter grew more lively.

    Sl: Miha je opazoval, kako se jed prenaša med prijatelji, in začutil nekaj, česar prej ni mogel začutiti.
    En: Miha watched as the dish circulated among his friends, and felt something he hadn't been able to feel before.

    Sl: Ob pogledu na nasmejane obraze je vedel: naredil je nekaj dobrega.
    En: Seeing the smiling faces, he knew: he had done something good.

    Sl: Povabili bi ga k mizi, k pogovoru, k novim zgodbam.
    En: They invited him to the table, to conversation, to new stories.

    Sl: To pustno praznovanje mu je bilo več kot le praznik.
    En: This Carnival celebration meant more to him than just a festival.

    Sl: Bilo je priložnost, da se opogumi, da premaga svoje strahove in odpre srce novim doživetjem.
    En: It was an opportunity to muster courage, to conquer his fears, and to open his heart to new experiences.

    Sl: Miha si je končno dovolil uživati v trenutku in spoznal, da popolnost ne pomeni vedno popolnih sestavin - včasih gre le za to, da deliš trenutke z drugimi.
    En: Miha finally allowed himself to enjoy the moment and realized that perfection doesn't always mean having perfect ingredients—sometimes it's just about sharing moments with others.


    Vocabulary Words:
    crept: prilezlopleasant: prijetniplayground: igriščepulsating: utripajočemrhythm: ritmuaromatic: aromatičnimicherished: dragocenimicombed: prečesavaldoubts: dvomidisappoint: razočaraldecisively: odločnoimmediately: takojconversation: pogovorperusing: ogledovalagathering: nabiralaadrenaline: adrenalinacomponents: sestavinesymphony: simfonijaopportunity: priložnostconquer: premagafears: strahoveenjoy: uživatirealized: spoznalperfection: popolnostsharing: delišmoment: trenutekuplift: poletoutcome: izidacquaintance: znankolively: živahen

  • Fluent Fiction - Slovenian: Blending Beats and Heritage: The Festival of Compromise
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-03-01-23-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Zima je že skoraj minila, a zrak v Stari Ljubljani je ostajal hladen in svež.
    En: Winter was almost over, but the air in Stara Ljubljana remained cold and fresh.

    Sl: Ljudje so se zbirali ob praznovanju Prešernovega dneva.
    En: People gathered to celebrate Prešernov dan.

    Sl: Ozke ulice so bile polne glasov, smeha in vonja po kuhanem vinu.
    En: The narrow streets were filled with voices, laughter, and the scent of mulled wine.

    Sl: Mogočni grad je visok gledal dol na mesto, kjer je razburjenje počasi naraščalo.
    En: The mighty castle loomed high, looking down on the city where the excitement was slowly rising.

    Sl: Sredi tega prizorišča sta stala Nejc in Maja, vsak s svojo vizijo festivala.
    En: In the middle of this scene stood Nejc and Maja, each with their own vision for the festival.

    Sl: Njune oči so govorile vse – ponos, trma, pa tudi majhna sled frustracije.
    En: Their eyes said it all – pride, stubbornness, and also a small hint of frustration.

    Sl: Nejc je bil obrtniški mojster, ki si je srčno želel, da festival ostane zvest tradiciji.
    En: Nejc was a master craftsman who passionately wanted the festival to stay true to tradition.

    Sl: "Poglej te lesene skulpture," je rekel.
    En: "Look at these wooden sculptures," he said.

    Sl: "Te govorijo zgodbo naših prednikov."
    En: "They tell the story of our ancestors."

    Sl: "To je res," je Maja odgovorila z mirnim, a odločnim glasom.
    En: "That's true," Maja replied in a calm but determined voice.

    Sl: "Ampak moramo pritegniti tudi mlajše generacije.
    En: "But we need to attract the younger generations as well.

    Sl: Glasba, svetloba, interaktivni elementi... To jih bo zanimalo."
    En: Music, lighting, interactive elements... That's what will interest them."

    Sl: Nejc ni bil prepričan.
    En: Nejc was not convinced.

    Sl: "Tradicionalne pesmi in plesi... To je naša dediščina.
    En: "Traditional songs and dances... That is our heritage.

    Sl: Ne moremo je kar tako pozabiti zaradi nekaj novih luči."
    En: We can't just forget it for the sake of a few new lights."

    Sl: Spor se je razvijal.
    En: The argument developed.

    Sl: Maja je želela najeti moderno skupino za otvoritveno slovesnost.
    En: Maja wanted to hire a modern band for the opening ceremony.

    Sl: Nejc pa je vztrajal pri uporabi stare zasedbe harmonikarjev.
    En: Nejc insisted on using the old accordion ensemble.

    Sl: Zdelo se je, da se ne bosta uspela dogovoriti.
    En: It seemed they wouldn't be able to agree.

    Sl: Sreča se jima je posmehnila, ko sta izvedela, da Maja namerava spremeniti del zgodovinske razstave brez Nejcovega soglasja.
    En: Fortune smiled on them when they learned that Maja planned to change part of the historical exhibition without Nejc's consent.

    Sl: Razstava je bila jedro festivala, prikazovala je tradicionalna oblačila, orodja in zgodbo slovenskega naroda.
    En: The exhibition was the core of the festival, showcasing traditional clothing, tools, and the story of the Slovene people.

    Sl: "Teh stvari ne moreš kar umakniti!" je Nejc vzkliknil, v njegovem glasu je bila jeza.
    En: "You can't just remove these things!" Nejc exclaimed, anger in his voice.

    Sl: "Razumem tvojo skrb," je rekla Maja.
    En: "I understand your concern," Maja said.

    Sl: "Ampak, če razstavo digitaliziramo, jo lahko naredimo privlačno za vse starostne skupine."
    En: "But if we digitize the exhibition, we can make it appealing to all age groups."

    Sl: Razmišljanje je povzročilo trenutek tišine.
    En: The thought brought a moment of silence.

    Sl: Oba sta vedela, da morata najti kompromis.
    En: They both knew they needed to find a compromise.

    Sl: Na koncu dneva nista želela, da bi njun spor zasenčil praznovanje.
    En: At the end of the day, they didn't want their dispute to overshadow the celebration.

    Sl: Po dolgem pogovoru sta sklenila dogovor.
    En: After a long discussion, they came to an agreement.

    Sl: Tradiocionalne elemente bodo ohranili v razstavi, dodali pa bodo interaktivne zaslone, ki bodo ponujali več informacij in zgodb v digitalni obliki.
    En: They would keep the traditional elements in the exhibition but add interactive displays that would offer more information and stories in digital form.

    Sl: Koncert bo kombinacija stare in nove glasbe, kjer bodo harmonikarji skupaj nastopili z modernim bendom.
    En: The concert would be a mix of old and new music, where accordion players would perform together with a modern band.

    Sl: Festival je prišel in šel, pustil pa je trajen vtis.
    En: The festival came and went, leaving a lasting impression.

    Sl: Nejc je občutil ponos, ko je zaslišal tradicionalne melodije, ki so se pomešale z zvoki sodobnim ritmov.
    En: Nejc felt pride as he heard the traditional melodies blending with the sounds of contemporary rhythms.

    Sl: Maja je videla radost v očeh mladih in starih, ki so z zanimanjem raziskovali zgodovinsko razstavo.
    En: Maja saw the joy in the eyes of the young and old as they explored the historical exhibition with interest.

    Sl: Tistega večera, ko so skozi mesto predvajali Prešernove pesmi, sta Nejc in Maja s toplino sprejela svojo skupno zmago.
    En: That evening, as Prešeren's poems were broadcasted throughout the city, Nejc and Maja warmly embraced their joint victory.

    Sl: Skupaj sta dokazala, da tradicija in modernost lahko najdeta skupni jezik.
    En: Together, they proved that tradition and modernity could find a common language.

    Sl: To je bil dan, ko sta oba pridobila novo vizijo za prihodnje festivale.
    En: It was a day when both gained a new vision for future festivals.

    Sl: Nejc se je naučil ceniti inovacije, Maja pa je poglobila svoje spoštovanje do kulturne dediščine.
    En: Nejc learned to appreciate innovation, and Maja deepened her respect for cultural heritage.

    Sl: Tako sta skupaj ustvarila pristno in vznemirljivo praznovanje – odmev starodavnih glasov v sodobnem svetu.
    En: Together, they created an authentic and exciting celebration – the echo of ancient voices in the modern world.


    Vocabulary Words:
    gathered: zbralicelebrate: praznovanjemighty: mogočniloomed: gledalstubbornness: trmafrustration: frustracijacraftsman: obrtniški mojsterheritage: dediščinaensemble: zasedbaconsent: soglasjeexhibition: razstavadigitize: digitaliziraticompromise: kompromisdispute: sporovershadow: zasenčitiagreement: dogovorinteractive: interaktivnelasting: trajenimpression: vtisauthentic: pristnocontemporary: sodobnimembraced: sprejelavision: vizijoinnovation: inovacijeappreciate: cenitirespect: spoštovanjeancient: starodavnihjoint: skupnobroadcasted: predvajalipride: ponos

  • Fluent Fiction - Slovenian: Snowflakes, Healing, and Hope: Ana's Journey with Jure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-02-28-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: V zimski jutri je sonce komajda posijalo skozi oblake nad bolnišnico, kjer je Ana ob različnih dnevih obiskovala Jureta.
    En: On a winter morning, the sun barely shone through the clouds above the hospital where Ana visited Jure on different days.

    Sl: Bil je dan za družinski obisk v psihiatrični bolnišnici na obrobju Ljubljane.
    En: It was a day for family visits at the psychiatric hospital on the outskirts of Ljubljana.

    Sl: Snežinke so padale na zmrznjeno zemljo in Ana je s hitrimi koraki pribegnila skozi glavna vrata.
    En: Snowflakes fell on the frozen ground, and Ana hurriedly entered through the main doors.

    Sl: V psihiatričnem oddelku je vladal mir.
    En: In the psychiatric ward, there was calm.

    Sl: Bela, sterilna atmosfera je bila prežeta z vonjem po razkužilu.
    En: The white, sterile atmosphere was filled with the smell of disinfectant.

    Sl: Le občasno se je zaslišal šepet ali oddaljeni koraki po hodniku.
    En: Only occasionally was a whisper or distant footsteps in the hallway heard.

    Sl: Ana se je z nervozo sprehodila mimo sestrske postaje do sobe, kjer je bival Jure.
    En: Ana walked nervously past the nurses' station to the room where Jure stayed.

    Sl: Jure je bil videti bolje, vsaj na zunaj, a Anino srce je težilo, da ga znova vidi doma.
    En: Jure looked better, at least outwardly, but Ana's heart longed to see him at home again.

    Sl: "Jure," je tiho rekla, ko je vstopila.
    En: "Jure," she said quietly as she entered.

    Sl: Sklonila se je do brata, ki je sedel ob oknu in opazoval snežni ples.
    En: She bent down to her brother, who was sitting by the window watching the snow dance.

    Sl: "Kako se počutiš danes?"
    En: "How do you feel today?"

    Sl: "Dobro," je odgovoril, a njegov glas je bil tih.
    En: "Good," he answered, though his voice was quiet.

    Sl: Oči so se obrnile k njeni iskrenosti, vendar je bilo mogoče zaznati sledi zaskrbljenosti.
    En: His eyes met hers with sincerity, yet traces of worry could be detected.

    Sl: "Razmišljala sem," je začela Ana previdno, "mogoče bi ti kratek obisk doma pomagal.
    En: "I was thinking," Ana began cautiously, "maybe a short visit home would help you.

    Sl: Prišel bi le za konec tedna."
    En: You could come just for the weekend."

    Sl: Jure je nerodno povesil pogled.
    En: Jure awkwardly lowered his gaze.

    Sl: "Ana, tukaj se počutim varno.
    En: "Ana, I feel safe here.

    Sl: Bolnišnica mi pomaga," je priznal.
    En: The hospital helps me," he admitted.

    Sl: V njegovih besedah je bila negotovost in želja po nekem stabilnem miru, ki ga je težko našel zunaj.
    En: His words carried uncertainty and a quest for a stable peace he found hard to achieve outside.

    Sl: Ana je razumela njegov strah, ampak je želela, da ve, kako pomemben je zanj doma.
    En: Ana understood his fear, but she wanted him to know how important he was to the family at home.

    Sl: Skušala je govoriti z osebjem, vendar so bili tudi oni zadržani.
    En: She tried talking to the staff, but they were also reserved.

    Sl: Predlagali so, naj raje počaka, da bi bila njegova stabilnost trdnejša.
    En: They suggested waiting until his stability was more solid.

    Sl: Med srečanjem je Matej, eden od terapevtov, opazoval Anino trdno odločnost in Juretov strah.
    En: During the meeting, Matej, one of the therapists, observed Ana's firm determination and Jure's fear.

    Sl: "Ana," je rekel previdno, "morda bi zdaj bilo najbolje, da ga podpiraš tukaj.
    En: "Ana," he said carefully, "perhaps the best thing now is to support him here.

    Sl: Dodaten stres bi lahko napredoval njegov problem."
    En: Additional stress could progress his problem."

    Sl: Ana je razmislila.
    En: Ana considered this.

    Sl: "Jure, če želiš ostati, bom spoštovala to odločitev," je končno rekla z rahlim nasmehom.
    En: "Jure, if you want to stay, I will respect that decision," she finally said with a slight smile.

    Sl: "Samo želim si, da veš, da sem tukaj za tebe.
    En: "I just want you to know I'm here for you.

    Sl: Pogosteje te bom obiskovala, v redu?"
    En: I'll visit more often, okay?"

    Sl: Jure je z nežnostjo pokimal.
    En: Jure nodded gently.

    Sl: V tistem trenutku je Ana razumela.
    En: At that moment, Ana understood.

    Sl: Njena želja, da ga odpelje domov, je bila iskrena, vendar ni bila edina pot do izboljšanja.
    En: Her desire to take him home was sincere, but it wasn't the only path to improvement.

    Sl: Včasih je podpora potrebna točno tam, kjer si.
    En: Sometimes support is needed right where you are.

    Sl: Medtem ko je zapuščala bolnišnico, je čutila, da je našla nov način, kako znova vzpostaviti vez med njima.
    En: As she left the hospital, she felt she had found a new way to reconnect with him.

    Sl: S pogostejšimi obiski je lahko prispevala svoj del v njegovi počasni poti skozi temne predele zdravljenja.
    En: With more frequent visits, she could contribute her part to his slow journey through the dark areas of healing.

    Sl: Vedela je, da je včasih potrebno biti potrpežljiv in pustiti čas, da opravi svoje.
    En: She knew that sometimes patience is needed to let time do its work.


    Vocabulary Words:
    barely: komajdafrozen: zmrznjenosterile: sterilnadisinfectant: razkužilowhisper: šepetdistant: oddaljeninervously: z nervozooutwardly: na zunajsincerity: iskrenosttraces: sledidetected: zaznaticautiously: previdnoawkwardly: nerodnolowered: povesiluncertainty: negotovoststability: stabilnostreserved: zadržanidetermination: odločnostprogress: napredovalpatience: potrpežljivostcontribute: prispevatireconnect: znova vzpostavitifrequent: pogostejšijourney: pothealing: zdravljenjeoccasionally: občasnofootsteps: korakiquest: željafirm: trdnoslight: rahel

  • Fluent Fiction - Slovenian: Healing Hearts by Blejsko: A Winter's Walk of Hope
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-02-27-23-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Mateja je gledala skozi okno majhnega avtomobila, kot bi skušala ujeti tisto redko zimsko jutro, mirno in kristalno jasno.
    En: Mateja was looking out of the window of the small car, as if trying to capture that rare winter morning, calm and crystal clear.

    Sl: V snegu je bil odtis teme, ki je kljubovala.
    En: In the snow, there was the imprint of a darkness that defied.

    Sl: Vožnja do Blejskega jezera je bila tiha.
    En: The drive to Blejsko jezero was silent.

    Sl: Nik je sedel spredaj, mrke volje.
    En: Nik sat in the front, sullen.

    Sl: Sara je zadaj držala mamino dlan, potrebovala je toplino, ki je, kot otroci vedo, lahko prežene vse oblake.
    En: Sara was in the back holding her mother's hand, needing the warmth that, as children know, can chase away all clouds.

    Sl: Ko so prispeli, so izstopili in hladni zrak jih je ovil kot bel puhast šal.
    En: When they arrived, they got out, and the cold air wrapped around them like a white fluffy scarf.

    Sl: Jezero je bilo prelepo, ledena gladina se je svetlikala pod zimskim soncem.
    En: The lake was beautiful, the icy surface shimmering under the winter sun.

    Sl: Otok z znano cerkvico sredi jezera je bil kot s slike, bleščeč se pod rahlim slojem snega.
    En: The island with the familiar church in the middle of the lake looked like something out of a picture, glistening under a slight layer of snow.

    Sl: "Spomnite se, ko smo sem prišli poleti?
    En: "Remember when we came here in the summer?"

    Sl: " je rekla Mateja, skušajoč prebuditi lepe spomine.
    En: Mateja said, trying to awaken happy memories.

    Sl: "Kako smo se smejali in dirjali po vodi v čolnu.
    En: "How we laughed and raced on the water in the boat."

    Sl: "Nik je samo zamrmral.
    En: Nik only murmured in response.

    Sl: Pogledal je stran, oči so mu bile v nekem oddaljenem krajšem spominu, ki ni bil brez bolečine.
    En: He looked away, his eyes lost in some distant short memory that was not without pain.

    Sl: Sara je stisnila mamin prst nekoliko močneje, kot bi čutila, da je mama v stiski.
    En: Sara squeezed her mother's finger a little tighter, as if sensing that her mother was distressed.

    Sl: "Vem, da je zdaj težko," je nadaljevala Mateja, kot da bi govorila z jezerom, ki se ni dalo premakniti, "ampak poskusimo najti lepoto v tem dnevu.
    En: "I know it's hard now," continued Mateja, as if speaking to the lake that could not be moved, "but let's try to find the beauty in this day.

    Sl: Sproščeni, kot včasih, samo mi trije.
    En: Relaxed, like before, just the three of us."

    Sl: "Začeli so hoditi po poti okoli jezera, glasovi so jim odzvanjali po zasneženih gričih.
    En: They started walking along the path around the lake, their voices echoing over the snowy hills.

    Sl: Stopinje so puščale sledi, a nikakor ne morejo povedati zgodbe.
    En: The footprints left traces, but they could not tell the story.

    Sl: Na razgledni točki nad jezerom, kjer je bil pogled na otoček najlepši, se Nik ni mogel več zadržati.
    En: At the viewpoint above the lake, where the view of the island was the most beautiful, Nik could no longer hold back.

    Sl: "Zakaj se sploh trudimo?
    En: "Why are we even trying?"

    Sl: " je izbruhnil, njegov glas skoraj se je izgubil med drevesi.
    En: he burst out, his voice almost lost among the trees.

    Sl: "To ne bo rešilo ničesar.
    En: "This won't solve anything."

    Sl: "Mateja je tiho stala, vedela je, da srce njegovega sina bije med bolečino in jezo.
    En: Mateja stood silently, knowing her son's heart was beating between pain and anger.

    Sl: "Nik," je rekla nežno, "vem, da je to vse novo in strašljivo.
    En: "Nik," she said gently, "I know this is all new and scary.

    Sl: A vedno bomo družina, mogoče nekoliko drugačna, ampak ljubezen nič ne spremeni.
    En: But we will always be a family, perhaps a little different, but love changes nothing."

    Sl: "Sara je držala roke v zraku, kot bi hotela povezati odtise preteklosti z zdajšnjostjo.
    En: Sara held her hands in the air, as if wanting to connect the imprints of the past with the present.

    Sl: "Mama ima prav, še vedno nas imaš na varnem.
    En: "Mom is right, you still have us safe."

    Sl: "Nik je pogledal mater in se zlomi.
    En: Nik looked at his mother and broke down.

    Sl: "Bojim se, kaj bo s tem.
    En: "I'm afraid, what's going to happen with this?

    Sl: Kakšna prihodnost nas čaka?
    En: What kind of future awaits us?"

    Sl: "Mateja ga je objela, in ko se jim je Sara pridružila, so ostali tako nekaj trenutkov, njihova telesa nežno grela ledeni zrak.
    En: Mateja hugged him, and when Sara joined them, they stayed like that for a few moments, their bodies gently warming the icy air.

    Sl: Ko so končno nadaljevali pot okoli jezera, je bilo med njimi nekaj lažje.
    En: When they finally continued their walk around the lake, there was something lighter among them.

    Sl: Mateja je med hojo razmišljala, da bo bolj prisluhnila, bolj pazila na tihi jok v njihovih srcih.
    En: Mateja thought as she walked that she would listen more, pay more attention to the silent cries in their hearts.

    Sl: Nik je našel nekaj tolažbe v maminih besedah in opazoval prelepo okolico z novim zaupanjem.
    En: Nik found some comfort in his mother's words and looked at the beautiful surroundings with renewed confidence.

    Sl: Dan se je končal ob jezeru, ob vsakem koraku so puščali sledi upanja.
    En: The day ended by the lake, with every step, they left traces of hope.

    Sl: Čeprav so bili oblaki v njihovih srcih, so se kot megla počasi razpršili.
    En: Although there were clouds in their hearts, they slowly dissipated like mist.

    Sl: Vedeli so, da bo prihodnost prinesla izzive, a ljubezen bo vedno njihova luč.
    En: They knew that the future would bring challenges, but love would always be their light.


    Vocabulary Words:
    capture: ujetiimprint: odtisdefied: kljubovalasullen: mrke voljewrapped: ovilshimmering: svetlikalaglistening: bleščečmurmured: zamrmraldistressed: v stiskiechoing: odzvanjaliviewpoint: razgledni točkitraces: slediburst out: izbruhnilscary: strašljivosensing: čutilaconnect: povezatirenewed: novimdissipated: razpršilimist: meglachallenges: izzivepuff: puhastcrystal: kristalnofluffy: puhastlayer: slojisland: otokshort memory: krajši spominrelaxed: sproščeniviewpoint: razgledni točkibeautiful: prelepofootprints: stopinje

  • Fluent Fiction - Slovenian: From Solitude to Solidarity: A Sailor's Journey at Sea
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-02-26-23-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Na mornariški bazi Koper je vzdušje napeto.
    En: At the mornariški bazi Koper naval base, the atmosphere is tense.

    Sl: Matej, svež mornar na bazi, se sprehaja po hladnem pomolu.
    En: Matej, a fresh sailor at the base, walks along the cold pier.

    Sl: Veter z Jadranskega morja prinaša vlažno meglo, ki ovija vse, kar vidiš.
    En: The wind from the Adriatic Sea brings a damp mist that envelops everything you can see.

    Sl: Matej je zavit v debel plašč, a hlad ni tisto, kar ga moti.
    En: Matej is wrapped in a thick coat, but the cold is not what bothers him.

    Sl: Čuti se osamljenega med množico, polno znancev, vendar brez pravih prijateljev.
    En: He feels lonely amidst a crowd full of acquaintances, yet without true friends.

    Sl: Luka, njegov sostanovalec, je povsem drugačen.
    En: Luka, his roommate, is completely different.

    Sl: Je živahen in vedno išče družbo.
    En: He is lively and always seeks company.

    Sl: "Matej, danes gremo skupaj na izlet!
    En: "Matej, today we’re going on an outing together!"

    Sl: ", reče Luka z nasmehom.
    En: says Luka with a smile.

    Sl: Matej je skeptičen, a privoli.
    En: Matej is skeptical, but he agrees.

    Sl: Morda bo to priložnost, da se poveže z drugimi.
    En: Perhaps this will be an opportunity to connect with others.

    Sl: Skupina se odpravi proti bližnjemu naselju, kjer jih pričaka prijetna kavarna.
    En: The group heads to a nearby village where they are welcomed by a cozy café.

    Sl: A Matej ne opazi, da mu postrežejo s pecivom, ki vsebuje skrivno sestavino – oreščke, na katere je alergičen.
    En: But Matej doesn’t notice that he is served a pastry containing a secret ingredient – nuts, to which he is allergic.

    Sl: Nenadoma se Matej začne počutiti slabo.
    En: Suddenly, Matej starts feeling unwell.

    Sl: Njegov obraz zardevajo in dihanje postaja oteženo.
    En: His face flushes and his breathing becomes difficult.

    Sl: "Matej!
    En: "Matej!"

    Sl: " zavpije Luka, ko opazi, da Matej ni več pri sebi.
    En: shouts Luka, as he notices that Matej is no longer himself.

    Sl: V trenutku se začne panika.
    En: Panic starts in an instant.

    Sl: Anja, predana medicinska sestra na bazi, je ravno prišla, da se pridruži skupini.
    En: Anja, a dedicated nurse at the base, has just arrived to join the group.

    Sl: Brez odlašanja steče k Mateju in začne ukrepati.
    En: Without hesitation, she runs to Matej and begins to act.

    Sl: Njena odločnost in znanje sta očitna, ko hitro izvleče zdravilo in ga uporabi.
    En: Her determination and knowledge are evident as she quickly pulls out the medication and uses it.

    Sl: Luka pomaga, drži Mateja in ga spodbuja, da ostane pri zavesti.
    En: Luka helps, holding Matej and encouraging him to stay conscious.

    Sl: Situacija je kritična, a Anja pokaže svojo spretnost.
    En: The situation is critical, but Anja shows her skill.

    Sl: "Dihaj, Matej, vse bo v redu," ga pomirja z nežnim glasom.
    En: "Breathe, Matej, everything will be okay," she reassures him with a gentle voice.

    Sl: Po nekaj napetih trenutkih se Matejevo stanje stabilizira.
    En: After a few tense moments, Matej's condition stabilizes.

    Sl: Globoko vdihne in pogleda okoli sebe, spoznavši, da ga niso pustili na cedilu.
    En: He takes a deep breath and looks around, realizing that he has not been abandoned.

    Sl: Pozneje, ko se Matej okreva, mu Luka prinese skodelico čaja.
    En: Later, as Matej recovers, Luka brings him a cup of tea.

    Sl: "Veseli smo, da si nazaj," reče Luka s toplim nasmehom.
    En: "We're glad to have you back," says Luka with a warm smile.

    Sl: Anja se mu pridruži in na njeno presenečenje ji Matej reče: "Hvala, da si bila tam zame.
    En: Anja joins them, and to her surprise, Matej says, "Thank you for being there for me."

    Sl: "Matej se zave, da ni sam.
    En: Matej realizes that he is not alone.

    Sl: Luka in Anja nista zgolj sodelavca, sta prijatelja.
    En: Luka and Anja are not just colleagues; they are friends.

    Sl: Osamljenost, ki jo je čutil, se razblini.
    En: The loneliness he felt dissipates.

    Sl: Matej se nauči, da včasih ni slabosti v tem, da se zanese na druge.
    En: Matej learns that sometimes there is no weakness in relying on others.

    Sl: S tem spoznanjem začuti, da pripada – na bazi in med prijatelji.
    En: With this realization, he feels he belongs—at the base and among friends.

    Sl: Zimska megla se razprši, svet okoli njega je nenadoma videti svetlejši, kot je bil kdaj koli prej.
    En: The winter mist disperses, and the world around him suddenly looks brighter than it ever did before.


    Vocabulary Words:
    tense: napetopier: pomoldamp: vlažnaenvelops: ovijaacquaintances: znancevlively: živahenouting: izletskeptical: skeptičenopportunity: priložnostcozy: prijetnaingredient: sestavinaallergic: alergičenflushes: zardevajobreathing: dihanjepanic: panikadedicated: predanahesitation: odlašanjadetermination: odločnostevident: očitenmedication: zdraviloconscious: pri zavesticritical: kritičnareassures: pomirjastabilizes: stabilizirarealizing: spoznaviabandoned: pustili na cedilurecovers: okrevadissipates: razblinirelies: zanesemist: megla

  • Fluent Fiction - Slovenian: A Frozen Challenge: Racing to Victory on Blejski Jezero
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-02-25-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Zimski zrak je bil svež in hladil lica Anje, ko je stala na obali Blejskega jezera.
    En: The winter air was fresh and chilled Anja's cheeks as she stood on the shore of Blejski jezero.

    Sl: Večerni sneg je še pokrival zemljo, a danes je bil posebni dan - tradicionalna tekma s pletnami.
    En: Last night's snow still covered the ground, but today was a special day - the traditional race with pletnas.

    Sl: Anja je živčno stiskala svoja vesla v rokah.
    En: Anja nervously clutched her oars.

    Sl: To ni bila samo tekma.
    En: This wasn't just a race.

    Sl: Bil je trenutek, da najde svoj pogum in spomin na dedka, ki je nekoč zmagal na tej isti tekmi.
    En: It was a moment to find her courage and a memory of her grandfather, who had once won this very race.

    Sl: Ob Anji sta bila Matej in Katarina.
    En: Beside Anja were Matej and Katarina.

    Sl: Matej je bil znan kot izkušen veslač, vedno željan zmage.
    En: Matej was known as an experienced rower, always eager to win.

    Sl: Katarina pa je bila Anjina prijateljica, ki je prav tako tekmovala.
    En: Katarina was Anja's friend, who was also competing.

    Sl: Zaupanje in prijateljstvo sta bila pomembna, a danes je bila tekma.
    En: Trust and friendship were important, but today was race day.

    Sl: "Bled danes izgleda čudovito, a nevarno," je rekla Katarina, njene oči so gledale proti zamrznjenemu jezeru.
    En: "Bled looks beautiful but dangerous today," Katarina said, her eyes looking towards the frozen lake.

    Sl: Anja je prikimala.
    En: Anja nodded.

    Sl: Ledene poti po jezeru so bile izjemne, vendar tudi zahrbtne.
    En: The icy paths on the lake were exceptional, yet treacherous.

    Sl: Tekma se je začela in Anja je začutila val adrenalina.
    En: The race began, and Anja felt a wave of adrenaline.

    Sl: Njeno veslo je hitro pljuskalo po vodi, srce ji je razbijalo.
    En: Her oar swiftly splashed through the water, her heart pounding.

    Sl: Matej jo je kmalu dohitel, njuni čolni pa sta bila skoraj v enakovrednem tempu.
    En: Matej soon caught up with her, their boats almost in equal pace.

    Sl: Anja je vedela, da mora nekaj storiti, če želi imeti prednost.
    En: Anja knew she had to do something if she wanted to gain an advantage.

    Sl: Naenkrat se je spomnila bližnjice.
    En: Suddenly, she remembered a shortcut.

    Sl: Cesta, ki je bila nevarna, a hitrejša.
    En: A route that was dangerous but faster.

    Sl: "Moram poskusiti," si je rekla in se spustila v tvegano smer.
    En: "I have to try," she said to herself, heading in the risky direction.

    Sl: Katarina je zavpila, da naj bo previdna, a Anja se ni ozrla nazaj.
    En: Katarina shouted to be careful, but Anja did not look back.

    Sl: Led pod čolnom je bil tanjši, srce ji je divjalo.
    En: The ice beneath the boat was thinner, her heart raced wildly.

    Sl: Materelo jo je, a vedela je, da tokrat mora zaupati svojemu občutku.
    En: It worried her, but she knew she had to trust her instinct this time.

    Sl: Ko se je vrnila na glavno pot, je bila spet ob Mateju.
    En: When she returned to the main route, she was alongside Matej again.

    Sl: Njeno drzen korak jo je postavil v ospredje.
    En: Her daring move put her in the lead.

    Sl: A takrat je nenaden veter potegnil čez jezero, skorajda prevrnil njeno pletno.
    En: But then, a sudden wind swept across the lake, almost overturning her pletnas.

    Sl: Anja je z vsem svoji močmi držala čoln, globoko vdihnila in našla ravnotežje.
    En: Anja held onto the boat with all her strength, took a deep breath, and found her balance.

    Sl: S pogledom na cilj, nekaj metrov pred seboj, je še pospešila.
    En: With her eyes on the finish line, just a few meters ahead, she accelerated even more.

    Sl: Srce in misli so bili pri dedku, ki mu je želela to zmago posvetiti.
    En: Her heart and thoughts were with her grandfather, to whom she wished to dedicate this victory.

    Sl: Prečkala je ciljno črto ravno pred Matejem.
    En: She crossed the finish line just ahead of Matej.

    Sl: Vesela in izmučena, je zmagala.
    En: Happy and exhausted, she had won.

    Sl: Matej ji je čestital z nasmehom, Katarina pa je veselo zaklicala: "Odlično, Anja!
    En: Matej congratulated her with a smile, and Katarina cheerfully shouted, "Excellent, Anja!"

    Sl: "Anja si je še enkrat oddahnila.
    En: Anja sighed with relief once more.

    Sl: Spoznala je, kako pomembno je poslušati sebe in zaupati prijateljem.
    En: She realized how important it is to listen to oneself and trust friends.

    Sl: Dedkova nasmeh ji je tisti večer segel do srca.
    En: Her grandfather's smile touched her heart that evening.


    Vocabulary Words:
    shore: obalacheeks: licagained: dobilaclutched: stiskalacourage: pogumexperienced: izkušentreacherous: zahrbtneadrenaline: adrenalinaswiftly: hitroadvantage: prednostshortcut: bližnjicarisky: tveganooverturning: prevrnilstrength: močmibalance: ravnotežjeaccelerated: pospešilaexhausted: izmučenacongratulated: čestitalrelief: oddahniladangerous: nevarnoshouted: zaklicalainstinct: občutkualongside: obdaring: drzenswept: potegnildedicate: posvetitimemories: spomineager: željnafrozen: zamrznjenemuexceptional: izjemne

  • Fluent Fiction - Slovenian: Snowfall Serenade: Love Found in Poetic Whispers
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-02-24-23-34-02-sl

    Story Transcript:

    Sl: Zimski dan je bil hladnejši kot običajno, a v kavarni v Ljubljani je bilo prijetno toplo.
    En: The winter day was colder than usual, but in the café in Ljubljana, it was pleasantly warm.

    Sl: Ljubitelji poezije so se zbrali na dogodek branja poezije.
    En: Poetry lovers had gathered for a poetry reading event.

    Sl: Svetloba je bila mehka, izza velikih oken pa se je videl sneg, ki je nežno prekrival ulice.
    En: The light was soft, and from behind the large windows, one could see the snow gently covering the streets.

    Sl: Jure je sedel v kotu kavarnice, nervozno mečkal list papirja.
    En: Jure sat in the corner of the café, nervously crumpling a piece of paper.

    Sl: Njegovo srce je bilo polno besed, ki jih je želel deliti.
    En: His heart was full of words he wanted to share.

    Sl: Pogosto se je počutil nerazumljen med svojimi prijatelji.
    En: He often felt misunderstood among his friends.

    Sl: Pošiljali so mu začudene poglede, kadar je omenil svojo ljubezen do poezije.
    En: They sent him puzzled looks whenever he mentioned his love for poetry.

    Sl: Danes pa je imel priložnost.
    En: But today he had an opportunity.

    Sl: Prvič se bo povzpel na oder in prebral pesem, ki je bila osebna in iskrena.
    En: For the first time, he would step onto the stage and read a poem that was personal and sincere.

    Sl: Na drugi strani kavarnice je sedela Nika.
    En: On the other side of the café sat Nika.

    Sl: Ravno je zaključila študij.
    En: She had just finished her studies.

    Sl: Uživa v različnih oblikah umetnosti.
    En: She enjoys different forms of art.

    Sl: Danes je prišla po navdih.
    En: Today, she came for inspiration.

    Sl: Hrepenela je po pristnih stikih, ki so se v današnjem svetu pogosto zdeli površni.
    En: She longed for genuine connections, which often seemed superficial in today's world.

    Sl: Pozorno je poslušala vsak verz, ki so ga pesniki govorili.
    En: She listened attentively to every verse spoken by the poets.

    Sl: Ko je prišla Juretova vrsta, je stopil na oder.
    En: When it was Jure's turn, he stepped onto the stage.

    Sl: Soglasje množice ga je nekoliko pomirilo.
    En: The approval of the crowd calmed him a bit.

    Sl: Globoko je vdihnil in začel.
    En: He took a deep breath and began.

    Sl: Njegov glas je bil najprej tih, a potem je našel pogum.
    En: His voice was soft at first, but then he found the courage.

    Sl: Recitiral je pesem, ki je govorila o iskanju pravega doma in ljudi, ki razumejo.
    En: He recited a poem about searching for a true home and people who understand.

    Sl: Nika je bila očarana.
    En: Nika was enchanted.

    Sl: Njegove besede so segle globoko v njeno srce.
    En: His words reached deep into her heart.

    Sl: Ko je zaključil, se je Nika odločila.
    En: When he finished, Nika made a decision.

    Sl: Premagala je svojo običajno zadrego in pristopila k njemu.
    En: She overcame her usual shyness and approached him.

    Sl: "Zdravo, Jure," je rekla.
    En: "Hello, Jure," she said.

    Sl: "Tvoja pesem me je resnično ganila.
    En: "Your poem really moved me."

    Sl: " Jure je bil presenečen, a njegov obraz se je zmehčal.
    En: Jure was surprised, but his face softened.

    Sl: Pogovorila sta se o poeziji in življenju, delila svoja razočaranja in upanja.
    En: They talked about poetry and life, sharing their disappointments and hopes.

    Sl: Jure je zatajil dih in prebral še eno pesem.
    En: Jure held his breath and read another poem.

    Sl: Besede so bile polne čustev in so nežno pritekle iz njega.
    En: The words were full of emotion and flowed gently from him.

    Sl: Nika ga je poslušala, vsak verz je bil kot glasba za njena ušesa.
    En: Nika listened to him, each verse was like music to her ears.

    Sl: Po koncu je tiho rekla: "Razumem.
    En: At the end, she quietly said, "I understand.

    Sl: Resnično razumem.
    En: I really understand."

    Sl: "Ko sta sedela skupaj, je bilo, kot da cel svet okoli njiju ne obstaja.
    En: As they sat together, it was as if the entire world around them ceased to exist.

    Sl: Čas je hitro minil, in oba sta čutila, da sta pravkar našla nekaj pomembnega.
    En: Time passed quickly, and both felt that they had just found something important.

    Sl: Dala sta si telefonski številki in skupaj zapustila kavarno, zavita v mehke plašče.
    En: They exchanged phone numbers and left the café together, wrapped in soft coats.

    Sl: Snežinke so počasi padale, ko sta hodila po ulici.
    En: Snowflakes fell slowly as they walked down the street.

    Sl: Oba sta imela korak lažji kot prej.
    En: Both had a lighter step than before.

    Sl: Jure je začutil, da ni sam v svojem pesniškem svetu, Nika pa je ponovno verjela v iskrenost in globino človeških vezi.
    En: Jure felt that he wasn't alone in his poetic world, while Nika believed once again in the sincerity and depth of human connections.

    Sl: V hladu zimskega večera je v njunih srcah sijala nova toplina.
    En: In the cold of the winter evening, a new warmth shone in their hearts.

    Sl: Začela sta zgodbo, ki je obetala mnogo več kot le skupni trenutek v kavarni.
    En: They began a story that promised much more than just a shared moment in the café.


    Vocabulary Words:
    crumpling: mečkalmisunderstood: nerazumljenpuzzled: začudenesincere: iskrenaapproval: soglasjeenchanted: očaranagenuine: pristnihsuperficial: površniattentively: pozornoverse: verzrecited: recitiralovercame: premagalashyness: zadregoapproached: pristopilamoved: ganilabreath: dihemotion: čustevwhispered: tihodepth: globinoceased: ne obstajaoppurtunity: priložnostconnections: stikisincerity: iskrenostlonged: hrepenelawrapped: zavitasoft: mehkasnowflakes: snežinkelighter: lažjipromised: obetalawinter: zimski

  • Fluent Fiction - Slovenian: Under the Dragon's Watch: A Winter's Tale of Love and Hope
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/sl/episode/2025-02-23-23-34-01-sl

    Story Transcript:

    Sl: Zimski veter je mrzlo pihal po Ljubljani.
    En: The winter wind blew cold through Ljubljana.

    Sl: Na Zmajskem mostu sta pod mogočnimi kipi zmajev stala Matej in Lea.
    En: On the Dragon Bridge, under the mighty statues of dragons, stood Matej and Lea.

    Sl: Ljubljanica je tiho tekla pod njunimi nogami, medtem ko so snežinke počasi plesale iz neba, ustvarjale so mirno vzdušje.
    En: The Ljubljanica river quietly flowed beneath their feet as snowflakes slowly danced from the sky, creating a peaceful atmosphere.

    Sl: Matej je težko dihal.
    En: Matej was breathing heavily.

    Sl: Danes je bil Valentinov dan.
    En: Today was Valentine's Day.

    Sl: Srce mu je močno bilo, ko je gledal Leo.
    En: His heart was beating strongly as he looked at Lea.

    Sl: Njen obraz je bil resen, oči zaskrbljene.
    En: Her face was serious, eyes worried.

    Sl: Pogledal je zmaja nad njim; čuval je svojo zgodbo, svojo ljubezen.
    En: He looked at the dragon above him; it guarded his story, his love.

    Sl: "Lea, pomembna si mi.
    En: "Lea, you're important to me.

    Sl: Skupaj imava toliko lepih trenutkov," je začel Matej, glas mu je drhtel.
    En: We've shared so many beautiful moments together," started Matej, his voice trembling.

    Sl: Lea je vzdihnila.
    En: Lea sighed.

    Sl: "Matej, vem.
    En: "Matej, I know.

    Sl: A pogosto se bojim.
    En: But I'm often afraid.

    Sl: Bojim se, da nisva pripravljena."
    En: I'm afraid we're not ready."

    Sl: Matej je postavil roko na njeno.
    En: Matej placed his hand on hers.

    Sl: "Spomni se, ko sva poleti hodila po obali, po tisti čudoviti poti.
    En: "Remember when we walked along the coast this summer, on that beautiful path.

    Sl: Takrat sem vedel, da si ti tista prava.
    En: Then I knew you were the one.

    Sl: Skupaj sva močnejša."
    En: Together, we are stronger."

    Sl: Lea se je spomnila tistega sprehoda.
    En: Lea remembered that walk.

    Sl: Morje je šumelo, sonce je zahajalo.
    En: The sea was murmuring, the sun was setting.

    Sl: Bilo je popolno.
    En: It was perfect.

    Sl: Vendar strahovi so ostali in zdaj je bila zima.
    En: Yet the fears remained, and now it was winter.

    Sl: Tišina je preplavila prostor, le zvok snežink, ki so padale na tla, je zapolnil zrak.
    En: Silence engulfed the space, only the sound of snowflakes falling to the ground filled the air.

    Sl: Matej ni odnehal.
    En: Matej did not give up.

    Sl: "Prosim, daj nama priložnost.
    En: "Please, give us a chance.

    Sl: Vem, da lahko uspemo."
    En: I know we can succeed."

    Sl: Lea je pogledala proti vodi.
    En: Lea looked towards the water.

    Sl: Videla je svoj odsev in za trenutek se ji je zdelo, da vidi prihodnost.
    En: She saw her reflection and for a moment it seemed she could see the future.

    Sl: Čista in jasna.
    En: Clear and bright.

    Sl: Ob Mateju.
    En: With Matej.

    Sl: "Matej, čutim nekaj globokega do tebe.
    En: "Matej, I feel something deep for you.

    Sl: Ampak potrebujem čas."
    En: But I need time."

    Sl: Matej je stisnil njeno roko, nežno.
    En: Matej gently squeezed her hand.

    Sl: "Razumem.
    En: "I understand.

    Sl: Skupaj lahko premagava vse.
    En: Together we can overcome anything.

    Sl: Jaz sem tukaj.
    En: I'm here.

    Sl: Vzameva korak po korak."
    En: We'll take it step by step."

    Sl: Lea je prikimala in si obrisala drobno solzo s svojega obraza.
    En: Lea nodded and wiped a tiny tear from her face.

    Sl: "Dajva torej poskusiti.
    En: "Let's try then.

    Sl: A bova previdna.
    En: But we'll be careful.

    Sl: Rada bi šla počasi, razumela, kam naju vodi najina pot."
    En: I'd like to go slowly, understand where our path leads us."

    Sl: Zmaj za njima je kot da bi prikimal.
    En: The dragon behind them seemed to nod.

    Sl: Obrnili so se in hodili stran z roko v roki, kljub mešanici občutkov.
    En: They turned and walked away, hand in hand, despite the mix of emotions.

    Sl: Snežinke so nadaljevale svoj ples nad njimi.
    En: The snowflakes continued their dance above them.

    Sl: Ljubljanica je mirno tekla dalje.
    En: The Ljubljanica flowed on peacefully.

    Sl: Bilo je mrzlo, vendar že občutek upanja je prinesel toplino.
    En: It was cold, but just the feeling of hope brought warmth.


    Vocabulary Words:
    mighty: mogočnistatues: kipiflowed: teklasnowflakes: snežinketrembling: drhtelsigh: vzdihnilaafraid: bojimmurmuring: šumeloengulfed: preplavilaovercome: premagavaovercome: premagatitear: solzareflection: odsevstep by step: korak po korakcareful: previdnanodded: prikimalapath: potdespite: kljubemotions: občutkihope: upanjabreathed: dihalserious: resenworried: zaskrbljeneguarded: čuvalmoments: trenutkovoften: pogostocoast: obalisunset: zahajalosound: zvokground: tla