Avsnitt
-
Fluent Fiction - Slovenian: Sailing Toward a Greener Future: Mateja's Bold Vision
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-18-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Mateja je stala ob obali Blejskega jezera.
En: Mateja stood by the shore of Blejsko jezero.
Sl: Jesenice v vodi so se svetile pod poletnim soncem.
En: The aspen trees in the water glimmered under the summer sun.
Sl: Mirno je zbrala misli.
En: She calmly gathered her thoughts.
Sl: Pred njo je bil nov izziv.
En: A new challenge lay ahead of her.
Sl: Želela je razširiti svojo majhno podjetje za izposojo čolnov.
En: She wanted to expand her small boat rental business.
Sl: Imela je vizijo: več čolnov in ekologično prijazno storitev, a finančne ovire so bile velike.
En: She had a vision: more boats and environmentally friendly services, but the financial obstacles were significant.
Sl: Prijatelja Alojz in Špela sta ji pogosto pomagala.
En: Her friends Alojz and Špela often helped her.
Sl: Skupaj so načrtovali dogodek.
En: Together, they planned an event.
Sl: Mateja je želela privabiti vlagatelje in pokazati, kako pomemben je trajnostni razvoj.
En: Mateja wanted to attract investors and show how important sustainable development is.
Sl: Načrtovali so prireditev ob jezeru, kjer bodo predstavili svoje zamisli.
En: They planned a gathering by the lake, where they would present their ideas.
Sl: Lokalno hrano, glasbo, vse je moralo biti v duhu narave.
En: Local food, music, everything had to be in the spirit of nature.
Sl: Dan dogodka je bil sončen in topel.
En: The day of the event was sunny and warm.
Sl: Ljudje so prihajali iz vse Slovenije.
En: People came from all over Slovenia.
Sl: Mateja je delila zgodbe o jezeru in svoji ljubezni do narave.
En: Mateja shared stories about the lake and her love for nature.
Sl: Pripravila je čolne za izlete in odprla pogovore o ekoloških novih rešitvah.
En: She prepared boats for trips and opened discussions about new ecological solutions.
Sl: Toda popoldne se je nepričakovano začelo oblačiti.
En: But in the afternoon, the weather unexpectedly began to change.
Sl: Nebo je postalo temno.
En: The sky became dark.
Sl: Nenaden dež in veter sta grozila, da bosta uničila vse načrte.
En: Sudden rain and wind threatened to ruin all their plans.
Sl: Mateja pa ni popustila.
En: Mateja didn't give up.
Sl: V hitrosti je poskrbela, da je bila oprema varno shranjena in je goste povabila v bližnji zavetje pod velikim šotorom.
En: She quickly ensured that the equipment was stored safely and invited the guests to shelter under a large tent nearby.
Sl: Kljub vremenski nevšeči so se ljudje zabavali.
En: Despite the weather inconvenience, people had fun.
Sl: Matejina energija je očarala vse.
En: Mateja's energy charmed everyone.
Sl: Pogovarjali so se, igrali tradicionalne igre in uživali v naravi, ne glede na dež.
En: They talked, played traditional games, and enjoyed nature, regardless of the rain.
Sl: Med gosti je bil tudi potencialni vlagatelj, ki je bil posebej impresioniran.
En: Among the guests was also a potential investor who was especially impressed.
Sl: Ko je nevihta odšla, je ponovno zasijalo sonce.
En: When the storm passed, the sun shone again.
Sl: Mateja je od vložnika prejela ključni korak naprej - finančna podpora za njeno razširitev.
En: Mateja received a crucial step forward from the investor—a financial backing for her expansion.
Sl: Njena vizija ekološko prijaznega turizma je bila korak bližje uresničitvi.
En: Her vision of eco-friendly tourism was a step closer to realization.
Sl: Blejsko jezero je vedno nudilo več kot le lepoto.
En: Blejsko jezero always offered more than just beauty.
Sl: Mateja se je naučila, kako pomembna je skupnost in vztrajnost.
En: Mateja learned how important community and perseverance are.
Sl: Postala je samozavestnejša in pripravljena se je soočiti s prihodnostjo.
En: She became more confident and ready to face the future.
Sl: Pod njenim vodstvom je podjetje za čolne postalo zgled za trajnostni turizem v Sloveniji.
En: Under her leadership, the boat company became a model for sustainable tourism in Slovenia.
Sl: Njeno srce je bilo polno upanja in hvaležnosti, ko je gledala sončni zahod nad jezerom, vedoč, da se je trud izplačal.
En: Her heart was full of hope and gratitude as she watched the sunset over the lake, knowing that her efforts had paid off.
Vocabulary Words:
shore: obalaaspen: jesenicegathered: zbralachallenge: izzivexpand: razširitiobstacles: oviresustainable: trajnostnievent: dogodekgathering: prireditevvision: vizijainvestors: vlagateljeecological: ekološkisolution: rešitevunexpectedly: nepričakovanothreatened: grozilashelter: zavetjetent: šotorinconvenience: nevsčečnosttraditional: tradicionalniimpressed: impresioniranstorm: nevihtacrucial: ključnisupport: podporacommunity: skupnostperseverance: vztrajnostconfident: samozavestenmodel: zgledgratitude: hvaležnostsunset: sončni zahodefforts: trud -
Fluent Fiction - Slovenian: Unburdened Hearts: A Summer of Vulnerability and Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-17-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Poletno sonce je nežno sijalo skozi krošnje dreves v parku Tivoli.
En: The summer sun gently shone through the tree canopies in Tivoli park.
Sl: Ptice so žvrgolele, ljudje okrog so se smejali in piknikirali na odejah.
En: Birds chirped, people around laughed and picnicked on blankets.
Sl: Na leseni mizi, pod gostim senčnikom, pa so se zbrali trije prijatelji: Mateja, Gregor in Sara.
En: At a wooden table under a thick parasol, three friends gathered: Mateja, Gregor, and Sara.
Sl: Mateja je sedela, oči uprte v mizico, njene misli so bile težke.
En: Mateja sat with her eyes fixed on the table, her thoughts heavy.
Sl: Pred kratkim je izgubila službo.
En: She had recently lost her job.
Sl: Bala se je povedati prijateljema.
En: She was afraid to tell her friends.
Sl: Gregor je izgledal samozavestno, z nasmehom na obrazu.
En: Gregor looked confident, with a smile on his face.
Sl: Toda v resnici se je spopadal z družinskimi težavami.
En: But in reality, he was dealing with family issues.
Sl: Sara, vedno nasmejana in mirna, je skrivala utrujenost in občutek nezadostnosti.
En: Sara, always smiling and calm, hid her fatigue and feelings of inadequacy.
Sl: Bila je "tista", ki je pomirila vse.
En: She was the one who soothed everyone.
Sl: "Dolgčas mi je bilo brez vas," je rekla Sara, da bi prekinila tišino.
En: "I was bored without you," said Sara, breaking the silence.
Sl: "Kako ste kaj?
En: "How are you all?"
Sl: ""Ah, nič posebnega," je rekel Gregor, sledi je trenutek tišine.
En: "Oh, nothing special," said Gregor, followed by a moment of silence.
Sl: "No, družinske reči so me kar izčrpale.
En: "Well, family matters have drained me quite a bit."
Sl: "Mateja je dvignila pogled.
En: Mateja looked up.
Sl: Napetost je narasla v zraku.
En: Tension grew in the air.
Sl: Nekaj je v njej klilo, nekaj, česar ni mogla več obdržati zase.
En: Something was brewing inside her, something she could no longer keep to herself.
Sl: Nasmeh je zbledel, srce ji je poskočilo.
En: Her smile faded, her heart raced.
Sl: "Imam nekaj stvari, ki jih moram deliti," je previdno začela.
En: "I have some things I need to share," she carefully began.
Sl: Gregor in Sara sta jo presenečeno pogledala.
En: Gregor and Sara looked at her in surprise.
Sl: Matejine besede so bile sprva tihe.
En: Mateja's words were initially quiet.
Sl: Potem pa, ko je začela, je vse prišlo kot plaz.
En: But then, as she started, everything came out like an avalanche.
Sl: Povedala je o izgubi službe in svojih skrbeh.
En: She spoke about losing her job and her worries.
Sl: Gregor je prikimal, Sara jo je nežno prijela za roko.
En: Gregor nodded, and Sara gently held her hand.
Sl: "Nismo popolni," je rekla Sara.
En: "We’re not perfect," said Sara.
Sl: "Vseh nas nekaj pritiska.
En: "We all have things that press on us.
Sl: Skupaj pa je lažje.
En: But together, it’s easier."
Sl: "V tistem trenutku je Mateja občutila olajšanje.
En: In that moment, Mateja felt a sense of relief.
Sl: Njeni prijatelji niso bili tukaj, da bi sodili.
En: Her friends were not there to judge.
Sl: Bili so tu, da ji stojijo ob strani.
En: They were there to support her.
Sl: "Hvala," je tiho rekla, nasmeh se ji je vrnil na obraz.
En: "Thank you," she quietly said, a smile returning to her face.
Sl: Ko so se sončni žarki začeli spuščati nižje na obzorju, so trije prijatelji govorili o svojem življenju, težavah in upih.
En: As the sun's rays began to dip lower on the horizon, the three friends talked about their lives, their troubles, and their hopes.
Sl: Mateja je spoznala, da biti ranljiv pomeni biti človeški, in da njeni prijatelji niso samo njeni sodniki, ampak predvsem njena opora.
En: Mateja realized that being vulnerable means being human, and that her friends were not only her judges but primarily her support.
Sl: Na koncu dneva so se objeli, z obljubo, da bodo vedno tam drug za drugega.
En: At the end of the day, they embraced each other, promising to always be there for one another.
Sl: V parku, med smehom in sencami dreves, so se rodila nova razumevanja in močnejša prijateljstva.
En: In the park, among the laughter and tree shadows, new understandings and stronger friendships were born.
Vocabulary Words:
canopy: krošnjagently: nežnoparasols: senčnikomgathered: zbralifixed: uprtedrained: izčrpaletension: napetostbrewing: klilofaded: zbledelavalanche: plazvulnerable: ranljivjudges: sodnikirelief: olajšanjehorizon: obzorjesoothed: pomirilafatigue: utrujenostinadequacy: občutek nezadostnostisobering: trezenembraced: objelidipped: spuščatishadows: sencamirealized: spoznalatroubles: težavepressing: pritiskapromise: obljuboresentment: zamereobliquely: posrednoself-disclosure: samo-razkritjeauthentic: pristenpeer: vrstnik -
Saknas det avsnitt?
-
Fluent Fiction - Slovenian: Finding Serenity and Surprise on Lake Bled's Stormy Waters
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-16-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Mateja je stala ob obali jezera Bled.
En: Mateja was standing by the shore of Lake Bled.
Sl: Sonce je sijalo in vse je bilo mirno.
En: The sun was shining and everything was calm.
Sl: Mateja je potrebovala ta trenutek.
En: Mateja needed this moment.
Sl: Njena glava je bila polna misli o študiju, izpitih in prihodnosti.
En: Her head was full of thoughts about studies, exams, and the future.
Sl: Tu, ob jezeru, je želela najti mir.
En: Here, by the lake, she wanted to find peace.
Sl: Njen prijatelj Nejc se ji je pridružil.
En: Her friend Nejc joined her.
Sl: Bil je nasmeh na dveh nogah, vedno pripravljen na pustolovščino.
En: He was a smile on two legs, always ready for an adventure.
Sl: "Pridi, pojdiva na izlet z ladjico," je predlagal z iskrico v očeh.
En: "Come on, let's take a boat ride," he suggested with a sparkle in his eyes.
Sl: Mateja je oklevala.
En: Mateja hesitated.
Sl: Želela je mir, ne pustolovščine.
En: She wanted peace, not an adventure.
Sl: Toda vedela je, da bi Nejc vztrajal.
En: But she knew that Nejc would persist.
Sl: Popustila je.
En: She gave in.
Sl: Skupaj sta stopila v majhen čoln in se odrinila na jezero.
En: Together they stepped into a small boat and pushed off onto the lake.
Sl: Voda se je bleščala v soncu.
En: The water glittered in the sun.
Sl: Videla sta otoček s cerkvico v daljavi.
En: They saw a small island with a little church in the distance.
Sl: Mateja je globoko vdihnila in se sprostila.
En: Mateja took a deep breath and relaxed.
Sl: Nato so se nebo nad njima hitro začelo temniti.
En: Then the sky above them quickly began to darken.
Sl: Veter je zavel in nebo je postajalo vse temnejše.
En: The wind stirred and the sky grew even darker.
Sl: "Nejc, mislim, da prihaja nevihta," je zaskrbljeno rekla Mateja.
En: "Nejc, I think a storm is coming," Mateja said worriedly.
Sl: Nejc se je smejal in dejal: "To bo zabavno!
En: Nejc laughed and said, "This will be fun!
Sl: Priložnost za avanturo!
En: A chance for adventure!"
Sl: " A Mateji ni bilo do avanture.
En: But Mateja wasn't in the mood for adventure.
Sl: Želela je nazaj, na varno obalo.
En: She wanted to return to the safe shore.
Sl: Dež je začel padati.
En: The rain started to fall.
Sl: Najprej nežno kapljanje, nato močan naliv.
En: First, a gentle drizzle, then a heavy downpour.
Sl: Valovi so postajali višji in čoln se je začel pozibavati.
En: The waves grew higher, and the boat began to sway.
Sl: Mateja je bila prestrašena.
En: Mateja was frightened.
Sl: "Morava se vrniti," je zavpila nad hrupom vetra.
En: "We have to get back," she shouted over the noise of the wind.
Sl: Nejc je resno prikimal, ko je opazil, da šala ni več smešna.
En: Nejc nodded seriously when he realized the joke was no longer funny.
Sl: Skupaj sta z vso močjo veslala proti obali.
En: Together, they paddled with all their strength toward the shore.
Sl: Nevihta se je krepila in Mateja ni videla ničesar več kot vode okoli sebe.
En: The storm was intensifying, and Mateja could see nothing but water around her.
Sl: Končno sta prispela do obale, mokra in utrujena.
En: Finally, they reached the shore, wet and exhausted.
Sl: Mateja je zdrsnila iz čolna naravnost v lužo, in nehote se je začela smejati.
En: Mateja slipped out of the boat straight into a puddle, and she involuntarily started laughing.
Sl: Nejc jo je gledal in se tudi začel smejati.
En: Nejc watched her and began to laugh as well.
Sl: "To je bila nora vožnja," je rekel z nasmehom.
En: "That was a crazy ride," he said with a smile.
Sl: Mateja je pogledala Nejc in se z nasmeškom strinjala.
En: Mateja looked at Nejc and agreed with a grin.
Sl: "Ja, nora je bila.
En: "Yes, it was crazy.
Sl: Ampak dobro je bilo doživeti nekaj drugačnega.
En: But it was good to experience something different."
Sl: "Ta dan je Mateja nekaj pomembnega spoznala.
En: That day, Mateja realized something important.
Sl: Včasih lahko neka nepričakovana pustolovščina prinese več, kot bi si želela.
En: Sometimes an unexpected adventure can bring more than one might desire.
Sl: Naučila se je, da je lahko malo kaosa tudi dobrodošlo v življenju, polnem načrtovanja.
En: She learned that a little chaos can also be welcome in a life full of plans.
Sl: Sprejela je nevihto, ki jo je Nejc prinesel v njen svet, in za trenutek pozabila na vse druge skrbi.
En: She embraced the storm Nejc brought into her world and, for a moment, forgot all her other worries.
Vocabulary Words:
shore: obalacalm: mirenadventure: pustolovščinahesitated: oklevalaisland: otočekstorm: nevihtaworriedly: zaskrbljenodrizzle: kapljanjedownpour: nalivsway: pozibavatifrightened: prestrašenashouted: zavpilaintensifying: krepilaexhausted: utrujenainvoluntary: nehotechaos: kaosembraced: sprejelaglittered: bleščalapersist: vztrajalmoody: ni bilo dogrin: nasmešekworries: skrbigentle: nežnopuddle: lužorealized: spoznalaunexpected: nepričakovanadesire: želelaplans: načrtovanjasparkle: iskricapaddled: veslala -
Fluent Fiction - Slovenian: A Turn of Fate at Ljubljanski Grad: The Guide's Triumph
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-15-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljanski grad je stal visoko nad mestom, kot stražar nad Ljubljano.
En: The Ljubljanski grad stood high above the city, like a guardian over Ljubljana.
Sl: Iz jeklenih oblakov je sijalo sonce in narava je bila prebujena v svoji polni lepoti, obarvana v sveže odtenke zelene.
En: The sun shone through the steel-gray clouds, and nature awakened in its full beauty, painted in fresh shades of green.
Sl: Mateja je stopala po kamnitih tleh gradu, ko je vodila skupino obiskovalcev.
En: Mateja walked across the stone floors of the castle, leading a group of visitors.
Sl: Vsak njen korak je odmeval po starinskem preddverju.
En: Each of her steps echoed through the antique vestibule.
Sl: Njeno srce je bilo polno strasti do zgodovine, a prizadeto z nekaj dvoma o svojih sposobnostih kot vodnica.
En: Her heart was full of passion for history but burdened with some doubt about her abilities as a guide.
Sl: "Lepo ste prišli na Ljubljanski grad," je rekla Mateja skupini.
En: "Welcome to the Ljubljanski grad," Mateja said to the group.
Sl: "Danes bomo odkrili zgodbe, ki so zapisane v teh starodavnih zidovih.
En: "Today, we will uncover the stories written in these ancient walls."
Sl: " Njene oči so žarele, vendar je občutila rahlo trepetanje v glasilkah.
En: Her eyes sparkled, but she felt a slight tremor in her vocal cords.
Sl: Medtem ko je skupina občudovala starodavne freske, je Mateja opazila, da je Sara, mlada turistka, nenadoma obledela.
En: While the group admired the ancient frescoes, Mateja noticed that Sara, a young tourist, suddenly turned pale.
Sl: Saro je prijela vrtoglavica in videlo se je, da se trudi ostati pokonci.
En: Sara felt dizzy, and it was apparent she was struggling to remain standing.
Sl: Panika je postopoma zavela po mali skupini.
En: Panic gradually spread through the small group.
Sl: Mateja se je hitro odločala, kaj storiti.
En: Mateja quickly decided what to do.
Sl: Ali naj nemudoma pokliče pomoč v očeh prestrašenih obiskovalcev, ali naj sama poskuša rešiti situacijo?
En: Should she immediately call for help in the eyes of the frightened visitors, or should she try to resolve the situation herself?
Sl: Obotavljala se je.
En: She hesitated.
Sl: "Ali je tukaj zdravnik?
En: "Is there a doctor here?"
Sl: " je Mateja vprašala, ko se je soočila z naraščajočo tesnobo.
En: Mateja asked, facing the rising anxiety.
Sl: Na srečo je Luka, turist na počitnicah in po poklicu zdravnik, stopil iz množice.
En: Fortunately, Luka, a tourist on vacation and a doctor by profession, stepped out of the crowd.
Sl: "Lahko pomagam," je rekel ter nežno pričel preverjati Sarino stanje.
En: "I can help," he said, gently beginning to check Sara's condition.
Sl: Njegova umirjena prisotnost je pomirila Matejo in druge turiste.
En: His calm presence reassured Mateja and the other tourists.
Sl: Ko se je Sara počasi vračala k sebi, zahvaljujoč Luki, se je Mateja prvič tega dne počutila sproščeno.
En: As Sara slowly came to, thanks to Luka, Mateja felt relaxed for the first time that day.
Sl: Skupina je gledala Luka z občudovanjem in Sara je s šibkim glasom dejala: "Hvala, res ste mi pomagali.
En: The group watched Luka with admiration, and Sara, in a weak voice, said, "Thank you, you really helped me."
Sl: "Sarina oskrba je bila zagotovljena, Mateja pa je ponovno zbrala skupino za nadaljevanje ogleda.
En: With Sara receiving care, Mateja regrouped the visitors to continue the tour.
Sl: Sedaj so bili vsi bolj blizu in povezani.
En: Now everyone was closer and more connected.
Sl: Mateja je čutila, kako njena negotovost izginja.
En: Mateja felt her uncertainty fading away.
Sl: Učila se je, da je sprejeti pomoč del biti vodnik in da se lahko znajdeš v vsaki situaciji z malo pomoči.
En: She learned that accepting help is part of being a guide and that one can handle any situation with a little assistance.
Sl: Ko so nadaljevali z ogledom, so obiskovalci izrazili svoje cenjenje.
En: As they continued the tour, visitors expressed their appreciation.
Sl: Mateja je nasmejana nadaljevala njihovo zgodovinsko potovanje, sedaj z obnovljeno samozavestjo in vedenjem, da je resnično poskrbela za varnost skupine.
En: Mateja smiled and continued their historical journey, now with renewed confidence and the knowledge that she had truly ensured the group's safety.
Sl: Na koncu dneva je ugotovila, da sprejemanje pomoči ni znak šibkosti, ampak dokaz prave moči in srčnosti.
En: By the end of the day, she realized that accepting help is not a sign of weakness, but evidence of true strength and heart.
Vocabulary Words:
guardian: stražarsteel-gray: jeklenihantique: starinskemvestibule: preddverjupassion: strastiburdened: prizadetoancient: starodavnefrescoes: freskepale: obledeladizzy: vrtoglavicatremor: trepetanjevocal cords: glasilkahresolve: rešitianxiety: tesnobocalm: umirjenapresence: prisotnostreassured: pomirilaadmiration: občudovanjemgratitude: zahvalaconnected: povezaniconfidence: samozavestjorefresh: obnovljenodoubt: dvomagroup: skupinohesitated: obotavljalacondition: stanjereliant: zanesljiveensure: zagotovitistrength: močheart: srčnosti -
Fluent Fiction - Slovenian: Bled's Regatta: Heartfelt Connections Amidst Emerald Waters
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-14-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Bled je bil najlepši spomladi.
En: Bled was the most beautiful in the spring.
Sl: Voda je bila smaragdno zelena.
En: The water was emerald green.
Sl: Zraven je bil čudovit razgled na Julijske Alpe.
En: Nearby, there was a magnificent view of the Julian Alps.
Sl: Na tem mirnem kraju se je odvijal lokalni dogodek, regata, ki je združevala ljubitelje narave in veslanja.
En: In this peaceful place, a local event, a regatta, was taking place, bringing together lovers of nature and rowing.
Sl: Med njimi sta bila tudi Luka in Nina.
En: Among them were also Luka and Nina.
Sl: Luka je bil strasten ljubitelj narave.
En: Luka was a passionate nature lover.
Sl: Hotel je najti nekoga, ki bi z njim delil to ljubezen do zunanjih aktivnosti.
En: He wanted to find someone who would share this love for outdoor activities with him.
Sl: Sramežljiv je bil, zaradi preteklih izkušenj.
En: He was shy due to past experiences.
Sl: Bojil se je odpreti.
En: He was afraid to open up.
Sl: Nina pa je bila učiteljica v bližnji šoli.
En: Nina, on the other hand, was a teacher at a nearby school.
Sl: Potrebovala je oddih od rutine in iskala je nekaj več, nekaj navdihujočega.
En: She needed a break from the routine and was looking for something more, something inspiring.
Sl: Sonce je sijalo, ko sta se Luka in Nina srečala ob jezeru.
En: The sun was shining when Luka and Nina met by the lake.
Sl: Veslanje ju je združilo.
En: Rowing brought them together.
Sl: Luka je bil sprva zadržan.
En: Luka was initially reserved.
Sl: Vendar, ko je videl Ninine iskrive oči, je premagal strah.
En: However, when he saw Nina's sparkling eyes, he overcame his fear.
Sl: Opogumil se je in jo povabil, da bi po dogodku skupaj raziskovala Bled.
En: He gathered the courage to invite her to explore Bled together after the event.
Sl: »Želim ti pokazati svoj najljubši kotiček jezera,« je rekel Luka.
En: "I want to show you my favorite corner of the lake," said Luka.
Sl: Nina je začutila nenavadno radovednost.
En: Nina felt an unusual curiosity.
Sl: Strinjala se je.
En: She agreed.
Sl: Preživela sta popoldan ob vodi, raziskovala poti okoli jezera.
En: They spent the afternoon by the water, exploring the paths around the lake.
Sl: Opazovala sta blejski otok in njegov očarljiv zvonik sredi jezera.
En: They watched the Bled island and its charming bell tower in the middle of the lake.
Sl: Ko se je začel spuščati večer, sta sedla ob obali.
En: As evening began to fall, they sat by the shore.
Sl: Opazovala sta sončni zahod.
En: They watched the sunset.
Sl: Oranžna in rožnata svetloba se je lesketala na vodi.
En: Orange and pink light shimmered on the water.
Sl: Pogovarjala sta se o preteklosti, sanjah, strahovih.
En: They talked about the past, dreams, fears.
Sl: Delila sta zgodbe, ki so odrazili hrepenenje po povezanosti in spremembah.
En: They shared stories that reflected the longing for connection and change.
Sl: »Nikoli nisem mislila, da lahko tako hitro najdem nekoga, s komer bi se tako ujela,« je nežno rekla Nina.
En: "I never thought I could find someone with whom I would connect so quickly," said Nina gently.
Sl: »V življenju je vse možno,« je odgovoril Luka s toplim nasmehom.
En: "In life, anything is possible," replied Luka with a warm smile.
Sl: Njegova negotovost je izginila.
En: His insecurity had disappeared.
Sl: V njem je ponovno zasijala želja po družbi.
En: The desire for companionship shone in him once again.
Sl: Odločila sta se, da bosta svoje druženje nadaljevala.
En: They decided to continue their companionship.
Sl: Zavedala sta se, da sta našla tisto, kar sta iskala.
En: They realized they had found what they were searching for.
Sl: Luka je premagal svoj strah pred odprtostjo.
En: Luka overcame his fear of openness.
Sl: Nina je odkrila, da spremembe lahko pridejo nepričakovano.
En: Nina discovered that changes can come unexpectedly.
Sl: Skozi tiho noč, jezero in njuna srca, je Lake Bled ostal priča novim možnostim in obetom.
En: Through the quiet night, the lake and their hearts, Lake Bled remained a witness to new possibilities and promises.
Vocabulary Words:
emerald: smaragdnomagnificent: čudovitpeaceful: mirnemregatta: regatapassionate: strastenshy: sramežljivroutine: rutinesparkling: iskrivecourage: opogumilcorner: kotičekcharming: očarljivbell tower: zvonikshore: obalilight shimmered: svetloba se je lesketalalonging: hrepenenjecompanionship: druženjeinsecurity: negotovostovercame: premagalunexpectedly: nepričakovanopossibilities: možnostiwitness: pričapromises: obetomexplore: raziskovalainspiring: navdihujočegareserve: zadržancuriosity: radovednostpaths: potievening fell: večer se je spuščalgentle: nežnoopen up: odpreti -
Fluent Fiction - Slovenian: Conquering Fears: A Journey to the Julian Alps
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-13-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Matej je sedel na klopi ob robu šolskega dvorišča in gledal proti vrhovom Julijskih Alp.
En: Matej was sitting on a bench at the edge of the school yard, looking toward the peaks of the Julian Alps.
Sl: Njegove misli so bile polne dvomov, vendar je v prsih čutil tudi drobno iskro navdušenja.
En: His thoughts were full of doubts, but he also felt a small spark of excitement in his chest.
Sl: Bližal se je čas za pohodniško pustolovščino, na katero so se pripravljali ves teden.
En: The time was approaching for the hiking adventure they had been preparing for all week.
Sl: Luka, njegov najboljši prijatelj, se mu je pridružil z energičnim korakom.
En: Luka, his best friend, joined him with an energetic step.
Sl: "Pogled na Alpe je danes čudovit, kajne?
En: "The view of the Alps is wonderful today, isn't it?"
Sl: " je dejal Luka z nasmehom.
En: said Luka with a smile.
Sl: "Komaj čakam, da jih osvojimo.
En: "I can hardly wait for us to conquer them."
Sl: "Matej je prikimal, a tiho dodal: "Skrbi me, Luka.
En: Matej nodded but quietly added, "I'm worried, Luka.
Sl: Kaj če ne bom zmogel?
En: What if I can't make it?"
Sl: "Luka ga je potapljal po rami.
En: Luka patted him on the shoulder.
Sl: "Verjemi vase, Matej.
En: "Believe in yourself, Matej.
Sl: Z Nino bova ob tebi celo pot.
En: Nina and I will be by your side the whole way."
Sl: "Na dvorišče je privihrala še Nina z zemljevidom v rokah.
En: Nina came rushing onto the yard with a map in her hands.
Sl: "Tukaj je naš načrt poti," je povedala z navdušenjem.
En: "Here's our route plan," she announced with excitement.
Sl: "Vedno sem sanjala, da bom preplezala te hribe.
En: "I've always dreamed of climbing these hills."
Sl: "Matej je zbral pogum.
En: Matej gathered his courage.
Sl: "Tudi jaz hočem poskusiti," je rekel, čeprav je bila v njem še vedno prisotna senca negotovosti.
En: "I want to try too," he said, although a shadow of uncertainty still lingered within him.
Sl: Naslednji dan so zgodaj zjutraj krenili na pot.
En: The next day, they set off early in the morning.
Sl: Sonce je prijetno ogrevalo zeleno pokrajino okoli njih.
En: The sun pleasantly warmed the green landscape around them.
Sl: Pohodni čevlji so enakomerno udarjali ob zemljo.
En: Their hiking boots hit the ground evenly.
Sl: Matej se je trudil držati korak z Lukom in Nino, ki sta bila polna energije.
En: Matej tried to keep pace with Luka and Nina, who were full of energy.
Sl: Ko so se vzpenjali po strmi poti, je Mateja začela mučiti utrujenost.
En: As they climbed the steep path, Matej began to feel the strain of fatigue.
Sl: Nad njimi so se sivi oblaki zbrali in veter je začel žvižgati med drevesi.
En: Above them, gray clouds gathered, and the wind started to whistle through the trees.
Sl: Stopal je vse počasneje in zadihan obstal.
En: He walked more slowly and stopped, out of breath.
Sl: Besede dvoma so se mu vrnile, toda Luka ga je opomnil: "Matej, je v redu.
En: Words of doubt returned to him, but Luka reminded him, "Matej, it's okay.
Sl: Vse bomo dosegli skupaj.
En: We will achieve everything together."
Sl: "Nina mu je ponudila roko: "Samo še malo, pa bomo na vrhu.
En: Nina offered her hand: "Just a little more, and we'll be at the top."
Sl: "Matej je globoko vdihnil.
En: Matej took a deep breath.
Sl: Zbral je moč in nadaljeval.
En: He gathered strength and continued.
Sl: Korak za korakom je premagoval strahove.
En: Step by step, he overcame his fears.
Sl: In kmalu so se pred njimi odprli veličastni razgledi z vrha hriba.
En: And soon, magnificent views from the hilltop opened up before them.
Sl: Julijske Alpe so se bleščale v daljavi, obdajale so jih meglice in sončni žarki.
En: The Julian Alps glistened in the distance, surrounded by mist and sunlight.
Sl: Matej je globoko vdihnil svež gorski zrak in se nasmehnil.
En: Matej took a deep breath of the fresh mountain air and smiled.
Sl: Občutil je navdušenje in ponos, ker je premagal svoje strahove.
En: He felt excitement and pride for having overcome his fears.
Sl: Luka ga je objel: "Poglej, uspelo ti je!
En: Luka hugged him: "Look, you made it!"
Sl: "Nina se je zasmejala: "Vsak korak je bil vreden!
En: Nina laughed: "Every step was worth it!
Sl: Ponovimo to drugo poletje.
En: Let's do it again next summer."
Sl: "Matej se je veselil.
En: Matej was joyful.
Sl: Spoznal je, da je moč v prijateljstvu in da lahko doseže vse, če le vztraja in zaupa vase ter v svoje prijatelje.
En: He realized that strength lies in friendship and that he can achieve anything if he perseveres and trusts himself and his friends.
Sl: Ni se več bal neznanega.
En: He was no longer afraid of the unknown.
Sl: Pred njim je stal nov svet, poln možnosti in pustolovščin.
En: A new world full of possibilities and adventures stood before him.
Vocabulary Words:
bench: klopdoubts: dvomispark: iskraapproaching: bližaladventure: pustolovščinaenergetic: energičenconquer: osvojitiworried: skrbibelieve: verjetiroute: načrtdreamed: sanjalacourage: pogumuncertainty: negotovostpleasantly: prijetnolandscape: pokrajinapace: koraksteep: strmfatigue: utrujenostwhistle: žvižgatiachieve: dosečioffered: ponudilamagnificent: veličastenhilltop: vrhglistened: bleščalemist: meglicepride: ponosovercome: premagatijoyful: veselperseveres: vztrajapossibilities: možnosti -
Fluent Fiction - Slovenian: Rekindling Bonds: A Trek Through Memories and Mountains
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-12-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Poletno sonce je sijalo nad Triglavskim narodnim parkom.
En: The summer sun shone over Triglav National Park.
Sl: Mateja je stopala po zelenečih poteh, obdana z visokimi gorami in mirnimi jezeri.
En: Mateja walked along the green paths, surrounded by tall mountains and tranquil lakes.
Sl: V srcu je čutila radost in malo nemira.
En: In her heart, she felt joy and a bit of unease.
Sl: Danes je bil čas za ponovno srečanje s starimi prijatelji.
En: Today was the time for a reunion with old friends.
Sl: Bojan in Tanja sta že čakala na začetku poti.
En: Bojan and Tanja were already waiting at the start of the trail.
Sl: Bojan je imel na obrazu širok nasmeh, a v očeh se mu je skrivala senca.
En: Bojan had a broad smile on his face, but in his eyes there was a shadow.
Sl: Tanja je Matejo toplo objela in rekla: "Končno smo spet skupaj.
En: Tanja warmly hugged Mateja and said, "Finally, we are together again.
Sl: Kot v otroških letih.
En: Just like in our childhood years."
Sl: "Med sprehodom so spomini privreli na dan.
En: During the walk, memories surfaced.
Sl: "Se spomniš, ko smo plezali po drevesih?
En: "Do you remember when we used to climb trees?"
Sl: " je vprašal Bojan.
En: Bojan asked.
Sl: Mateja se je zasmejala in prikimala, čeprav je čutila, da se med njimi skriva nekaj neizrečenega.
En: Mateja laughed and nodded, although she felt there was something unspoken among them.
Sl: Ko so se povzpeli višje, se je vreme spremenilo.
En: As they climbed higher, the weather changed.
Sl: Pojavili so se oblaki, veter je postal hladnejši.
En: Clouds appeared, and the wind grew colder.
Sl: "Moramo najti zavetje," je s poudarkom rekla Tanja.
En: "We need to find shelter," Tanja said emphatically.
Sl: Nenadoma se je ulila ploha.
En: Suddenly, a rain shower started.
Sl: Skupaj so se skrili pod veliko skalo.
En: They hid together under a large rock.
Sl: Med gromenjem nevihte je Bojan globoko vdihnil.
En: Amid the storm's thunder, Bojan took a deep breath.
Sl: "Moram nekaj povedati," je končno spregovoril.
En: "I need to say something," he finally spoke up.
Sl: Vsi so obmolknili.
En: Everyone fell silent.
Sl: "Tistega dne, ko sem padel z drevesa, nisem bil nesrečen.
En: "That day when I fell from the tree, I wasn't unlucky.
Sl: Bil sem žalosten, ker sem vas izgubil zaradi svoje neumnosti.
En: I was sad because I lost you due to my foolishness."
Sl: "Mateja je pogledala Bojana.
En: Mateja looked at Bojan.
Sl: "Bojan, ni bila tvoja krivda.
En: "Bojan, it wasn't your fault.
Sl: Bili smo otroci.
En: We were kids.
Sl: Pomembno je, da smo zdaj tukaj, skupaj.
En: What matters is that we are here now, together."
Sl: " Tanja je prikimala in dodala: "Pomembno je, da smo vedno drug za drugega.
En: Tanja nodded and added, "What matters is that we are always there for each other."
Sl: "Nevihta se je kmalu umirila.
En: The storm soon calmed.
Sl: Nebo se je spet razjasnilo, in skupina je nadaljevala pot brez teže preteklosti na ramenih.
En: The sky cleared again, and the group continued their journey without the weight of the past on their shoulders.
Sl: Ko so prišli do vrha, je Mateja pogledala čudovit razgled in globoko vdihnila.
En: When they reached the top, Mateja looked at the beautiful view and took a deep breath.
Sl: "Ta trenutek bomo ohranili v srcu.
En: "We will keep this moment in our hearts."
Sl: "Ko so se vračali, je Mateja občutila lahkotnost.
En: As they returned, Mateja felt a sense of lightness.
Sl: Vedela je, da so stari spomini dragoceni, a pomemben je tudi trenutek zdaj.
En: She knew that old memories were precious, but the moment now was also important.
Sl: Z nasmehom na obrazu in prijatelji ob strani se je Mateja počutila močnejšo kot kdaj koli prej.
En: With a smile on her face and friends by her side, Mateja felt stronger than ever before.
Vocabulary Words:
trails: potireunion: srečanjebroad: širokshadow: sencasurfaced: privreli na danunspoken: neizrečenegashelter: zavetjeemphatically: s poudarkomshower: plohaamid: medthunder: gromenjemunlucky: nesrečenfoolishness: neumnostiembrace: objelacleared: razjasnilojourney: potview: razgledweight: teželightness: lahkotnostprecious: dragocenimoment: trenutekstrength: močheart: srcuunease: nemiratogether: skupajchildhood: otroških letihcolder: hladnejšisilent: obmolknilifault: krivdaimportant: pomembno -
Fluent Fiction - Slovenian: From Vines to Digital Dreams: Anže’s Journey to Self-Discovery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-11-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Sončni žarki so se razlivali po vinogradu, ko je Anže stal med starimi trtami v Goriških Brdih.
En: The sun's rays spread over the vineyard as Anže stood among the old vines in Goriška Brda.
Sl: Bil je čas trgatve, trenutek, ko se družina zbere in praznuje dediče z leti trdega dela, ujetega v vsakem zrnju grozdja.
En: It was harvest time, a moment when the family gathers to celebrate the legacy of years of hard work, captured in every grape.
Sl: V zraku je dišalo po sladkih grozdnih jagodah, povsod naokrog se je slišal smeh in klepet.
En: The air was filled with the scent of sweet grapes, and laughter and chatter could be heard all around.
Sl: Anže je gledal čez hribi in razmišljal o svoji prihodnosti.
En: Anže looked across the hills and pondered his future.
Sl: Vedel je, da pričakujejo, da bo prevzel skrb za vinograd.
En: He knew that expectations were for him to take over the care of the vineyard.
Sl: Najstarejši bratranec, ki naj bi ostal in skrbel za trte, tako kot njegovi starši in stari starši pred njim.
En: The eldest cousin, who was supposed to stay and care for the vines, just like his parents and grandparents before him.
Sl: A v njegovem srcu je tlela druga želja - življenje v mestu, delo v tehnologiji, nekaj, kar ga je vedno zanimalo.
En: But in his heart, another desire lingered - a life in the city, a career in technology, something that had always interested him.
Sl: Lana, njegova mlajša sestra, je veselo skakala med vrstami, polna energije in želje po raziskovanju sveta zunaj domačega vinograda.
En: Lana, his younger sister, was joyfully skipping between the rows, full of energy and a desire to explore the world beyond the family vineyard.
Sl: "Anže, pridi!" je veselo vzkliknila, ko je zagledala, da se ne premakne z mesta.
En: "Anže, come on!" she called out cheerfully when she saw him standing still.
Sl: Miha, bratranec, ki se je vrnil iz tujine, je pristopil k Anžetu.
En: Miha, a cousin who had returned from abroad, approached Anže.
Sl: "Kako se ti zdi, da si spet tukaj?" je vprašal Miha, njegov glas je bil poln nostalgije, a tudi dvoma.
En: "How does it feel to be here again?" he asked Miha, his voice full of nostalgia, yet also doubt.
Sl: "Rad imam naš vinograd," je odgovoril Anže. "Ampak..." Zastal je, besede so mu ostale na jeziku.
En: "I love our vineyard," replied Anže. "But..." He paused, the words stuck on his tongue.
Sl: Medtem ko so delali, so pogovori postajali glasnejši.
En: As they worked, the conversations grew louder.
Sl: Starača se je hitro širila, in Anže je čutil, da je trenutek pravi.
En: The hustle quickly spread, and Anže felt that the moment was right.
Sl: Srce mu je razbijalo.
En: His heart was pounding.
Sl: Stopil je pred družino.
En: He stepped forward in front of his family.
Sl: "Vem, kaj se pričakuje od mene," je začel, "ampak ne najdem se tukaj.
En: "I know what's expected of me," he began, "but I don't see myself here.
Sl: Želim si drugačno pot, želim v mesto, želim delati v tehnologiji."
En: I want a different path, I want to go to the city, I want to work in technology."
Sl: Vlada je obmolknila.
En: Silence fell.
Sl: Nato se je oglasila Lana, brez kančka dvoma v glasu.
En: Then Lana spoke up, with not a hint of doubt in her voice.
Sl: "Anže, tvoje sanje niso nič manj vredne od tega vinograda.
En: "Anže, your dreams are no less valuable than this vineyard.
Sl: Potrebuješ samo pogum, da slediš svojemu srcu."
En: You just need the courage to follow your heart."
Sl: Anžetova mama se je nežno nasmehnila.
En: Anže's mother smiled gently.
Sl: "Zmeraj bomo ponosni nate.
En: "We will always be proud of you.
Sl: Tukaj bo tvoj dom, ne glede na to, kam te vodi pot."
En: Here will be your home, no matter where your path leads you."
Sl: Anže se je zavedel, da štejejo tako korenine kot krila.
En: Anže realized that both roots and wings matter.
Sl: Lahko je pogumen in sledi svojim sanjam, ob tem pa še vedno časti svojo družino.
En: He could be brave and follow his dreams while still honoring his family.
Sl: Vinograd bo vedno del njega, a hkrati je bil svoboden, da raziskuje svet.
En: The vineyard would always be a part of him, yet he was free to explore the world.
Sl: In tako je, prvič v dolgo časa, Anže začutil lahkotnost, kako je biti zvest samemu sebi.
En: And so, for the first time in a long time, Anže felt the lightness of being true to himself.
Sl: Kmalu za tem se je srečal s sončnim zahodom, pripravljajoč se na svojo novo pot, vendar z vinogradom v srcu.
En: Shortly afterward, he met the sunset, preparing for his new journey, but with the vineyard in his heart.
Vocabulary Words:
vineyard: vinogradlegacy: dediščinapondered: razmišljalexpectations: pričakovanjaeldest: najstarejšilingered: tlelanostalgia: nostalgijahustle: staračacourage: pogumhonoring: častitrue: zvestcherish: cenicaptured: ujetochatter: klepetexplore: raziskovatifilled: napolnjenoabroad: v tujiniapproached: pristopildoubt: dvompath: potvaluable: vrednohitched: priklenjenlegacy: dedičescent: dišalosweet: sladkihgrape: zrnjuenergy: energijereturn: vrnillightness: lahkotnostproud: ponosni -
Fluent Fiction - Slovenian: Mystery and Discovery: The Hikers' Journey in Triglavski Park
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-10-22-34-00-sl
Story Transcript:
Sl: Triglavski narodni park je bil poln življenja.
En: Triglavski narodni park was full of life.
Sl: Late pomlad je objemala gore, narava je dihala v svežem ritmu.
En: Late spring embraced the mountains, nature breathed in a fresh rhythm.
Sl: Ptice so pele.
En: Birds were singing.
Sl: Veter je žuborel skozi drevesne krošnje.
En: The wind whispered through the tree canopies.
Sl: Miha je stal na stezi, opazoval to čarobnost.
En: Miha stood on the trail, observing this magic.
Sl: Bil je navdušen pohodnik, vedno pripravljen na novo avanturo in reševanje ugank.
En: He was an enthusiastic hiker, always ready for a new adventure and solving mysteries.
Sl: Toda tokrat je bilo drugače.
En: But this time was different.
Sl: Sedaj ga je prevzela skrb - Luka je izginil.
En: Now he was worried - Luka had disappeared.
Sl: Miha, Luka in Ana so krenili na pohod v čast Svetovnemu dnevu okolja.
En: Miha, Luka, and Ana embarked on a hike in honor of World Environment Day.
Sl: Ana, ki je organizirala izlet, je bila vneto zavezana ohranjanju narave.
En: Ana, who organized the trip, was fervently committed to preserving nature.
Sl: Njena zbranost je bila trdna kot skale, ob katerih so hodili, ampak v srcu je iskala priznanje svojih prijateljev.
En: Her focus was as steadfast as the rocks they walked beside, but in her heart, she sought the acknowledgment of her friends.
Sl: "Miha," je začela Ana, medtem ko so sledila stezi.
En: "Miha," Ana began as they followed the trail.
Sl: "Ne smemo odstopati od načrta.
En: "We must not deviate from the plan.
Sl: Luka se bo zagotovo priključil nazaj.
En: Luka will surely join us back."
Sl: " A Miha ni bil prepričan.
En: But Miha was not convinced.
Sl: Naloga, da vodi skupino nazaj na varno, ga je tiščala.
En: The task of leading the group safely back weighed on him.
Sl: Pot je postala vedno bolj strma.
En: The path became increasingly steep.
Sl: Kamni so vlačili njihovo energijo.
En: The rocks were sapping their energy.
Sl: Ana je vztrajala, a Misli na Luka niso dale Miha miru.
En: Ana persisted, but thoughts of Luka gave Miha no peace.
Sl: "Moramo se razdeliti," je rekel, previdno gledajoč Ano.
En: "We have to split up," he said, cautiously looking at Ana.
Sl: Njena odpornost se je zaletela ob njegov odločnost.
En: Her resilience clashed against his determination.
Sl: Ana je zavzdihnila, a končno privolila.
En: Ana sighed but eventually agreed.
Sl: Miha je uporabil svoje znanje terena, da išče sledi.
En: Miha used his knowledge of the terrain to search for clues.
Sl: Izbral je poti, ki so mu bile znane iz prejšnjih pohodov.
En: He chose trails familiar to him from previous hikes.
Sl: Kmalu je odkril skrit hodnik, ki se mu je zdel zanimiv.
En: Soon, he discovered a hidden passage that seemed intriguing.
Sl: Vodil je stran od glavne poti v goščavo.
En: It led away from the main path into the thicket.
Sl: V gozdni tišini, Miha je opazil ostanke starega kampa.
En: In the forest silence, Miha noticed the remnants of an old camp.
Sl: Med pospravljenimi predmeti, ki so pričakali trenutek pozornosti, so bili Lukovi predmeti.
En: Among the neatly arranged items that awaited a moment of attention, there were Luka's belongings.
Sl: Njegove poteze so se povezale.
En: His movements connected.
Sl: A kje je bil Luka?
En: But where was Luka?
Sl: Ob sončnem zahodu, Luka se je pojavil.
En: At sunset, Luka appeared.
Sl: Njegov obraz je žarel od novega spoznanja.
En: His face glowed with newfound realization.
Sl: "Miha, našel sem nekaj neverjetnega," je povedal z navdušenjem.
En: "Miha, I found something incredible," he said with enthusiasm.
Sl: "Sledil sem poti iz radovednosti.
En: "I followed the path out of curiosity.
Sl: Prišel sem do starega tabora.
En: I came across an old camp.
Sl: Tam sem spoznal nove stvari o naravi, podobno kot Ana uči.
En: There, I learned new things about nature, similar to what Ana teaches."
Sl: "Miha je čutil olajšanje, a tudi nekaj več.
En: Miha felt relief, but also something more.
Sl: Postal je bolj prepričan v svojo sposobnost vodenja.
En: He became more confident in his leadership abilities.
Sl: Zavedel se je vrednosti lastnega instinkta in tega, kako pomembno je odpreti se prijateljem.
En: He realized the value of his own instincts and how important it is to open up to friends.
Sl: Ana, srečna ob Lukovem vračanju, pa je našla priznanje, po katerem je hrepenela.
En: Ana, happy with Luka's return, found the acknowledgment she longed for.
Sl: Triglavski narodni park je še naprej mirno dihal svojo zgodbo, medtem ko se je skupina znova združila.
En: Triglavski narodni park continued to breathe its story peacefully, as the group reunited.
Sl: To je bil dan, poln modrosti in občutka povezanosti z naravo in medsebojnim zaupanjem.
En: It was a day full of wisdom and a sense of connection with nature and mutual trust.
Sl: Zdaj so vedeli, da ljubezen do narave in prijateljstva vodi v največje avanture in spoznanja.
En: Now they knew that the love of nature and friendship leads to the greatest adventures and discoveries.
Sl: Miha, Luka in Ana so se smejali, pod okriljem gora, bili so srečni.
En: Miha, Luka, and Ana laughed, under the shelter of the mountains, they were happy.
Vocabulary Words:
embraced: objemalabreathed: dihalawhispered: žuborelobserving: opazovalenthusiastic: navdušenadventure: avanturamysteries: ugankdisappeared: izginilembarked: krenilifervently: vnetocommitted: zavezanapreserving: ohranjanjuacknowledgment: priznanjedeviate: odstopatisteep: strmasapping: vlačilipersisted: vztrajalaresilience: odpornostdetermination: odločnostcautiously: previdnosplit: razdelitifamiliar: znanethicket: goščavoremnants: ostankeneatly: pospravljenimiawaited: pričakalirealization: spoznanjacuriosity: radovednosticonfident: prepričaninstincts: instinkta -
Fluent Fiction - Slovenian: Unlocking Lake Bled's Enigmatic Mysteries
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-09-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Matej je stal na obrežju Blejskega jezera in zrl na valove, ki so nežno pljuskali ob obalo.
En: Matej stood on the shore of Blejsko jezero (Lake Bled) and gazed at the waves gently lapping against the bank.
Sl: Vetrič iz Julian Alps je prinašal vonj po pomladi.
En: A breeze from the Julian Alps brought a scent of spring.
Sl: To je bil dan brez posebne praznične priložnosti, a vzdušje v mestecu okoli jezera je bilo napeto.
En: It was a day without any special festive occasion, yet the atmosphere in the small town around the lake was tense.
Sl: Alenka je prikorakala k njemu, držeč notes v eni roki, v drugi pa fotoaparat.
En: Alenka walked up to him, holding a notebook in one hand and a camera in the other.
Sl: "Zgodbe o magiji," je zavzdihnila.
En: "Stories of magic," she sighed.
Sl: "Resno, Matej?
En: "Seriously, Matej?"
Sl: "Matej se je nasmehnil.
En: Matej smiled.
Sl: "Zgodovinski predmeti imajo pogosto skrivnosti," je rekel, oči svetleče od navdušenja.
En: "Historical objects often have secrets," he said, his eyes gleaming with excitement.
Sl: "Izginuli artefakt je lahko ključ do nečesa velikega.
En: "A missing artifact might be the key to something big."
Sl: "Pred nekaj dnevi je star artefakt iz lokalnega muzeja skrivnostno izginil.
En: A few days ago, an old artifact from the local museum mysteriously disappeared.
Sl: Artefakt je veljal za ključ do mitov, povezanih z Blejskim jezerom.
En: The artifact was considered a key to myths associated with Blejsko jezero.
Sl: Nekateri so trdili, da ima čarobne lastnosti.
En: Some claimed it had magical properties.
Sl: Alenka je bila skeptična in je tu le zaradi članka, ki ga je pripravljala.
En: Alenka was skeptical and was there only because of an article she was preparing.
Sl: "Sama si rekla, da gre za krajo," je nadaljeval Matej.
En: "You yourself said it was theft," Matej continued.
Sl: "Kaj pa, če gre za več?
En: "What if it's more?"
Sl: "Alenka je zavzdignila obrv.
En: Alenka raised an eyebrow.
Sl: "In tvoj načrt?
En: "And your plan?"
Sl: "Matej ji je pomenljivo pokazal proti čolnu, privezanemu ob obali.
En: Matej meaningfully pointed towards the boat tied at the shore.
Sl: "Iščeva namige, v jezeru.
En: "We search for clues, in the lake.
Sl: Morda nekaj kar dokazuje mojo teorijo.
En: Maybe something that proves my theory."
Sl: "Kmalu sta veslala proti otoku z ikonično cerkvijo.
En: Soon they were rowing towards the island with the iconic church.
Sl: Ko sta bila na sredi jezera, je nenadoma zavihtel močan žarek svetlobe okoli njiju.
En: When they were in the middle of the lake, a strong beam of light suddenly swung around them.
Sl: Voda pod njima se je pričela rahlo bleščati v neobičajnem vzorcu.
En: The water beneath them began to shimmer slightly in an unusual pattern.
Sl: Alenka, ki je zaznavala, da je to več kot optična iluzija, se je zazrla v jezero.
En: Alenka, sensing that this was more than an optical illusion, stared into the lake.
Sl: "Matej, poglej spodaj!
En: "Matej, look below!"
Sl: "Spodaj v vodi je artefakt ležal, oddajal je čaroben sij.
En: Below in the water, the artifact lay, emitting a magical glow.
Sl: Bil je ujet tik pod površjem, blizu otoka.
En: It was trapped just below the surface, near the island.
Sl: "Nemogoče," je šepnila Alenka, fascinirana.
En: "Impossible," Alenka whispered, fascinated.
Sl: Ko sta prikukala na površje, sta vzela artefakt na čoln.
En: When they ascended to the surface, they took the artifact onto the boat.
Sl: V njunih mislih so se prepletale misli o močeh, ki jih je imelo.
En: Thoughts of the powers it possessed intertwined in their minds.
Sl: Odločila sta se vrniti artefakt nazaj na svoje mesto in zavezati k skrivnosti.
En: They decided to return the artifact to its place and commit to the secret.
Sl: Vrnila sta se na obalo, ob večeru, oba mirna.
En: They returned to the shore in the evening, both calm.
Sl: Alenka, ki se je pred tem oklepala svojih logičnih zaključkov, je zdaj gledala na svet drugače.
En: Alenka, who had previously clung to her logical conclusions, now saw the world differently.
Sl: "Matej, mislim, da morava nekaj tega obdržati zase.
En: "Matej, I think we should keep some of it to ourselves."
Sl: "Matej ji je hvaležno prikimal.
En: Matej nodded gratefully.
Sl: "Nekaj stvari je bolje pustiti nedotaknjenih.
En: "Some things are better left untouched."
Sl: "S tem novooseženim razumevanjem naravnih in nadnaravnih skrivnosti Blejskega jezera sta se Alenka in Matej vrnila nazaj v mesto.
En: With this newfound understanding of the natural and supernatural secrets of Blejsko jezero, Alenka and Matej returned to the town.
Sl: Tam ju je čakalo še veliko zgodb, vendar je bila to le ena izmed tistih, ki so ju povezale z nenavadnim in čudežnim svetom nad realnostjo.
En: Many stories awaited them there, but this was just one of those that connected them with the unusual and miraculous world beyond reality.
Vocabulary Words:
shore: obrežjegazed: zrllapping: pljuskalibreeze: vetričscent: vonjtense: napetonotebook: notesartifact: artefaktskeptical: skeptičnatheft: krajoclues: namigeshimmer: bleščatioptical illusion: optična iluzijaglow: sijwhispered: šepnilafascinated: fasciniranacalm: mirnalogical conclusions: logičnih zaključkovgratefully: hvaležnountouched: nedotaknjenihnewfound understanding: novooseženo razumevanjesupernatural: nadnaravnihiconic: ikoničnobeam: žarekillusion: iluzijaemit: oddajalsurface: površjeintertwined: prepletalecommitted: zavezatimiraculous: čudežnim -
Fluent Fiction - Slovenian: A Sunset Decision: Climbing Your Way to Clarity
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-08-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Miha je stopal po tlakovani poti proti Ljubljanskemu gradu.
En: Miha walked along the paved path towards Ljubljanskemu gradu.
Sl: Bilo je pozno spomladi, ko se je zrak napolnil z vonjem cvetlic, ki so cvetele okoli grajskih zidov.
En: It was late spring when the air was filled with the scent of flowers blooming around the castle walls.
Sl: Nebo je počasi prehajalo iz svetlo modre v toplo oranžno, kar je napovedovalo čudovit sončni zahod.
En: The sky was slowly transitioning from light blue to warm orange, heralding a beautiful sunset.
Sl: Tina in Gregor sta krokala za njim.
En: Tina and Gregor were chatting behind him.
Sl: Tina je bila navdušena nad razgledom, medtem ko je Gregor preračunaval, koliko časa potrebujejo, da osvojijo vrh stolpa.
En: Tina was thrilled by the view, while Gregor was calculating how much time they needed to conquer the top of the tower.
Sl: Miha pa je hodil v tihoti, zamaknjen v svoje misli.
En: Miha walked in silence, lost in his thoughts.
Sl: Pred kratkim se je moral odločiti glede spremembe v svoji karieri, zaradi česar je bil negotov in zamišljen.
En: Recently, he had to make a decision about a change in his career, which made him uncertain and pensive.
Sl: "Miha, poglej te čudovite cvetlice," je rekla Tina, prekinivši njegov tok misli.
En: "Miha, look at these beautiful flowers," Tina said, interrupting his train of thought.
Sl: "Videti so kot živi šopek.
En: "They look like a living bouquet."
Sl: "Miha se je nasmehnil in pokimal.
En: Miha smiled and nodded.
Sl: Bilo je nekaj pomirjujočega v naravi, kar je obljubljalo mir in jasnost.
En: There was something soothing in nature, promising peace and clarity.
Sl: Toda njegova notranja borba se je nadaljevala.
En: Yet his internal struggle continued.
Sl: Bil je razpet med varnostjo znanega in nevarnostjo neznanega.
En: He was torn between the safety of the known and the risk of the unknown.
Sl: Ko so končno prispeli do vrha stolpa, je bil Miha prežet z globokim občutkom lepote.
En: When they finally reached the top of the tower, Miha was filled with a profound sense of beauty.
Sl: Sonce je nežno upadalo za obzorje, Ljubljana pa je bila spodaj kot pisan tapiserij.
En: The sun was gently setting beyond the horizon, and Ljubljana below was like a colorful tapestry.
Sl: Nekje globoko v sebi je začutil, kako izginja njegov strah.
En: Somewhere deep inside, he felt his fear fading away.
Sl: "Ne bom več okleval," si je zašepetal.
En: "I will hesitate no more," he whispered to himself.
Sl: Sprejel je odločitev, da zaupa svojim instinktom.
En: He made the decision to trust his instincts.
Sl: Čas je bil, da izbere tisto, kar ga je osrečilo.
En: It was time to choose what made him happy.
Sl: Ko so se odpravili nazaj po stopnicah, je Miha v sebi nosil nov občutek odločnosti.
En: As they headed back down the stairs, Miha carried with him a new sense of determination.
Sl: Njegova negotovost je bila zamenjana s samozavestjo.
En: His uncertainty had been replaced with confidence.
Sl: Pripravljal se je na prihodnost z odprtim srcem in umom, pripravljen sprejeti vse, kar mu bo življenje prineslo.
En: He was preparing for the future with an open heart and mind, ready to embrace whatever life brought his way.
Sl: Tiho si je mislil, kako mu je dan povsem razblinil dvome.
En: He silently thought about how the day had completely dispelled his doubts.
Sl: Grajski stolp in sončni zahod sta mu podarila novo perspektivo.
En: The castle tower and the sunset had given him a new perspective.
Sl: Miha je zdaj vedel, da se bo moral večkrat povzpeti na to mesto miru, ko bo potreboval navdih.
En: Miha now knew that he would need to climb this place of peace more often whenever he needed inspiration.
Sl: Njegovi prijatelji so opazili spremembo v njegovem vedenju.
En: His friends noticed the change in his demeanor.
Sl: Gregor je rekel: "Si videl, kako se je svetloba spreminjala?
En: Gregor said, "Did you see how the light changed?
Sl: Čarobno, kajne?
En: Magical, wasn't it?"
Sl: ""Ja," je odgovoril Miha.
En: "Yes," Miha replied.
Sl: "In včasih je potrebno samo malo svetlobe, da vse postane jasno.
En: "And sometimes, all it takes is a little light to make everything clear."
Vocabulary Words:
paved: tlakovanicastle: grajskitransitioning: prehajaloheralding: napovedovalothrilled: navdušenacalculating: preračunavalconquer: osvojijopensive: zamišljeninterrupting: prekinivšisoothing: pomirjujočegapromising: obljubljalostruggle: borbatorn: razpetprofound: globokhorizon: obzorjetapestry: tapiserijfading: izginjahesitate: oklevalinstincts: instinktomdetermination: odločnostidispelled: razblinilperspective: perspektivodemeanor: vedenjumagical: čarobnoclarity: jasnostpath: potidecision: odločiticareer: karieriuncertain: negotovinspiration: navdih -
Fluent Fiction - Slovenian: Trust in the Ruins: A Tale of Survival and Sacrifice
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-07-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Prašen vetrič je pihal med ruševinami ljubljanske tržnice.
En: A dusty breeze blew through the ruins of the ljubljanske market.
Sl: Tržnica je bila zasilna konstrukcija, kjer so preživeli trgovali z dobrinami med odmevi preteklosti.
En: The market was a makeshift structure where survivors traded goods amidst the echoes of the past.
Sl: Bilo je pozno pomladansko popoldne, ko se je Gregor previdno prebijal med stojnicami.
En: It was a late spring afternoon when Gregor cautiously made his way through the stalls.
Sl: Vse, kar je iskal, je bilo zdravilo za bolno sestro.
En: All he was searching for was medicine for his sick sister.
Sl: Gregor je bil iznajdljiv preživelec, ki je skrbno skrival svojo pravo potrebo.
En: Gregor was a resourceful survivor who carefully hid his true need.
Sl: Nosil je staro kožno torbo, v kateri je imel le nekaj predmetov za barantanje.
En: He carried an old leather bag, in which he had only a few items for bargaining.
Sl: Njegov največji zaklad je bil družinski dedek, star prst, ki je prešel že tri generacije.
En: His greatest treasure was a family heirloom, an old ring that had passed through three generations.
Sl: Ob stojnici z različnimi medikamenti je stala Nina.
En: By a stall with various medications stood Nina.
Sl: Bila je odlična iskalka dragocenih predmetov in je dobro vedela, kako pridobiti največ iz svojih trgovanj.
En: She was an excellent seeker of valuable items and knew well how to get the most from her trades.
Sl: Skrbno je pazila na svoje predmete, njene oči pa so kazale skrito željo po družbi.
En: She carefully watched over her items, while her eyes revealed a hidden desire for companionship.
Sl: Nenavadna mešanica odločnosti in osamljenosti.
En: An unusual mix of determination and loneliness.
Sl: Gregor je previdno pristopil.
En: Gregor approached cautiously.
Sl: "Dober dan, Nina," je rekel tiho.
En: "Good day, Nina," he said quietly.
Sl: "Iščem nekaj posebnega."
En: "I'm looking for something special."
Sl: Nina je dvignila obrv.
En: Nina raised an eyebrow.
Sl: "Zdravilo? Kar nekaj na zalogi.
En: "Medicine? I have some in stock.
Sl: Ampak ne grem poceni."
En: But I don’t go cheap."
Sl: "Nimam veliko," je Gregor priznal in pokazal svojo torbo.
En: "I don't have much," Gregor admitted, showing his bag.
Sl: "Ampak imam nekaj res posebnega."
En: "But I have something really special."
Sl: Nina je pogledala prstan.
En: Nina looked at the ring.
Sl: Prstan je bil zlat, z drobnimi vgraviranimi vzorci.
En: The ring was gold, with fine engraved patterns.
Sl: Stara umetnost.
En: Old craftsmanship.
Sl: "Hm," je rekla, "kaj ti pomeni ta prstan?"
En: "Hmm," she said, "what does this ring mean to you?"
Sl: "Vse," je odgovoril Gregor, njegovo srce je trepetalo.
En: "Everything," Gregor responded, his heart trembling.
Sl: "Ampak brez zdravila..."
En: "But without the medicine..."
Sl: Napetost med njima je naraščala.
En: The tension between them grew.
Sl: Nina je razumela, kaj pomeni žrtvovati nekaj dragocenega.
En: Nina understood what it meant to sacrifice something precious.
Sl: Bila je sama na tem krutem svetu in ni vedela, komu lahko zaupa.
En: She was alone in this harsh world and didn't know whom she could trust.
Sl: "Gregor," je končno rekla.
En: "Gregor," she finally said.
Sl: "Dala ti bom malo zdravila za ta prstan.
En: "I’ll give you a little medicine for that ring.
Sl: In... mogoče bova lahko še kdaj trgovala."
En: And... maybe we can trade again sometime."
Sl: Gregor je čutil olajšanje, a tudi novo razumevanje.
En: Gregor felt relief, but also a new understanding.
Sl: "Hvala, Nina," je rekel in s tem sklenil dogovor.
En: "Thank you, Nina," he said, sealing the deal.
Sl: Začelo je deževati.
En: It started to rain.
Sl: Prah se je zmočil, razblinil.
En: The dust got wet, dissipating.
Sl: Medtem ko je Gregor hitro stiskal majhen paket z zdravilom, je Nina opazovala dež.
En: While Gregor quickly grasped the small package of medicine, Nina watched the rain.
Sl: Oba sta na nek način presenetila drug drugega.
En: They both surprised each other in a way.
Sl: Gregor se je naučil ceniti ranljivost, medtem ko je Nina odprla vrata možnosti zavezništev na svetu, ki je bil vse prej kot prijazen.
En: Gregor learned to appreciate vulnerability, while Nina opened the door to the possibility of alliances in a world that was anything but kind.
Sl: In medtem ko se je zrak počasi čistil, sta Gregor in Nina začutila rahel, skoraj pozabljen občutek – novo pazljivo obliko zaupanja, v dežju med porušenimi zidovi Ljubljane.
En: And as the air slowly cleared, Gregor and Nina felt a slight, almost forgotten feeling—a new cautious form of trust, in the rain amid the crumbling walls of Ljubljane.
Vocabulary Words:
dusty: prašenbreeze: vetričruins: ruševinamimakeshift: zasilnasurvivors: preživeligoods: dobrinamiechoes: odmeviresourceful: iznajdljivbargaining: barantanjeheirloom: družinski dedekengraved: vgraviranimicraftsmanship: umetnostmedicine: zdravilocompanion: družbiloneliness: osamljenostieyebrow: obrvstock: zalogisacrifice: žrtvovatiprecious: dragocenegarelief: olajšanjetrembling: trepetalopackage: paketvulnerability: ranljivostalliance: zavezništvaharsh: krutemtrust: zaupanjeamid: medcrumbling: porušenimipattern: vzorcidetermination: odločnosti -
Fluent Fiction - Slovenian: An Unplanned Love at Blejsko Lake
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-06-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Pod milim pomladanskim nebom, so se sončni žarki nežno igrali z vodo Blejskega jezera.
En: Under the gentle spring sky, the sun's rays played softly with the waters of Blejsko jezero.
Sl: Luka in Jasmina sta že dolgo načrtovala izlet do Blejskega gradu.
En: Luka and Jasmina had been planning a trip to Blejski grad for a long time.
Sl: Pot je bila obdana z bujnim zelenjem, kjer so cvetlice v polnem razcvetu oznanjale prihod pomladi.
En: The path was surrounded by lush greenery, where flowers in full bloom heralded the arrival of spring.
Sl: Ravno pravšnji čas za pustolovščine in morda še kaj več.
En: It was the perfect time for adventures and perhaps something more.
Sl: Luka je v srcu nosil željo, da bi Jasmini povedal, kar že dolgo čuti.
En: Luka carried the desire in his heart to tell Jasmina what he had been feeling for a long time.
Sl: Bil je prepričan, da je dan danes pravi za ta korak.
En: He was convinced that today was the right day for this step.
Sl: Jazminini previdni komentarji med hojo le še povečajo njegove simpatije do nje.
En: Jasmina's cautious comments during their walk only heightened his fondness for her.
Sl: "Luka, pazi, kamen je spolzek," je opozorila Jasmina.
En: "Luka, watch out, the stone is slippery," Jasmina warned.
Sl: A Luka je kljub temu želel biti pogumen in sproščen.
En: Yet, Luka still wanted to be brave and relaxed.
Sl: Ravno ko je s pogledom poiskal primeren trenutek, da zaupa svoja čustva, je Luka nenadno napačno stopil.
En: Just as he looked for the right moment to share his feelings, Luka mistakenly stepped wrong.
Sl: Njegova noga se je zvila, in čutil je ostro bolečino v gležnju.
En: His foot twisted, and he felt a sharp pain in his ankle.
Sl: Luka je poskušal nasmejati situacijo: "Zares imam 'srečo' pri izbiri trenutkov!"
En: Luka tried to lighten the situation with humor: "I sure have 'great luck' in timing!"
Sl: Jasmina je zavijala z očmi, vendar se je nasmehnila.
En: Jasmina rolled her eyes but smiled.
Sl: "Seveda, pravi pustolovec," je odgovorila.
En: "Of course, a true adventurer," she replied.
Sl: Čeprav sta se ustavila, Luka ni želel prekiniti izleta.
En: Although they had stopped, Luka did not want to interrupt the trip.
Sl: Zdelo se mu je pomembno, da Jasmini nič ne pokvari dneva.
En: It seemed important to him that nothing spoils the day for Jasmina.
Sl: Prepričeval jo je, da bo zdržal bolečino.
En: He assured her he could bear the pain.
Sl: "Glej, gradu sva že blizu," jo je vzpodbujal in se držal za zviti gleženj.
En: "Look, we're already close to the castle," he encouraged her, holding his twisted ankle.
Sl: Ko sta prispela do razgledne točke, je bila bolečina neznosna.
En: When they reached the viewpoint, the pain was unbearable.
Sl: Jasmina je takrat opazila, da Luka resnično trpi.
En: Jasmina then noticed that Luka was truly suffering.
Sl: "Sedi, Luka," mu je ukazovala in iz nahrbtnika izvlekla šal.
En: "Sit, Luka," she instructed and pulled a scarf from her backpack.
Sl: Previdno mu je obvezala gleženj, njen dotik pa je bil nežen in skrben.
En: She carefully bandaged his ankle, her touch gentle and caring.
Sl: Medtem ko mu je pomagala, je Luka pogledal Jasmino v oči.
En: While she helped him, Luka looked into Jasmina's eyes.
Sl: "Jasmina, imam ti nekaj povedati," je začel.
En: "Jasmina, I have something to tell you," he began.
Sl: Njegov glas je bil mehkejši.
En: His voice was softer.
Sl: "Ta dan sem si zamišljal drugače... toda pomembno mi je, da sem tukaj s tabo."
En: "I imagined this day differently... but what's important is that I'm here with you."
Sl: Jasmina se je nasmehnila.
En: Jasmina smiled.
Sl: "Luka, vem.
En: "Luka, I know.
Sl: Včasih načrte spremenijo druge stvari.
En: Sometimes plans change due to other things.
Sl: Ampak to ni pomembno.
En: But that doesn't matter.
Sl: Pomembno je, da si upaš in si odkrit."
En: What's important is that you're brave and honest."
Sl: Oba sta se zasmejala, sprijaznjena z dejstvom, da popolnost ne obstaja.
En: They both laughed, reconciled with the fact that perfection doesn't exist.
Sl: Popolnost je bila v trenutkih, ki sta jih delila.
En: Perfection was in the moments they shared.
Sl: Razgled je bil izjemen, vendar je bil pogled, ki sta mu ga nudila drug drugemu, še lepši.
En: The view was extraordinary, but the look they gave each other was even more beautiful.
Sl: To je bilo tisto, kar je Luka potreboval, da spozna: iskrenost in ranljivost sta močnejši od popoln urejenega načrta.
En: This was what Luka needed to realize: sincerity and vulnerability are stronger than a perfectly arranged plan.
Sl: Na koncu je bil to dan ljubezni, prijateljstva in novih začetkov.
En: In the end, it was a day of love, friendship, and new beginnings.
Vocabulary Words:
gentle: nežnorays: žarkilush: bujnimheralded: označevaleenthusiastic: navdušencautious: previdnislippery: spolzektwisted: zvitiunbearable: neznosnascarf: šalbandaged: obvezalasincerity: iskrenostvulnerability: ranljivostviewpoint: razgledna točkaadventurer: pustolovechumor: humorassured: prepričevalfondness: simpatijeanticipation: pričakovanjegenuine: pristnounexpected: nenadnodetermined: odločenventure: podviggracefully: gracioznonurtured: negovalaemboldened: opogumilremarkable: izjemenresilience: prožnostthoroughly: temeljitoendurance: vzdržljivost -
Fluent Fiction - Slovenian: When Adventure Meets Instinct: A Journey in Triglav's Wilds
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-05-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Nebesa so se nenadoma zatemnila, ko sta Matej in Ana hodila po gozdni poti v Triglavskem narodnem parku.
En: The heavens suddenly darkened as Matej and Ana walked along the forest path in Triglav National Park.
Sl: Vse okoli njiju so se dvigale visoke smreke, korenine so se zapletale po tleh.
En: Tall spruces rose all around them, with roots tangled on the ground.
Sl: Oba sta imela mokre lase in vlažne nahrbtnike.
En: Both had wet hair and damp backpacks.
Sl: Spomladansko vreme v gorah je bilo lahko nepredvidljivo, toda tokrat jih je presenetilo.
En: Spring weather in the mountains could be unpredictable, but this time it caught them by surprise.
Sl: "Hitra nevihta prihaja," je rekla Ana, ko so prve kaplje dežja začele padati.
En: "A quick storm is coming," Ana said as the first raindrops began to fall.
Sl: Njena previdna narava ji je govorila, naj najdeta zatočišče, a Mateju je to bilo izziv.
En: Her cautious nature told her to find shelter, but to Matej, it was a challenge.
Sl: Rad se je postavil pred izzive in premagal naravo.
En: He liked to take on challenges and conquer nature.
Sl: "Vem, pot poznam.
En: "I know, I know the path.
Sl: Ta pot bo hitrejša," je vztrajal Matej.
En: This way will be faster," insisted Matej.
Sl: Njegova samozavest je bila močna, toda megla in dež sta že ovirala vidljivost.
En: His confidence was strong, but the fog and rain were already impairing visibility.
Sl: Ana je z zaskrbljenostjo pogledala naokrog.
En: Ana looked around with concern.
Sl: Njena močna intuicija ji je govorila, da naj ostane na poti.
En: Her strong intuition told her to stay on the path.
Sl: "Raje bi sledila markacijam," je rekla Ana trmasto.
En: "I would rather follow the trail marks," Ana said stubbornly.
Sl: Bila je pozorna na najmanjše spremembe v okolici, vedno je prepoznala znake, ki jih je drugi spregledali.
En: She was attentive to the smallest changes in the surroundings, always recognizing signs that others overlooked.
Sl: Vendar je Matej prepričeval, da zna najti pot.
En: However, Matej persuaded that he could find the way.
Sl: Ana si je globoko vdihnila, pogledala nebo in se odločila, da Mateju zaupa, a obdrži lastno budnost.
En: Ana took a deep breath, looked at the sky, and decided to trust Matej, but kept her own vigilance.
Sl: Hodila sta po ozki, blatni poti, ko je močnejši veter začel pihati.
En: They walked along the narrow, muddy path as a stronger wind began to blow.
Sl: Nenadoma, ko sta prispela na rob pečine, se je Matej ustavil.
En: Suddenly, when they reached the edge of a cliff, Matej stopped.
Sl: Oba sta obstala, ko je grmenje zadonelo nad njihovimi glavami.
En: They both stood still when thunder roared above their heads.
Sl: Poti naprej ni bilo več, le globina pred njima in dež, ki je padal vedno močnejše.
En: There was no path forward, only the depth ahead of them and the increasingly heavy rain.
Sl: "Morava se vrniti," je rekla Ana, njen glas glasno odmeval med treskanjem strele.
En: "We have to go back," Ana said, her voice echoing loudly amidst the crashing thunder.
Sl: Matej jo je pogledal z rahlim obžalovanjem.
En: Matej looked at her with slight regret.
Sl: Zavedal se je, da bi brez njene previdnosti morda oba končala napačno.
En: He realized that without her caution, they might have both ended up wrongly.
Sl: "Prav imaš, Ana.
En: "You're right, Ana.
Sl: Zaupam ti, povedi nazaj," je končno priznal Matej.
En: I trust you, lead us back," Matej finally admitted.
Sl: Ana je previdno začela voditi po poti nazaj, Matej pa je sledil.
En: Ana carefully started leading the way back, with Matej following.
Sl: Dež je kmalu ponehal, in vidnost se je izboljšala.
En: The rain soon stopped, and visibility improved.
Sl: Vrnila sta se k prepoznavnemu drevesu, ki sta ga videla prej.
En: They returned to a recognizable tree they had seen before.
Sl: Ko sta se končno vrnila na izhodišče, sta bila oba premočena, a varna.
En: When they finally returned to the starting point, they were both soaked but safe.
Sl: Matej je pogledal Ano z novim občudovanjem.
En: Matej looked at Ana with newfound admiration.
Sl: "Hvala, Ana.
En: "Thank you, Ana.
Sl: Naslednjič bom poslušal tvojo intuicijo.
En: Next time, I'll listen to your intuition."
Sl: " Ana se je nasmehnila.
En: Ana smiled.
Sl: "In jaz bom bolj zaupala svojim instinktom.
En: "And I'll trust my instincts more."
Sl: " Oba sta vedela, da sta skupaj premagala past narave in okrepila prijateljstvo med njima.
En: They both knew they had together overcome the trap of nature and strengthened the friendship between them.
Sl: Zdaj sta razumela, kako pomembno je ravnotežje med pustolovščino in previdnostjo.
En: Now they understood the importance of balancing adventure and caution.
Vocabulary Words:
darkened: zatemnilaspruces: smreketangled: zapletaleunpredictable: nepredvidljivoraindrops: kapljeshelter: zatočiščeconquer: premagalinsisted: vztrajalimpairing: oviralaintuition: intuicijastubbornly: trmastovigilance: budnostnarrow: ozkithunder: grmenjeroared: zadoneloechoing: odmevalslight: rahlimregret: obžalovanjemadmitted: priznalrecognizable: prepoznavnemuadmiration: občudovanjemintuition: intuicijoinstincts: instinktomstrengthened: okrepilafriendship: prijateljstvobalancing: ravnotežjeadventure: pustolovščinocaution: previdnostjotrail: markacijamfog: megla -
Fluent Fiction - Slovenian: Beneath the Earth: A Tale of Friendship and Vulnerability
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-04-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Podzemni svet Postojnske jame je bil skrivnosten in čaroben.
En: The underground world of the Postojnska jama was mysterious and magical.
Sl: Stalaktiti in stalagmiti so se lesketali v soju umetne svetlobe.
En: The stalactites and stalagmites glistened in the glow of artificial light.
Sl: Poti so bile ozke, zrak pa hladen in vlažen.
En: The paths were narrow, and the air was cold and damp.
Sl: Vse je bilo kot iz pravljice, ki jo pripoveduje sama narava.
En: It all seemed like a fairy tale told by nature itself.
Sl: Matej in Maruša sta stala pred vhodom.
En: Matej and Maruša stood at the entrance.
Sl: Maruša je navdušeno kazala na stene, razlagala o zgodovini jame in živalih, ki jo poseljujejo.
En: Maruša enthusiastically pointed at the walls, explaining the cave's history and the animals that inhabit it.
Sl: Matej je bil tiho.
En: Matej was silent.
Sl: Njegova želja je bila, da bi jo očaral.
En: His wish was to impress her.
Sl: Globoko v sebi je skrival tesnobo.
En: Deep inside, he hid his anxiety.
Sl: Maruša mu je bila všeč, a ni hotel pokazati svoje negotovosti.
En: He liked Maruša, but he didn't want to show his uncertainty.
Sl: Stopala sta po osvetljeni poti.
En: They walked along the lit path.
Sl: Ponosno je poslušal vse, kar mu je Maruša pripovedovala.
En: He proudly listened to everything Maruša told him.
Sl: Pogovarjala sta se o protejih, o mogočni dvorani, kjer se lahko sliši odmev celih pet sekund.
En: They discussed the proteus, the mighty hall where an echo could be heard for a full five seconds.
Sl: Kar naenkrat je začutil, da ga srbi nos.
En: Suddenly, he felt an itch in his nose.
Sl: Najprej je mislil, da gre zgolj za prah.
En: At first, he thought it was just dust.
Sl: Potem pa je začelo postajati resno.
En: But then it started to become serious.
Sl: Njegovo dihanje je bilo težje.
En: His breathing became heavier.
Sl: Matej je vedel, da gre za alergijsko reakcijo, a je želel ostati miren.
En: Matej knew it was an allergic reaction, but he wanted to stay calm.
Sl: Skrbelo ga je, kako bo reagirala Maruša, če ugotovi, da je nerodno bolestno občutljiv.
En: He was worried about how Maruša would react if she found out he was awkwardly sensitive.
Sl: Poti so postale daljše in dihanje vse glasnejše.
En: The paths became longer, and his breathing grew louder.
Sl: Poskušal je misliti na druge stvari, vendar so simptomi resno postajali očitni.
En: He tried to think about other things, but the symptoms were seriously becoming apparent.
Sl: Matej je začel kihati.
En: Matej began to sneeze.
Sl: Njegov obraz je bil rdeč in oči so mu solzile.
En: His face was red, and his eyes were watering.
Sl: Končno je moral priznati poraz.
En: Finally, he had to admit defeat.
Sl: Stopila sta ob rob, kjer je Matej lahko sedel.
En: They stepped to the side, where Matej could sit.
Sl: "Oprosti," je izustil s hripavim glasom.
En: "Sorry," he uttered hoarsely.
Sl: "Ne morem več skrivati.
En: "I can't hide it anymore.
Sl: Alergija.
En: Allergy."
Sl: "Maruša ga je pogledala z razumevanjem.
En: Maruša looked at him with understanding.
Sl: "Sem ti lahko kako pomagam?
En: "Is there anything I can do to help?"
Sl: " je vprašala skrbno.
En: she asked, concerned.
Sl: Brez oklevanja je iz torbe potegnila robčke in steklenico vode.
En: Without hesitation, she pulled tissues and a bottle of water from her bag.
Sl: Pomislila je na vse, kar bi mu lahko pomagalo.
En: She thought of everything that might help him.
Sl: Skupaj sta čepela ob steni v jami.
En: They crouched together against the wall in the cave.
Sl: Matej je počival, medtem ko je Maruša poskrbela, da se je počutil bolje.
En: Matej rested while Maruša made sure he felt better.
Sl: Njena skrb in toplina sta ga presenetili.
En: Her care and warmth surprised him.
Sl: "Hvala," je bil hvaležen.
En: "Thank you," he said gratefully.
Sl: "Res me je skrbelo, kako boš reagirala.
En: "I was really worried about how you'd react."
Sl: "Maruša se je nasmehnila.
En: Maruša smiled.
Sl: "Vsak ima svoje težave," je rekla.
En: "Everyone has their own problems," she said.
Sl: "Pomembno je, da se znamo podpirati.
En: "It's important that we know how to support each other."
Sl: "Matej je začutil olajšanje.
En: Matej felt relieved.
Sl: Naučil se je, da slabost ni nekaj, česar bi se moral sramovati.
En: He learned that weakness was not something to be ashamed of.
Sl: Konec koncev, ranljivost je pripeljala do tega, da sta se z Marušo še bolj zbližala.
En: In the end, vulnerability brought him and Maruša even closer.
Sl: Nadaljevala sta pot skozi jamo, zdaj že kot resnična prijatelja, ki jih povezuje več kot le obisk tmine pod zemljo.
En: They continued their journey through the cave, now as true friends, connected by more than just a visit to the depths beneath the earth.
Vocabulary Words:
mysterious: skrivnostenstalactites: stalaktitistalagmites: stalagmitiglisten: lesketatinarrow: ozekdamp: vlaženenthusiastically: navdušenoinhabit: poseljevatianxiety: tesnobauncertainty: negotovostproteus: protejimighty: mogočenecho: odmevitch: srbečicaawkwardly: nerodnoserious: resenapparent: očitensneeze: kihatiuttered: izustitihoarsely: hripavotissues: robčkibottle: steklenicahesitation: oklevanjecrouched: čepetiwarmth: toplinagratefully: hvaležnoweakness: slabostvulnerability: ranljivostjourney: potdepths: tmina -
Fluent Fiction - Slovenian: From Solitude to Companionship: A Spring Encounter in Tivoli
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-03-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: V Tivoli Parku se je začelo prebujati čudovito pomladno jutro.
En: In Tivoli Park, a beautiful spring morning began to awaken.
Sl: Zrak je bil svež in poln vonjav cvetočih cvetlic.
En: The air was fresh and full of the scent of blooming flowers.
Sl: Tomaž je počasi tekel po potki, ki je vodila skozi zeleno srce mesta.
En: Tomaž was jogging slowly along the path that led through the green heart of the city.
Sl: Tek mu je pomagal razbistriti misli in se osredotočiti na študije.
En: Running helped him clear his thoughts and focus on his studies.
Sl: Čeprav je bil pogosto sam, je opazil, da to potrebuje.
En: Although he was often alone, he realized that he needed this.
Sl: A globoko v sebi je čutil praznino.
En: Yet deep inside, he felt an emptiness.
Sl: Ana je bila na drugi strani parka.
En: Ana was on the other side of the park.
Sl: Njeni čevlji so komaj dotikali tal, ko je tekla.
En: Her shoes barely touched the ground as she ran.
Sl: Maraton je bil njen cilj, njen fokus.
En: The marathon was her goal, her focus.
Sl: Bila je energična in komunikativna, vendar je tekla sama, da bi se bolje osredotočila.
En: She was energetic and communicative, but she ran alone to better concentrate.
Sl: Nič ni bilo pomembnejše od njene pripravljenosti.
En: Nothing was more important than her preparedness.
Sl: Tomaž je že nekajkrat videl Ano.
En: Tomaž had seen Ana several times already.
Sl: Njen nasmeh med tekom ga je vedno znova presenetil.
En: Her smile while running always surprised him.
Sl: "Mogoče bi ji moral kaj reči," je razmišljal.
En: "Maybe I should say something to her," he thought.
Sl: Toda potem se je spomnil, kako težko mu je spregovoriti s tujci.
En: But then he remembered how hard it was for him to talk to strangers.
Sl: Še posebej z nekom tako samozavestnim, kot je bila Ana.
En: Especially to someone as confident as Ana.
Sl: Ampak tisto jutro, ko se je nebo razjasnilo in sonce pokukalo skozi oblake, se je odločil.
En: But that morning, when the sky cleared and the sun peeked through the clouds, he made a decision.
Sl: Podzavestno je pospešil korak, da bi jo ujel.
En: Subconsciously, he quickened his pace to catch up with her.
Sl: Ko sta tekla drug ob drugem, mu je Ana namenila kratek pogled in pozdravila: "Živjo, tebe pa spet vidim!"
En: As they ran alongside each other, Ana gave him a quick glance and greeted him: "Hi, I see you again!"
Sl: Tomaž je začutil, kako mu srce poskoči, a raje počasi in previdno spregovoril: "Živjo, vedno te vidim, ko tečem. Tvoj tempo je impresiven."
En: Tomaž felt his heart leap, but he chose to speak slowly and cautiously: "Hi, I always see you when I run. Your pace is impressive."
Sl: Začeli so se pogovarjati med tekom.
En: They began talking while running.
Sl: Govorila sta o svojih ciljih, sanjah in ljubljanskih potkah.
En: They talked about their goals, dreams, and the paths of Ljubljana.
Sl: Tomaž je spoznal, da je Ana več kot le hitra tekačica; bila je tudi oseba s strastjo in sanjami.
En: Tomaž realized that Ana was more than just a fast runner; she was also a person with passion and dreams.
Sl: Nenadoma je Ana zelo nerodno stopila na kamen in si zvila gleženj.
En: Suddenly, Ana awkwardly stepped on a stone and twisted her ankle.
Sl: Z bolečinskim izrazom na obrazu je malce obstala.
En: With a pained expression on her face, she momentarily paused.
Sl: Tomaž je takoj reagiral in ji pomagal do najbližje klopi.
En: Tomaž immediately reacted and helped her to the nearest bench.
Sl: Sedla sta.
En: They sat down.
Sl: Tomaž je previdno preveril njen gleženj in vprašal, kako se počuti.
En: Tomaž carefully examined her ankle and asked how she felt.
Sl: Ana se mu je zahvalila.
En: Ana thanked him.
Sl: Počutila se je ranljivo, a hvaležno za pomoč.
En: She felt vulnerable but grateful for the help.
Sl: Medtem ko sta sedela na klopi, se je njun pogovor poglobil.
En: As they sat on the bench, their conversation deepened.
Sl: Tomaž je povedal, kako ga skrbi osamljenost in kako mu tek pomaga.
En: Tomaž shared his concerns about loneliness and how running helped him.
Sl: Ana je razkrila, da si, kljub svoji osredotočenosti, želi novih prijateljstev.
En: Ana revealed that despite her focus, she longed for new friendships.
Sl: "Veš, mislim, da bi bilo lepo, če bi spet tekla skupaj," je rekel Tomaž, zdaj bolj samozavestno.
En: "You know, I think it would be nice if we ran together again," Tomaž said, now more confidently.
Sl: Ana se je nasmehnila: "To bi bilo res lepo."
En: Ana smiled: "That would be really nice."
Sl: Zamenjala sta telefonski številki, z obljubo, da se bosta srečala spet, ko bo Anin gleženj bolje.
En: They exchanged phone numbers, promising to meet again when Ana's ankle would be better.
Sl: Medtem ko so cvetlice okoli njiju napovedovale nov začetek, sta oba čutila, da se nekaj lepega razvija.
En: As the flowers around them heralded a new beginning, they both felt that something beautiful was developing.
Sl: Tomaž je spoznal, kako dragoceno je, da si odpreš srce za nove ljudi.
En: Tomaž realized how precious it is to open your heart to new people.
Sl: Ana je sedaj presegel svoje strahove.
En: Ana had now overcome her fears.
Sl: Pomlad v Tivoliju je prinesla ne le novo listje in cvetje, temveč tudi novo prijateljstvo, ki bi lahko postalo še več.
En: Spring in Tivoli brought not only new leaves and flowers but also a new friendship that could become even more.
Vocabulary Words:
awaken: prebujatiblooming: cvetočihpath: potkaheart: srcethoughts: misliemptiness: prazninobarely: komajfocus: osredotočenostenergetic: energicnacommunicative: komunikativnaconfidence: samozavestnimsubconsciously: podzavestnoquickened: pospešilpace: tempoimpressive: impresivenawkwardly: nerodnotwisted: zvilaankle: gleženjpained: bolečinskimvulnerable: ranljivograteful: hvaležnoloneliness: osamljenostfriendships: prijateljstevpromising: obljuboheralded: napovedovaleprecious: dragocenoovercome: presegelleap: poskočiexamined: preverilconcerns: skrbi -
Fluent Fiction - Slovenian: Heartfelt Connections at the Ljubljana Medieval Fair
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-02-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljana je bila obsijana s soncem tistega poznega pomladnega dne.
En: Ljubljana was bathed in sunlight that late spring day.
Sl: V starem mestnem jedru je potekal srednjeveški sejem.
En: In the old city center, a medieval fair was taking place.
Sl: Ulice so bile polne ljudi.
En: The streets were full of people.
Sl: Barvite stojnice so ponujale vse od domače obrti do slastnih dobrot.
En: Colorful stalls offered everything from homemade crafts to delicious treats.
Sl: Zrak je dišal po začinjenem mesu in sladkih pecivih, glasba in smeh pa sta odmevala iz vseh strani.
En: The air smelled of spiced meat and sweet pastries, while music and laughter echoed from all directions.
Sl: Matej je hodil med stojnicami s svojo hčerko Majo in svakinjo Katjo.
En: Matej was walking among the stalls with his daughter Maja and sister-in-law Katja.
Sl: Od smrti svoje žene je Matej težko našel pot nazaj do Maje.
En: Since his wife's death, Matej had struggled to reconnect with Maja.
Sl: Deklica je bila tiha, zaprta v svoj svet spominov.
En: The girl was quiet, closed off in her world of memories.
Sl: Katja je nežno držala Majo za roko, občasno pomešetrenih oči kazala skrb za oba.
En: Katja gently held Maja's hand, her occasionally mixed expressions showing concern for both.
Sl: "Vidva morata poskusiti to gobovo pogačo," je rekla Katja, poskušajoč vnesti kanček lahkotnosti.
En: "You both have to try this mushroom pie," Katja said, trying to inject a bit of lightness.
Sl: Matej se je spodbudno nasmehnil Maji, ta pa je rahlo prikimala in ugriznila v pogačo.
En: Matej gave Maja an encouraging smile, and she nodded slightly before biting into the pie.
Sl: Njeni oči so se zdelo obudile, a le za trenutek.
En: Her eyes appeared to awaken, but only for a moment.
Sl: Matej si je želel več - želel je nazaj tisto veselje, ki ga je nekoč delil z Majo.
En: Matej longed for more—he wanted back the joy he once shared with Maja.
Sl: Pri eni od stojnic so vabili ljudi, naj se pridružijo ljudskemu plesu na trgu.
En: At one of the stalls, people were invited to join a folk dance in the square.
Sl: "Poglej, Maja," je rekel Matej, "Mogoče lahko plešemo.
En: "Look, Maja," Matej said, "Maybe we could dance."
Sl: "Maja se je zmrdnila.
En: Maja frowned.
Sl: "Nočem," je dejala trmasto.
En: "I don't want to," she said stubbornly.
Sl: Katja je položila roko na Matejevo ramo.
En: Katja placed a hand on Matej's shoulder.
Sl: "Bodi potrpežljiv, bratec," je zamrmrala.
En: "Be patient, brother," she murmured.
Sl: Vendar je Matej čutil, da mora nekaj storiti.
En: However, Matej felt he had to do something.
Sl: Srčno si je želel, da bi Maja videla, kako se trudi.
En: He earnestly wished for Maja to see how he was trying.
Sl: Pridružil se je plesu, kljub temu da mu je bilo nelagodno.
En: He joined the dance, despite feeling uneasy.
Sl: Z vsakim korakom je upal, da se mu bo Maja pridružila.
En: With each step, he hoped she would join him.
Sl: A Maja, namesto da bi ga opazovala s smehljajem, je nenadoma zbežala proti robu sejma.
En: But Maja, instead of watching him with a smile, suddenly ran toward the edge of the fair.
Sl: Matejev srce je poskočil, hitro se je odpravil za njo.
En: Matej's heart jumped, and he quickly set off after her.
Sl: Na robu sejma, tik ob stari kamniti steni, jo je dosegel.
En: He reached her at the edge of the fair, right by the old stone wall.
Sl: "Maja, draga, počakaj," je rekel, zadržujoč sapo.
En: "Maja, darling, wait," he said, out of breath.
Sl: Deklica je stala z glavo sklonjeno, oči pa napolnjene s solzami.
En: The girl stood with her head down, her eyes filled with tears.
Sl: "Pogrešam mamico," je naenkrat žalostno izustila.
En: "I miss mommy," she suddenly said sadly.
Sl: Matej jo je previdno objel, končno dopuščajoč tudi svojim ločitvinim čustvom, da privrejo na površje.
En: Matej cautiously hugged her, finally allowing his own bottled-up emotions to surface.
Sl: Objeta sta dolgo stala v tišini.
En: They stood embraced for a long while in silence.
Sl: Končno si je Maja obrisala solze.
En: Finally, Maja wiped away her tears.
Sl: "Pogrešam jo vsak dan," je tiho šepnila.
En: "I miss her every day," she whispered quietly.
Sl: "Ampak tudi tebe potrebujeva.
En: "But we need you too."
Sl: "Po tem trenutku sta se vrnila k sejemskim stojnicam.
En: After that moment, they returned to the fair's stalls.
Sl: Skupaj sta se ustavila pri štantku z lesenimi okraski.
En: Together they stopped at a stall with wooden ornaments.
Sl: Maja je s prstom kazala na majhen lesen obesek v obliki srca.
En: Maja pointed to a small wooden heart-shaped pendant.
Sl: "Tole je za nas," je rekla.
En: "This is for us," she said.
Sl: Matej je prikimal, saj je vedel, da je ta drobcen simbol začetka nove poti.
En: Matej nodded, knowing this tiny symbol marked the start of a new journey.
Sl: Nekaj enostavnega, a pomenljivega.
En: Something simple, yet meaningful.
Sl: Vsak trenutek v življenju je priložnost, da najdemo pot naprej, pa čeprav se zdi težka.
En: Every moment in life is an opportunity to find a way forward, even if it seems difficult.
Sl: Matej je vedel, da je z Majo naredil prvi korak.
En: Matej knew he had taken the first step with Maja.
Sl: In ta je bil najpomembnejši.
En: And that was the most important one.
Vocabulary Words:
bathed: obsijanamedieval: srednjeveškifair: sejemstalls: stojnicecrafts: obrtdelicious: slastnihtreats: dobrotspiced: začinjenempastries: pecivihlaughter: smehechoed: odmevalastruggled: težko našel potmemories: spominovfrowned: zmrdnilastubbornly: trmastomurmured: zamrmralaearnestly: srčnouneasy: nelagodnopendant: obesekembraced: objetacautiously: previdnobottled-up: ločitvinimsurface: privrejo na površjeornaments: okraskigently: nežnoinject: vnestiencouraging: spodbudnosymbol: simboljourney: potiopportunity: priložnost -
Fluent Fiction - Slovenian: Family Ties Rekindled at Ljubljanski Grad: A New Chapter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-01-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Tadej je stal pred gradom Ljubljanski grad.
En: Tadej stood in front of Ljubljanski grad.
Sl: Sonce je močno sijalo na stene, ki so bleščale, kot bi bile zlate.
En: The sun was shining brightly on the walls, making them gleam as if they were gold.
Sl: Po dolgem času so se bratje in sestra spet srečali.
En: After a long time, the brothers and sister were meeting again.
Sl: Tadej je čutil, da mora ohraniti družinske vezi.
En: Tadej felt it was important to maintain family ties.
Sl: Nina je pred kratkim prišla nazaj iz tujine.
En: Nina had recently returned from abroad.
Sl: Bila je navdušena, ker je spet doma.
En: She was excited to be home again.
Sl: S sabo je prinesla zgodbe in darila iz daljnih krajev.
En: She brought with her stories and gifts from faraway places.
Sl: Jure, najmlajši, je bil še vedno doma in je iskal svoj pravi prostor v življenju.
En: Jure, the youngest, was still at home and searching for his true place in life.
Sl: »Zakaj ravno grad?
En: "Why the castle?"
Sl: « je vprašal Jure.
En: Jure asked.
Sl: »Tukaj sva bila že tolikokrat.
En: "We’ve been here so many times."
Sl: «»Točno zaradi tega,« je odgovoril Tadej.
En: "Exactly for that reason," replied Tadej.
Sl: »Grad nas povezuje z otroštvom.
En: "The castle connects us to our childhood.
Sl: Tukaj smo večkrat prišli skupaj z družino.
En: We often came here together with the family.
Sl: Želim, da se spomnimo tistih časov.
En: I want us to remember those times."
Sl: «Vodnik je začel s turo.
En: The tour guide started with the tour.
Sl: Hodili so po kamnitih poteh, gledali znamenitosti in poslušali zgodbe o gradu.
En: They walked along the stone paths, looked at the sights, and listened to stories about the castle.
Sl: Zrak je bil poln žarčenja poletnega opoldneva.
En: The air was full of the radiance of a summer afternoon.
Sl: Pogovarjali so se in smejali, toda napetost je bila še vedno prisotna.
En: They talked and laughed, but tension was still present.
Sl: Na trenutke so beležili spomine, ko so prišli do muzeja.
En: At moments, they captured memories when they reached the museum.
Sl: Tam je ustavil neki star predmet, na katerega so naleteli.
En: There, they were stopped by an old object they stumbled upon.
Sl: Bil je redek meč.
En: It was a rare sword.
Sl: Tadej je začel govoriti o dediščini, a Nina mu je prekinila.
En: Tadej began talking about heritage, but Nina interrupted him.
Sl: »Včasih se zdiš kot naš oče, Tadej,« je rekla z nasmehom, ki se je spreminjal v resnost.
En: "Sometimes you seem like our father, Tadej," she said with a smile that turned into seriousness.
Sl: »Vendar, časi se spreminjajo.
En: "However, times are changing.
Sl: Ne moramo vedno živeti preteklosti.
En: We can't always live in the past."
Sl: «Jure je prikimal.
En: Jure nodded.
Sl: »Vse se spreminja in tudi mi.
En: "Everything changes, and so do we.
Sl: Pogrešamo tradicijo, toda tudi nove zgodbe so pomembne.
En: We miss tradition, but new stories are important too."
Sl: «Razprava je bila napeta, a iskrena.
En: The discussion was tense but sincere.
Sl: Medtem ko so stali ob tistem starem meču, so se začeli zavedati, da je njihova moč v njihovi zmožnosti prilagoditve in odpuščanja.
En: As they stood by that old sword, they began to realize that their strength lay in their ability to adapt and forgive.
Sl: Razpravljali so odprto, izražali občutke, ki so se dolgo skrivali.
En: They discussed openly, expressing feelings that had long been hidden.
Sl: Po razbirnem pogovoru so končno prišli do zaključka.
En: After a clarifying conversation, they finally reached a conclusion.
Sl: Potrebovali so več časa drug za drugega.
En: They needed more time for each other.
Sl: Ni pomembno, kje živijo - pomembno je, da ostanejo v kontaktu.
En: It didn't matter where they lived—what mattered was staying in touch.
Sl: Tadej je olajšano vzdihnil.
En: Tadej sighed with relief.
Sl: Razumel je, da ni treba vse držati skupaj sam.
En: He understood that he didn't have to keep everything together by himself.
Sl: Skupaj so si obljubili, da bodo bolj vključeni in predani, ne glede na razdaljo.
En: Together, they promised to be more involved and committed, regardless of the distance.
Sl: Ljubljanski grad je bil zdaj ne samo spomin na preteklost, ampak tudi simbol njihovih prihodnjih zgodb.
En: Ljubljanski grad was now not only a memory of the past but also a symbol of their future stories.
Sl: Grad je ostal enak, a njihovo razumevanje je bilo popolnoma novo.
En: The castle remained the same, but their understanding was completely new.
Vocabulary Words:
gleam: bleščatiabroad: tujinaheritage: dediščinasincere: iskrencommitment: predanostradiance: žarčenjeglee: veseljemaintain: ohranitities: vezirelic: ostanekstumble: naleteticompletion: zaključekreminisce: spominjati sesummer: poletjemuseum: muzejtension: napetostpresent: prisotenmemories: spominiabandon: opustitiadapt: prilagoditi seforgive: odpustitiexpress: izražatifeelings: občutkihidden: skritconclusion: zaključektouch: kontaktfuture: prihodnostsymbol: simbolunderstanding: razumevanjecommit: zavezati se -
Fluent Fiction - Slovenian: A Knight's Quest: Voting in Style and Armor in Ljubljana
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-31-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Žan je stopil na pomladnem soncu pred vstopna vrata volišča v Ljubljani.
En: Žan stepped into the spring sunshine in front of the entrance to the polling station in Ljubljana.
Sl: Občutek pomladne svežine je bil v zraku.
En: The feeling of spring freshness was in the air.
Sl: Okoli njega so bila drevesa v polnem razcvetu, ptiči so čivkali in ljudje so prihajali in odhajali s volišča.
En: Around him, the trees were in full bloom, birds were chirping, and people were coming and going from the polling station.
Sl: Žan je bil navdušen.
En: Žan was excited.
Sl: Danes je bil pomemben dan - njegova prva volitev na Volitvah v Evropski parlament.
En: Today was an important day - his first time voting in the European Parliament Elections.
Sl: Želel si je pustiti pečat.
En: He wanted to make his mark.
Sl: Vendar ni pričakoval, da bo ta pečat v obliki viteške oprave.
En: However, he did not expect that this mark would be in the form of a knight's armor.
Sl: Ko je vstopil v stavbo, mešanico starega in modernega, sončna svetloba pa je skozi velika okna nežno sijala na hodnike, so se vsi pogledi usmerili k njemu.
En: As he entered the building, a mix of old and modern with sunlight gently streaming through the large windows onto the hallways, all eyes turned to him.
Sl: Žan je pozabil, da je dan kostumirane zabave in ne dan, ko bi se moral obleči kot vitez.
En: Žan had forgotten that today was a costume party day and not a day to dress like a knight.
Sl: Počutil se je neprijetno.
En: He felt awkward.
Sl: "Kaj zdaj?
En: "What now?"
Sl: " se je vprašal.
En: he asked himself.
Sl: Tina, njegova praktična in vedno podpirajoča prijateljica, je že čakala v vrsti in se nasmehnila, ko ga je zagledala.
En: Tina, his practical and always supportive friend, was already waiting in line and smiled when she saw him.
Sl: Pristopila je k njemu in ga potegnila k sebi.
En: She approached him and pulled him closer.
Sl: »Žan, vidiš, da si malce zamešal dneve.
En: "Žan, you see, you've mixed up the days a bit.
Sl: Ampak to ni pomembno.
En: But it doesn't matter.
Sl: Ljudje bodo razumeli.
En: People will understand."
Sl: «Žan je bil na robu zapustiti volišče.
En: Žan was on the verge of leaving the polling station.
Sl: Vendar je Tinin nasmeh in tople besede spremenil njegovo odločitev.
En: However, Tina's smile and kind words changed his mind.
Sl: Matej, izkušen volivec in znanec, je prišel mimo in mu prijateljsko svetoval: »Ničesar se ne boj.
En: Matej, an experienced voter and acquaintance, walked by and amicably advised him: "Do not fear anything.
Sl: Tudi vitez ima svoje pravice.
En: Even a knight has his rights."
Sl: «Odločil se je ostati.
En: He decided to stay.
Sl: Ko se je končno približal volišču, je oklep nerodno zaropotal in privabil še več pozornosti.
En: When he finally approached the voting booth, the armor clanked awkwardly, drawing even more attention.
Sl: Žan je bil rdeč kot paprika, a je kljub temu odločeno izpolnil glasovnico.
En: Žan was as red as a pepper, but nevertheless, he determinedly filled out the ballot.
Sl: Po glasovanju je Matej na široko osmehnil in rekel: »Tvoj glas odmeva kot zvon!
En: After voting, Matej beamed widely and said, "Your vote resounds like a bell!"
Sl: « Tina se je zasmejala in tudi Žan se ji je pridružil.
En: Tina laughed, and Žan joined her.
Sl: Videli so smešno stran situacije.
En: They saw the funny side of the situation.
Sl: Ko so stopili iz stavbe, je Žan spoznal, da sodelovanje šteje, ne obleka.
En: As they stepped out of the building, Žan realized that participation counts, not the outfit.
Sl: S smehom v srcu so se odpravili proti kostumirani zabavi, kjer je Žan končno lahko svoji opravi posvetil pravo mesto.
En: With laughter in their hearts, they headed towards the costume party, where Žan could finally showcase his attire in the right setting.
Sl: Naučil se je, da življenju ne sme dovoliti, da bi mu preveč zavladalo resnobnost, še posebej, ko gre za nekaj tako pomembnega, kot je volilna udeležba.
En: He learned not to let life be overly dominated by seriousness, especially when it comes to something as important as voting participation.
Sl: In tako je njegova prva izkušnja glasovanja postala zgodba, ki jo bo pripovedoval še vrsto let.
En: And so, his first voting experience became a story he would tell for years to come.
Vocabulary Words:
polling station: voliščebloom: razcvetuchirping: čivkalielections: volitvemark: pečatarmor: oklepcostume party: kostumirana zabavapractical: praktičnasupportive: podpirajočaawkward: neprijetnoapproached: pristopilaadvised: svetovalclanked: zaropotalpresence: prisotnostbooth: volilna kabinaresounds: odmevalaughter: smehparticipation: sodelovanjeoutfit: oblekaattire: opravadominant: zavladaloexperience: izkušnjashowcase: posvetildeterminedly: odločenoentrance: vstopna vratasunlight: sončna svetlobawindows: oknakind words: toplo besedevoter: volivecrights: pravice -
Fluent Fiction - Slovenian: Poker Night Triumph: Mateja's Bold Gamble Pays Off
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-30-22-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Mateja je sedela v temnem prostoru Ljubljanskega gradu.
En: Mateja sat in the dim room of the Ljubljanski grad.
Sl: Vazduh je bil napet, poln pričakovanja.
En: The air was tense, full of anticipation.
Sl: Igrala je poker z Lukom in Anžetom, dvema izkušenima igralcema.
En: She was playing poker with Luka and Anže, two experienced players.
Sl: Miza je bila osvetljena s svečami, ki so metale dolge sence po stenskih kamnih.
En: The table was lit by candles, casting long shadows over the stone walls.
Sl: Matejino srce je razbijalo, vendar je njen obraz ostal hladen in neizprosen.
En: Mateja's heart was pounding, but her face remained cold and relentless.
Sl: Pomlad je prinesla svežino in cvetje na grajski hrib, vendar notranjost prostora ni čutila te mehkobe.
En: Spring had brought freshness and flowers to the castle hill, but the interior of the room didn't feel this softness.
Sl: Mateja si je močno želela zmage.
En: Mateja strongly desired a win.
Sl: Potrebovala je denar za razčiščenje starih dolgov in nova oblačila za službo.
En: She needed the money to clear old debts and buy new clothes for work.
Sl: To bi bil njen izhod iz finančnih težav.
En: This would be her way out of financial troubles.
Sl: Luka je bil prvi na vrsti.
En: Luka was first to act.
Sl: Njegove oči so bile zbrane, ko je pogledal svoje karte.
En: His eyes were focused as he looked at his cards.
Sl: Anže je bil naslednji.
En: Anže was next.
Sl: On se je pošalil na račun Matejine resnosti, vendar je hitro zamenjal obraz, ko je pogledal karte.
En: He joked about Mateja's seriousness, but quickly changed his expression when he looked at his cards.
Sl: Ko je prišla vrsta na Matejo, je globoko vdihnila.
En: When it was Mateja's turn, she took a deep breath.
Sl: Njene karte niso bile najboljše, toda zavohala je priložnost.
En: Her cards weren't the best, but she sensed an opportunity.
Sl: "Moram tvegati," je šepnila sama sebi.
En: "I must take a risk," she whispered to herself.
Sl: Z dvignjeno brado in zbranim pogledom je napovedala stavo, ki je šokirala njene tekmece.
En: With her chin raised and a focused gaze, she announced a bet that shocked her opponents.
Sl: Srce ji je divje utripalo, a njen obraz je ostal brezizrazen.
En: Her heart was beating wildly, but her face remained expressionless.
Sl: Luka je brnel, a je neodgovorno pokimal.
En: Luka murmured, but irresponsibly nodded.
Sl: Anže, manj prepričan, je zmajal z glavo in odstopil.
En: Anže, less convinced, shook his head and folded.
Sl: Prišla je kritična trenutek - razkritje.
En: The critical moment came - the reveal.
Sl: Luka je ponosno pokazal svoje karte.
En: Luka proudly showed his cards.
Sl: Bila je to močna kombinacija.
En: It was a strong hand.
Sl: Mateja se je za trenutek zamislila, ali naj razkrije svoj slabši par.
En: Mateja hesitated for a moment, wondering if she should reveal her weaker pair.
Sl: Vendar je zaupala svoji intuiciji, njenemu izjemnemu čutu za blefiranje.
En: However, she trusted her intuition, her exceptional sense for bluffing.
Sl: Nasmehnila se je rahlo in položila svoje karte na mizo.
En: She smiled slightly and laid her cards on the table.
Sl: Luka je z začudenim izrazom vrgel svoje karte in zavihtel z glavo v znak priznanja.
En: Luka threw his cards down with a surprised expression and nodded in acknowledgment.
Sl: Mateja je zmagala.
En: Mateja won.
Sl: Množica okoli mize je zaploskala, njen obraz pa je ostal miren.
En: The crowd around the table applauded, but her face remained calm.
Sl: Ni bila le zmaga v igri, ampak tudi zmaga nad lastnimi strahovi in dvomi.
En: It was not only a win in the game but also a victory over her own fears and doubts.
Sl: Na poti iz grajske dvorane je Mateja občutila novo samozavest.
En: On the way out of the castle hall, Mateja felt a new confidence.
Sl: Znala je kontrolirati tvegane situacije in cenila je trenutke, ko se je odločila, da je bolje tvegati, kot nikoli ne poskusiti.
En: She knew how to handle risky situations and appreciated the moments when she decided it was better to take a risk than never to try.
Sl: Ljubljanski grad je te noči priča Matejini zmagi, njenemu preboju do svobode.
En: Ljubljanski grad was a witness to Mateja's victory that night, her breakthrough to freedom.
Sl: Pomladni vetrič je nežno pihal in napovedoval nove začetke, nove igre.
En: The spring breeze blew gently, heralding new beginnings, new games.
Sl: Mateja je vedela, da bo še naprej igrala – pa ne le poker, ampak tudi z življenjem, z osveženo energijo in upanjem.
En: Mateja knew she would continue to play – not just poker, but also with life, with renewed energy and hope.
Vocabulary Words:
dim: tementense: napetanticipation: pričakovanjerelentless: neizprosenfreshness: svežinainterior: notranjostdebts: dolgovopportunity: priložnostrisk: tvegatiexpressionless: brezizrazenmurmured: brnelcritical: kritičnahand: kombinacijahesitated: zamislilaintuition: intuicijibluffing: blefiranjeacknowledgment: priznanjeapplauded: zaploskalaconfidence: samozavestbreakthrough: prebojufreedom: svobodebreeze: vetričheralding: napovedovalrenewed: osveženoexperienced: izkušenimashadows: senceclearing: razčiščenjefocused: zbraneexpression: obrazshocked: šokirala - Visa fler