Avsnitt
-
Fluent Fiction - Slovenian: Skating Into Connection: A Lake Bled Winter Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-19-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Lake Bled leži miren in mističen, ko se začetek zime prepleta z zadnjimi vzdihi jeseni.
En: Lake Bled lies calm and mystical as the beginning of winter intertwines with the last breaths of autumn.
Sl: Okolica je tiha, pokrita s tančico snega, ko se turisti in domačini zberejo, da izkusijo čarobnost drsanja na zamrznjeni površini.
En: The surroundings are quiet, covered with a veil of snow, as tourists and locals gather to experience the magic of skating on the frozen surface.
Sl: Mateja se počuti drugačna v tem idiličnem kraju.
En: Mateja feels different in this idyllic place.
Sl: Preselila se je v majhno vasico blizu jezera in od takrat išče povezave, prijateljstva, ki bi ji pregnala osamljenost.
En: She moved to a small village near the lake and has since been searching for connections, friendships to chase away her loneliness.
Sl: Njena prijateljica Tina, polna energije in odločnosti, jo je pripeljala na led.
En: Her friend Tina, full of energy and determination, brought her to the ice.
Sl: "Skupaj bova drsali," je Tina opogumljala Matejo.
En: "We'll skate together," Tina encouraged Mateja.
Sl: "Lepo bo, ti boš uživala!"
En: "It'll be nice, you'll enjoy it!"
Sl: Z drsalkami na nogah Mateja okleva, občutek ledu pod čevlji ji je neznan.
En: With skates on her feet, Mateja hesitates, the feeling of ice under her shoes unfamiliar.
Sl: Vsak korak je negotov.
En: Every step is uncertain.
Sl: "Samo dihaj," si Mateja reče.
En: "Just breathe," Mateja tells herself.
Sl: Tina, vedno polna nasvetov, ji pokaže osnove drsanja in kmalu se obe smejeta.
En: Tina, always full of advice, shows her the basics of skating, and soon they are both laughing.
Sl: Na jezeru je še veliko ljudi.
En: There are many people on the lake.
Sl: Otroci se smejijo, odrasli pazljivo drsijo po gladini.
En: Children are laughing, adults carefully gliding on the surface.
Sl: Med njimi je tudi Jaka, ki išče navdih za nove začetke.
En: Among them is Jaka, who seeks inspiration for new beginnings.
Sl: Rad ima naravo, gre mu za svežino novega.
En: He loves nature and is all about the freshness of the new.
Sl: Ko se Mateja premika po ledu, se nenadoma neprevidno zamaje.
En: As Mateja moves on the ice, she suddenly wobbles carelessly.
Sl: Seveda Tina ni daleč za njo, vendar Mateja zgreši ravnotežje in s treskom pade.
En: Of course, Tina isn't far behind her, but Mateja loses her balance and crashes down.
Sl: Nekaj trenutkov zatem jo prime močna roka.
En: Moments later, a strong hand grabs her.
Sl: "Oprosti, da sem te prestrašil," reče Jaka z nasmehom.
En: "Sorry I scared you," says Jaka with a smile.
Sl: "Ti si v redu?"
En: "Are you okay?"
Sl: Mateja se sramežljivo nasmehne, "Da, hvala, sem."
En: Mateja shyly smiles, "Yes, thank you, I am."
Sl: Njuni pogledi se srečajo, v trenutku oba začutita nekaj posebnega.
En: Their eyes meet, and in an instant, they both feel something special.
Sl: Jaka jo dvigne in prijateljsko predlaga, "Greš na čaj, da se ogreješ?"
En: Jaka lifts her up and friendly suggests, "How about some tea to warm up?"
Sl: Začno hoditi skupaj po ledu, pogovor teče gladko kot zamrznjena površina jezera.
En: They start walking together on the ice, the conversation flowing as smoothly as the frozen surface of the lake.
Sl: Mateja se počuti živa, kot da se led v njenem srcu topi.
En: Mateja feels alive as if the ice in her heart is melting.
Sl: Pripoveduje o svoji ljubezni do umetnosti, Jaka pa govori o svojih zimskih pustolovščinah kot smučarski učitelj.
En: She talks about her love for art, and Jaka shares his winter adventures as a ski instructor.
Sl: Ko se sonce spušča nad jezero, Mateja čuti, da se je spremenila.
En: As the sun sets over the lake, Mateja feels changed.
Sl: "Je kaj, kar si želiš poskusiti? Nekaj novega?" vpraša Jaka, medtem ko skupaj gledata čarobno pokrajino.
En: "Is there anything you'd like to try? Something new?" asks Jaka, as they gaze together at the magical landscape.
Sl: Mateja se zazre v zimo, ki prihaja.
En: Mateja looks into the approaching winter.
Sl: "Mislim, da bi rada bolj spoznavala to novo okolje."
En: "I think I'd like to get to know this new environment better."
Sl: Njegov nasmeh ji da pogum, spremljanje novosti in novih ljudi.
En: His smile gives her courage, the prospect of new things and people.
Sl: Dogovorita se, da se bosta znova srečala, odkrivala še neznane kotičke Bleda.
En: They agree to meet again to discover yet unknown corners of Bled.
Sl: Ko se vrne domov, Mateja ve, da ni več sama.
En: When she returns home, Mateja knows she's no longer alone.
Sl: Našla je več kot le prijatelja.
En: She's found more than just a friend.
Sl: Našla je vez do skupnosti, ki jo začne vedno bolj privlačiti.
En: She's found a connection to a community that increasingly draws her in.
Sl: Njen strah pred zavrnitvijo je odšel kot jesenski list, ki ga odnese veter.
En: Her fear of rejection has vanished like an autumn leaf carried away by the wind.
Sl: V Matejinem srcu je toplo.
En: In Mateja's heart, it's warm.
Sl: Občutek pripadnosti in radovednosti postane vir njene umetnosti, novega poglavja, ki ga piše na tem čudovitem kraju.
En: The feeling of belonging and curiosity becomes the source of her art, a new chapter she's writing in this beautiful place.
Sl: St. Martinov dan prinaša ne le novi letnik vin, temveč tudi nove zgodbe, prijateljstva in začetek nečesa, kar je komaj začelo cveteti.
En: St. Martin's Day brings not only the new vintage of wines but also new stories, friendships, and the beginning of something just starting to bloom.
Vocabulary Words:
calm: mirenmystical: mističenintertwines: prepletaveil: tančicaidyllic: idiličnemhesitates: oklevaunfamiliar: neznanadults: odrasligliding: drsijowobbles: zamajecarelessly: neprevidnocrashes: padegrab: primeshyly: sramežljivosuggests: predlagasmoothly: gladkomelting: topiinstructor: učiteljlandscape: pokrajinocourage: pogumconnections: povezavecommunity: skupnostirejection: zavrnitvijobelonging: pripadnosticuriosity: radovednostichapter: poglavjabloom: cvetetiinspiration: navdihdetermination: odločnostiprospect: spremljanje -
Fluent Fiction - Slovenian: Unveiling Lake Bled: Mysteries Beneath the Mist
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-18-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Sredi jeseni je jezero Bled obdano z rjavimi in oranžnimi drevesi.
En: In the middle of autumn, Lake Bled is surrounded by brown and orange trees.
Sl: Meglica počasi pleše nad vodo.
En: A mist slowly dances over the water.
Sl: Na malem otoku se dviga cerkev, ki jo obkroža skrivnost.
En: On the small island, a church rises, surrounded by mystery.
Sl: Stari grad na pečini kot da pazi na vse.
En: The old castle on the cliff seems to watch over everything.
Sl: Na tem čarobnem kraju se zgodi nekaj skrivnostnega.
En: In this magical place, something mysterious happens.
Sl: Matej, radovedni novinar, je prišel na Bled.
En: Matej, a curious journalist, arrived at Bled.
Sl: Hotel je raziskati izginotje turista.
En: He wanted to investigate the disappearance of a tourist.
Sl: Njegov cilj je pisati članek, ki mu bo prinesel slavo.
En: His goal was to write an article that would bring him fame.
Sl: Vendar ga domačini niso hoteli sprejeti.
En: However, the locals didn't want to accept him.
Sl: O nesreči niso hoteli govoriti.
En: They didn't want to talk about the incident.
Sl: Tanja, lokalna vodnica, je Mateju ponujala pomoč.
En: Tanja, a local guide, offered Matej her help.
Sl: Sprva je bila previdna.
En: Initially, she was cautious.
Sl: Vedela je več, kot je povedala.
En: She knew more than she revealed.
Sl: Ona je namreč poznala izginulega turista.
En: She was, in fact, acquainted with the missing tourist.
Sl: Ravno zato ni želela govoriti.
En: That's exactly why she didn't want to talk.
Sl: Toda Matej je videl priložnost v njeni lokalni modrosti.
En: But Matej saw an opportunity in her local wisdom.
Sl: »Potrebuješ mojo pomoč,« je rekla.
En: "You need my help," she said.
Sl: »Bled skriva mnogo skrivnosti.
En: "Bled hides many secrets."
Sl: «Matej je počasi začel zaupati Tanja.
En: Matej slowly began to trust Tanja.
Sl: Skupaj sta raziskovala stare zgodbe.
En: Together, they explored old stories.
Sl: Govorice o starih jamah in skrivnih poteh okoli jezera so jih pritegnile.
En: Rumors about ancient caves and secret paths around the lake intrigued them.
Sl: Eden od starejših domačinov je omenil, da se okoli jezera prepletajo dolgi tuneli.
En: One of the older locals mentioned that long tunnels intersect around the lake.
Sl: Nekega hladnega jutra sta se Matej in Tanja odločila preveriti te govorice.
En: One cold morning, Matej and Tanja decided to check out these rumors.
Sl: Hodila sta okoli jezera, mimo gostih dreves in skrivnostnih stez.
En: They walked around the lake, past dense trees and mysterious paths.
Sl: Po dolgem iskanju sta našla vhod v staro jamo.
En: After a long search, they found the entrance to an old cave.
Sl: Matej je začutil, da je blizu resnice.
En: Matej felt that he was close to the truth.
Sl: V jami je bila tišina.
En: In the cave, there was silence.
Sl: Pot ju je vodila globoko v hladno temo.
En: The path led them deep into the cold darkness.
Sl: Nenadoma sta našla nahrbtnik in ostalo opremo.
En: Suddenly, they found a backpack and other equipment.
Sl: Vse je pripadalo manjkajočemu turistu.
En: It all belonged to the missing tourist.
Sl: Zdaj sta spoznala, da se je revež v temi izgubil.
En: Now they realized that the poor man had gotten lost in the darkness.
Sl: Ob vrnitvi na svetlobo je Matej spoznal, da je tu pomembnejša zgodba.
En: Upon returning to the light, Matej realized there was a more important story here.
Sl: Ne le o izginulem turistu, temveč o zgodovini in legendah Bleda.
En: Not just about the missing tourist, but about the history and legends of Bled.
Sl: Spoznal je, da so včasih zgodbe o ljudeh in kulturi enako pomembne kot dejstva.
En: He realized that sometimes stories about people and culture are just as important as the facts.
Sl: S Tanjo sta skupaj sestavila članek.
En: Together with Tanja, he put together an article.
Sl: Povedala sta zgodbo o Bledu, njegovih legendah in ljudeh.
En: They told the story of Bled, its legends, and its people.
Sl: Matej je spoznal, da se resnica vedno razkriva, ko so srca in um odprta za sodelovanje.
En: Matej realized that the truth is always revealed when hearts and minds are open to collaboration.
Sl: In da je priznanje posledica dela v skupnosti in s srčnostjo.
En: And that recognition is a result of work in the community and with heart.
Vocabulary Words:
autumn: jesenimist: meglicajournalist: novinardisappearance: izginotjeaccept: sprejetiincident: nesrečicautious: previdnaacquainted: poznalasecrets: skrivnostirumors: govoriceancient: starihdense: gostihpaths: stezentrance: vhodcave: jamabelonged: pripadalodarkness: temicommunity: skupnostirecognition: priznanjeexplore: raziskovatiguide: vodnicainvestigate: raziskatimysterious: skrivnostnocurious: radovedniprovided: ponujalaopportunity: priložnostintersect: prepletajolost: izgubillegends: legendefacts: dejstva -
Saknas det avsnitt?
-
Fluent Fiction - Slovenian: Beneath the Autumn Leaves: A Bond Forged at Bled Lake
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-17-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Na robu mirnega Blejskega jezera sta Luka, Mateja in Jure začela svojo pot.
En: At the edge of the peaceful Blejsko jezero (Bled Lake), Luka, Mateja, and Jure began their journey.
Sl: Jesenski zrak je bil hladen, listje pa se je lesketalo v odtenkih oranžne in zlate.
En: The autumn air was cold, and the leaves shimmered in shades of orange and gold.
Sl: Luka je globoko vdihnil svežino jutra, odločen, da dokonča pohod.
En: Luka took a deep breath of the morning freshness, determined to complete the hike.
Sl: V sebi je čutil nekoliko skrbi, a je skril svoje občutke.
En: He felt a bit of anxiety inside but hid his feelings.
Sl: Dolgo je načrtoval ta pohod, zdaj pa se ni želel ustaviti zaradi zdravstvenih težav, ki jih ni razkril niti najboljšima prijateljema.
En: He had been planning this hike for a long time, and now he didn't want to stop due to health issues he hadn't disclosed to even his best friends.
Sl: Mateja se je veselo smejala, kazala je na otoček sredi jezera, kjer se je cerkev zinila proti nebu.
En: Mateja laughed cheerfully, pointing to the little island in the middle of the lake, where a church reached for the sky.
Sl: "Poglej, kako čudovito je danes," je rekla Mateja.
En: "Look how beautiful it is today," Mateja said.
Sl: Jure je prikimal, držal je v roki svoj telefon in slikal pokrajino.
En: Jure nodded, holding his phone and taking pictures of the landscape.
Sl: "To bo fantastičen dan za pohod," je dodal.
En: "This will be a fantastic day for a hike," he added.
Sl: Luka je hodil nekaj korakov za njima.
En: Luka walked a few steps behind them.
Sl: Srce mu je močno bilo, čutil je nenavadno utrujenost.
En: His heart was pounding, and he felt unusually tired.
Sl: Celo tako enostaven korak se mu je zdel težaven.
En: Even such an easy step seemed difficult to him.
Sl: Kljub vsemu se je prisilil naprej, nočeč priznati slabosti.
En: Despite everything, he forced himself to continue, not wanting to admit weakness.
Sl: Ko so krenili v gozd, se je pot zožala.
En: As they headed into the forest, the path narrowed.
Sl: Vetrič je rahlo pihljal skozi drevesne krošnje, listje je padalo okoli njih kot pisana praprotna preproga.
En: A breeze gently blew through the tree crowns, and leaves fell around them like a colorful fern carpet.
Sl: Luka je občasno zaostal, njegov dih je postal neenakomeren.
En: Luka occasionally lagged behind, his breath becoming uneven.
Sl: Mateja in Jure sta ga opazovala, a še nihče ni nič rekel.
En: Mateja and Jure observed him, but no one said anything yet.
Sl: "V redu si?
En: "Are you okay?"
Sl: " je končno vprašala Mateja, ko je Luka nenadoma zastal in se oprijel drevesa.
En: Mateja finally asked when Luka suddenly stopped and leaned against a tree.
Sl: Luka je le prikimal, skušajoč se nasmehniti.
En: Luka just nodded, trying to smile.
Sl: "Samo malo zadihan," je rekel, vsaj poskušal.
En: "Just a little out of breath," he said, or at least tried to.
Sl: Toda kmalu zatem je Luka omahnil na tla.
En: But soon after, Luka collapsed to the ground.
Sl: "Luka!
En: "Luka!"
Sl: " sta hkrati zavpila Mateja in Jure ter hitro pritekla do njega.
En: Mateja and Jure shouted simultaneously and quickly ran to him.
Sl: Luka je zaprl oči, njegov obraz je bil bled.
En: Luka closed his eyes, his face pale.
Sl: Po nekaj trenutkih tišine se je Luka odločil povedati resnico.
En: After a few moments of silence, Luka decided to tell the truth.
Sl: "Žal mi je," je povedal s tresočim glasom.
En: "I'm sorry," he said with a trembling voice.
Sl: "Imam zdravstvene težave.
En: "I have health issues.
Sl: Nisem vam povedal.
En: I didn't tell you."
Sl: "Mateja in Jure sta se zaskrbljeno spogledala, a brez oklevanja sta mu pomagala.
En: Mateja and Jure exchanged worried glances, but without hesitation, they helped him.
Sl: "Zakaj nam nisi rekel?
En: "Why didn't you tell us?"
Sl: " ga je vprašal Jure, ko sta ga počasi dvignila.
En: Jure asked as they slowly lifted him.
Sl: "Ne vem," je priznal Luka s sklonjeno glavo.
En: "I don't know," Luka admitted with his head bowed.
Sl: "Nisem hotel biti breme.
En: "I didn't want to be a burden."
Sl: "Mateja je prijela Luka pod ramo in ga podprla, medtem ko je Jure poklical pomoč s telefonom.
En: Mateja took Luka under his arm and supported him while Jure called for help on his phone.
Sl: "Nismo tukaj, da bi sodili.
En: "We're not here to judge.
Sl: Smo prijatelji, tukaj smo, da si pomagamo," je rekla Mateja.
En: We're friends, we're here to help," Mateja said.
Sl: Po nekaj napornih minutah so prišli do ceste blizu jezera.
En: After a few strenuous minutes, they reached the road near the lake.
Sl: Tam jih je čakala mala koča, kjer so se lahko spočili.
En: There, a small cabin awaited them, where they could rest.
Sl: Mateja je stisnila Luko, medtem ko se je Jure smejal, poskušajoč spraviti malo svetlobe v situacijo.
En: Mateja hugged Luka while Jure laughed, trying to bring some light into the situation.
Sl: Vprašal je: "Naslednjič pa poveš kaj prej, velja?
En: He asked, "Next time, will you tell us sooner, okay?"
Sl: "Luka je pokimal in si oddahnil.
En: Luka nodded and breathed a sigh of relief.
Sl: "Obljubim," je rekel z rahlim nasmehom.
En: "I promise," he said with a slight smile.
Sl: V koči, s skodelico vročega čaja v rokah in toplimi odejami okoli njih, je Luka spoznal pomembnost poštenosti in moč prijateljstva.
En: In the cabin, with a cup of hot tea in his hands and warm blankets around them, Luka realized the importance of honesty and the strength of friendship.
Sl: Na tistem čarobnem kraju si je prisegel, da bo naslednjič bolj odkrito govoril s tistimi, ki mu stojijo ob strani.
En: In that magical place, he vowed to be more open with those who stand by his side next time.
Vocabulary Words:
edge: robpeaceful: mirnegajourney: potautumn: jesenskishimmered: lesketalodetermined: odločenanxiety: skrbdisclosed: razkrilcheerfully: veselolandscape: pokrajinapounding: močno bilonarrowed: zožalabreeze: vetričcrowns: krošnjeuneven: neenakomerentired: utrujenostcollapsed: omahniltrembling: tresočimglances: spogledalaburden: bremestrained: napornihroad: cesterest: spočitistrength: močcabin: kočalaughed: smejalhugged: stisnilapromise: obljubimhonesty: poštenostimagical: čarobnem -
Fluent Fiction - Slovenian: Ljubljana's Market Surprise: A Day of Friendship and Strategy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-16-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljana.
En: Ljubljana.
Sl: Jesen v mestu.
En: Autumn in the city.
Sl: Centralna tržnica živi.
En: The central market is alive.
Sl: Prodajalci ponujajo sveže sadje, zelenjavo, domače izdelke.
En: Vendors offer fresh fruit, vegetables, and homemade products.
Sl: Po zraku diši po cimetu in klinčkih.
En: The air is scented with cinnamon and cloves.
Sl: Listje leži na tlakovanih poteh kot zlat pregrinjalo.
En: Leaves lie on the cobblestone paths like a golden blanket.
Sl: Matej se sprehaja med stojnicami.
En: Matej strolls among the stalls.
Sl: Skrbi ga.
En: He is worried.
Sl: Rad ima, da je vse popolno.
En: He likes everything to be perfect.
Sl: Danes mora organizirati presenečenje za prijatelja Andreja.
En: Today, he must organize a surprise for his friend Andrej.
Sl: Želi si, da bi bilo vse brezhibno.
En: He wants everything to be flawless.
Sl: Z njim je Nina.
En: With him is Nina.
Sl: Energija, ki kar žari od kreativnosti.
En: An energy glowing with creativity.
Sl: A včasih pozabi na malenkosti.
En: But sometimes she forgets the details.
Sl: »Nina, ali imaš seznam?
En: "Nina, do you have the list?"
Sl: « vpraša Matej.
En: Matej asks.
Sl: »Seveda,« odgovori Nina in mu pokaže kos papirja, kjer je nekaj na hitro napisanih točk.
En: "Of course," replies Nina, showing him a piece of paper with a few hastily written points.
Sl: Tržnica je gneča.
En: The market is crowded.
Sl: Težko se slišita.
En: It's hard to hear each other.
Sl: Matej skrbi.
En: Matej is worried.
Sl: "Kaj če bo šlo kaj narobe?
En: "What if something goes wrong?"
Sl: " se vpraša.
En: he wonders.
Sl: »Matej, glej, stojnica s svečami!
En: "Matej, look, a stall with candles!
Sl: Povsem naravne!
En: Completely natural!
Sl: Si predstavljam, kako lepo bi bile na mizi!
En: I can imagine how beautiful they would be on the table!"
Sl: « vzklikne Nina.
En: Nina exclaims.
Sl: Matej se osredotoča na načrt.
En: Matej focuses on the plan.
Sl: »Sveče so na seznamu.
En: "Candles are on the list.
Sl: Preverim,« pravi z resnim glasom.
En: I'll check," he says seriously.
Sl: Po nekaj minutah so vrečke že polne.
En: After a few minutes, the bags are full.
Sl: Oreški, suho sadje, nekaj malenkosti.
En: Nuts, dried fruit, a few trinkets.
Sl: Matej išče darilo, ki ga je imel v mislih.
En: Matej looks for the gift he had in mind.
Sl: A trg je brez njegove izbrane stvari.
En: But the market is without his chosen item.
Sl: Razprodan.
En: Sold out.
Sl: Panika.
En: Panic.
Sl: »Nina, darila ni!
En: "Nina, the gift is not there!
Sl: Kaj pa zdaj?
En: What now?"
Sl: « izdavi v zadregi.
En: he utters in embarrassment.
Sl: Nina se prijateljsko nasmeji.
En: Nina smiles kindly.
Sl: »Najdi okraske.
En: "Find the decorations.
Sl: Jaz poskrbim za darilo,« obljubi.
En: I'll take care of the gift," she promises.
Sl: V trenutku izgineta v različne smeri.
En: In an instant, they disappear in different directions.
Sl: Matej izbere lesene okraske in misli o prazni svoji vrečki.
En: Matej picks wooden decorations and thinks of his empty bag.
Sl: Čez nekaj ur stojita v Andrejevem dnevnem prostoru.
En: A few hours later, they stand in Andrej's living room.
Sl: Vse je pripravljeno.
En: Everything is ready.
Sl: Svečane lučke mežikajo, miza je polna dobrot.
En: Festive lights twinkle, the table is full of treats.
Sl: Andrej stopi skozi vrata, slepariti se je moral, a zdaj vidi svoje presenečenje.
En: Andrej walks through the door, he had to be tricked, but now he sees his surprise.
Sl: Zasliši smeh, čestitke.
En: He hears laughter, congratulations.
Sl: »Kako ti je uspelo, Matej?
En: "How did you manage this, Matej?
Sl: To je neverjetno!
En: This is incredible!"
Sl: « reče Andrej, vidno ganjen.
En: says Andrej, visibly moved.
Sl: Matej se nasmehne in pogleda Nino.
En: Matej smiles and looks at Nina.
Sl: »S sodelovanjem.
En: "With cooperation.
Sl: Hvala, Nina,« izjavi.
En: Thank you, Nina," he states.
Sl: Nina pomežikne.
En: Nina winks.
Sl: »Kdo pravi, da spontano ne more biti popolno?
En: "Who says spontaneous can't be perfect?"
Sl: « Matej z novega pogleda sprejme nauk.
En: Matej learns a lesson from a new perspective.
Sl: Tistih nekaj improvizacij je bilo ključno.
En: Those few improvisations were crucial.
Sl: Nauči se, da je včasih treba prepustiti nekaj nadzora, da vse steče tako kot mora.
En: He learns that sometimes you have to let go of some control for everything to work as it should.
Sl: Najpomembneje pa je: Andrej je presrečen.
En: Most importantly, Andrej is overjoyed.
Sl: Vsi se smejijo, prijateljstvo sij je svetlo kot sveče.
En: Everyone is laughing, the glow of friendship is as bright as the candles.
Sl: Ljubljana, jesen, prijatelji.
En: Ljubljana, autumn, friends.
Sl: Ne pozabi se.
En: It should not be forgotten.
Vocabulary Words:
autumn: jesenvendor: prodajalecscented: dišicinnamon: cimetcobblestone: tlakovanstrolls: sprehajaworried: skrbiperfect: popolnoorganize: organiziratiflawless: brezhibnocreativity: kreativnostidetails: malenkosticrowded: gnečafocuses: osredotočaseriously: resnimhastily: na hitrotrinkets: malenkostipanic: panikaembarrassment: zadregapromises: obljubidirections: smeridecorations: okrasketwinkle: mežikajotricked: sleparitiglow: sijcooperation: sodelovanjespontaneous: spontanoperspective: pogledimprovisations: improvizacijcontrol: nadzora -
Fluent Fiction - Slovenian: Art Meets Tech: A Fusion of Tradition and Innovation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-15-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljanski grad je sijal pod jesenskimi sončnimi žarki.
En: Ljubljanski Castle shone under the autumn sunlight.
Sl: Rdeči in zlati listi so se vrtinčili okoli njegovega stolpa.
En: Red and golden leaves swirled around its tower.
Sl: Dane je bil dan Svetega Martina, praznik vina in veselja.
En: It was the day of St. Martin, a festival of wine and joy.
Sl: Grad je bil poln ljudi, vsak od njih pripravljen uživati v tradiciji.
En: The castle was bustling with people, each one ready to enjoy the tradition.
Sl: Na kulturnem dogodku v grajski dvorani je Mateja, mlada umetnica, skrbno pregledovala svojo razstavo.
En: At a cultural event in the castle hall, Mateja, a young artist, was carefully reviewing her exhibition.
Sl: Njena dela so govorila o slovenski dediščini.
En: Her works spoke of Slovenian heritage.
Sl: Želela je prikazati lepoto teh tradicij.
En: She wanted to showcase the beauty of these traditions.
Sl: A nekje v njej je bila majhna senca dvoma.
En: But somewhere inside her was a small shadow of doubt.
Sl: Luka, tehnični vodič gradu, je opazoval Matejo z drugega konca sobe.
En: Luka, the castle's technical guide, was observing Mateja from the other side of the room.
Sl: Luka je bil nadarjen v ustvarjanju interaktivnih doživetij.
En: Luka had a talent for creating interactive experiences.
Sl: Ljubil je zgodovino.
En: He loved history.
Sl: In danes je občudoval, kako je Mateja z umetnostjo ujela preteklost.
En: And today he admired how Mateja captured the past through art.
Sl: "Mateja," ga je poklicala Anja, Matejina sodelavka.
En: "Mateja," called out Anja, Mateja's colleague.
Sl: "Si že videla Lukov najnovejši projekt?
En: "Have you seen Luka's latest project?
Sl: Sliši se zanimivo.
En: It sounds interesting."
Sl: "Mateja se je zazrla v Luka in zardela.
En: Mateja looked at Luka and blushed.
Sl: Vedela je, da Anja čuti nekaj več do Luka, vendar ni želela škodovati njunemu prijateljstvu.
En: She knew that Anja felt something more for Luka, but she didn’t want to harm their friendship.
Sl: Luka je pristopil bližje.
En: Luka approached closer.
Sl: "Mateja, tvoje delo me navdihuje," je rekel z nasmeškom.
En: "Mateja, your work inspires me," he said with a smile.
Sl: "Kaj če povežemo tvojo umetnost z mojimi tehnologijami?
En: "What if we connect your art with my technologies?
Sl: Ustvarimo nekaj res posebnega za razstavo.
En: Let's create something truly special for the exhibition."
Sl: "Mateja je oklevala, vendar je prikimala.
En: Mateja hesitated but nodded.
Sl: Njeni dvomi so se umikali navdušenju.
En: Her doubts gave way to excitement.
Sl: Naslednje tedne sta Mateja in Luka skupaj delala.
En: In the following weeks, Mateja and Luka worked together.
Sl: Ustvarila sta interaktivne postaje, kjer so obiskovalci lahko raziskovali slovensko kulturo skozi umetnost in tehnologijo.
En: They created interactive stations where visitors could explore Slovenian culture through art and technology.
Sl: Na dan Svetega Martina je bila razstava pripravljena.
En: On St. Martin’s day, the exhibition was ready.
Sl: Matejina srca je poskočilo, ko se je dvorana napolnila z obiskovalci.
En: Mateja's heart leaped as the hall filled with visitors.
Sl: Turisti in domačini so se smukali med njenimi umetninami, očarani nad kombinacijo tradicije in inovacije.
En: Tourists and locals meandered among her artworks, enchanted by the fusion of tradition and innovation.
Sl: Medtem ko sta Mateja in Luka opazovala reakcijo ljudi, Anja ni mogla spregledati njune sreče.
En: While Mateja and Luka watched people's reactions, Anja couldn’t overlook their happiness.
Sl: Njeno srce je bilo težko, vendar je vedela, da je čas, da odstopi.
En: Her heart was heavy, but she knew it was time to step aside.
Sl: Ko so se luči obarvale mehko rdeče, je Luka stisnil Matejino roko.
En: As the lights turned a soft red, Luka squeezed Mateja's hand.
Sl: "Hvala, da si zaupala meni in mojem delu," je rekel.
En: "Thank you for trusting me and my work," he said.
Sl: Mateja je začutila toplino v njegovih besedah.
En: Mateja felt the warmth in his words.
Sl: Skupaj sta stala in uživala v njunem uspehu in na novo rojeni vezi.
En: Together they stood, enjoying their success and the newly formed bond.
Sl: Anja je pristopila z nežnim nasmehom.
En: Anja approached with a gentle smile.
Sl: "Ponosen sem na vaju," je priznala.
En: "I’m proud of you two," she admitted.
Sl: "Vidva res lahko skupaj premikata meje.
En: "You two really can push boundaries together."
Sl: "Mateja je našla novo energijo v svoji umetnosti.
En: Mateja found new energy in her art.
Sl: Naučila se je, da sodelovanje prinaša lepše stvari kot samostojni napori.
En: She learned that collaboration brings more beauty than solo efforts.
Sl: Z zaupanjem in navdihom, ki ga je našla v Luki, je odločena, da še naprej raziskuje preteklost s pogumom za prihodnost.
En: With the trust and inspiration she found in Luka, she was determined to continue exploring the past with courage for the future.
Vocabulary Words:
swirled: vrtinčilibustling: polnheritage: dediščinashowcase: prikazatidoubt: dvomreviewing: pregledovalacolleague: sodelavkablushed: zardelainteractive: interaktivnihadmired: občudovaltechnologies: tehnologijamiexcitement: navdušenjemeandered: smukalienchanted: očaranitradition: tradicijainnovation: inovacijaoverlook: spregledatiboundaries: mejesqueezed: stisniltrusting: zaupalawarmth: toplinobond: vezigentle: nežnimproud: ponosencollaboration: sodelovanjebeauty: lepotocourage: pogumomsuccess: uspehudetermined: odločenaexploring: raziskuje -
Fluent Fiction - Slovenian: Returning Home: Anže's Journey to Reconnect with Family
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-14-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljanski grad se je dvigal nad mestom kot veličasten stražar.
En: The Ljubljanski grad rose above the city like a magnificent guardian.
Sl: Jesenske barve so preplavile pokrajino, zlato in rdeče listje je ležalo povsod.
En: Autumn colors swept over the landscape, with golden and red leaves scattered everywhere.
Sl: Zrak je dišal po pečenem kostanju in sveže stisnjenem vinu.
En: The air smelled of roasted chestnuts and freshly pressed wine.
Sl: Bil je dan sv. Martina in družine so se zbirale na praznovanju.
En: It was sv. Martina day, and families were gathering for the celebration.
Sl: Anže je hodil po kamnitih poteh gradu.
En: Anže walked along the castle's stone paths.
Sl: Po dolgih letih dela v tujini se je vrnil domov, a se ni počutil doma.
En: After many years of working abroad, he had returned home, but he didn't feel at home.
Sl: Ko je prišel do dvorišča, je zagledal Matejo, svojo sestro.
En: When he reached the courtyard, he saw Mateja, his sister.
Sl: Zdel se mu je utrujen obraz, a ko ga je zagledala, ji je na obraz priplaval rahel nasmešek.
En: Her face seemed tired, but when she saw him, a slight smile appeared on her face.
Sl: Sara, njuna bratranka, je že hitela proti njima, vedno pripravljena poskrbeti za družinsko harmonijo.
En: Sara, their cousin, was already rushing toward them, always ready to ensure family harmony.
Sl: Sara je objela Anžeta in rekla: "Končno smo spet vsi skupaj! Mateja, si že pripravila mizo?"
En: Sara hugged Anže and said, "Finally, we're all together again! Mateja, have you set the table?"
Sl: Mateja je prikimala, a njene misli so bežale drugam.
En: Mateja nodded, but her thoughts were elsewhere.
Sl: Pogledala je Anžeta in čutila rahel očitek v srcu.
En: She looked at Anže and felt a slight reproach in her heart.
Sl: Dolga leta ga ni bilo.
En: He had been absent for many years.
Sl: Ves čas je bila ona tista, ki je skrbela za mamo in organizirala ta praznična srečanja.
En: It was always she who took care of their mother and organized these festive gatherings.
Sl: Ko so sedli za mizo, polno domačih dobrot, vključno z Martinovo gosjo in mlajšim vinom, se je začela praznična večerja.
En: When they sat down at the table, full of homemade delicacies, including Martinova goose and young wine, the festive dinner began.
Sl: Vendar pa so se Anžetovi in Matejini pogledi vse pogosteje križali.
En: However, Anže and Mateja's glances met more and more frequently.
Sl: Sara je začutila napetost in poskušala razvedriti ozračje z zgodbami iz preteklosti, a ni pomagalo.
En: Sara sensed the tension and tried to lighten the atmosphere with stories from the past, but it didn't help.
Sl: Ko je večer napredoval, so se začela odpirati stara vprašanja.
En: As the evening progressed, old questions began to surface.
Sl: "Anže, zakaj si se moral vedno izogibati družini?" je nepričakovano vprašala Mateja.
En: "Anže, why did you always have to avoid the family?" Mateja unexpectedly asked.
Sl: Anže jo je pogledal in počasi začel: "Nisem se izogibal. Samo iskal sem svojo pot. Hotel sem v svet, da bi se nekaj naučil..."
En: Anže looked at her and slowly began, "I wasn't avoiding it. I was just trying to find my path. I wanted to go out into the world to learn something..."
Sl: "Medtem ko sem jaz ostala tukaj in skrbela za vse," je posegla Mateja, njene oči so se bliskale od čustev.
En: "While I stayed here and took care of everything," interrupted Mateja, her eyes sparkling with emotion.
Sl: Anže je globoko vdihnil. "Zavem se, da nisem bil dovolj prisoten," je priznal.
En: Anže took a deep breath. "I realize I wasn't present enough," he admitted.
Sl: "A zdaj sem tu. Želim biti del tega. Želim pomagati."
En: "But now I'm here. I want to be a part of this. I want to help."
Sl: Besede so za trenutek visele v zraku.
En: The words hung in the air for a moment.
Sl: Sara je deško pomežiknila obema. "Morda je čas, da pozabimo in začnemo na novo?" je predlagala tiho.
En: Sara winked at both of them. "Maybe it's time to forget and start anew?" she quietly suggested.
Sl: Mateja je pogledala brata. Videla je iskrenost v njegovih očeh. "Mogoče je," je tiho rekla, z mešanimi občutki, vendar z nekaj olajšanja.
En: Mateja looked at her brother. She saw sincerity in his eyes. "Maybe it is," she said quietly, with mixed feelings but some relief.
Sl: Tisti večer so nazdravljali z novim vinom.
En: That evening, they toasted with the new wine.
Sl: Odločeni, da bodo poskusili znova.
En: Resolute to try again.
Sl: Dogovorili so se, da se bodo srečevali pogosteje, da zgradijo most preko reke, ki jih je ločila.
En: They agreed to meet more often, to build a bridge over the river that had separated them.
Sl: Ko se je noč spuščala nad grad, so se smejali in klepetali.
En: As the night fell over the castle, they laughed and chatted.
Sl: Anže je začutil toplino, ki je v njegovem srcu dolga leta manjkala.
En: Anže felt a warmth long missing in his heart.
Sl: Vedel je, da bo potreboval čas in trud, a zdaj je razumel, da nikoli ni prepozno, da najdeš svojo pot nazaj domov.
En: He knew it would take time and effort, but he now understood that it is never too late to find your way back home.
Sl: In dom je bil prav tu, v družini.
En: And home was right here, in the family.
Vocabulary Words:
magnificent: veličastenguardian: stražarlandscape: pokrajinacourtyard: dvoriščeslight: rahelreproach: očitekfestive: prazničendelicacies: dobroteharmony: harmonijasurface: odpiratiresentment: zamereeffort: trudresolve: odločitibridge: mostsincerity: iskrenostautumn: jesenscattered: ležečiabsent: odsotenemotion: čustvasuggest: predlagatiensure: zagotoviticelebration: praznovanjeoccur: zgoditi sechat: klepetatigathering: srečanjenarration: pripovedovanjesparkling: bliskati seabsorb: vpijatidwelling: bivatiresentful: zamera -
Fluent Fiction - Slovenian: Chasing Fog and Friendship: A Bled Autumn Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-13-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Jutro je bilo sveže in jasna modrina neba se je stekala z barvitimi listi, ki so okrasili drevesa okoli Blejskega jezera.
En: The morning was fresh, and the clear blueness of the sky mingled with the colorful leaves that adorned the trees around Blejsko jezero.
Sl: Mateja, Gregor in Andreja so stali na robu vode, vsak s svojim nahrbtnikom polnim malic in pričakovanj.
En: Mateja, Gregor, and Andreja stood at the water’s edge, each with their backpacks full of snacks and expectations.
Sl: Bil je dan šolskega izleta.
En: It was the day of a school trip.
Sl: Jesenske počitnice pri Bledu so se obetale kot popolna priložnost za spoznavanje narave in kulture ob Martinovanju.
En: Autumn holidays at Bled promised to be a perfect opportunity for discovering nature and culture during the Martinovanje festival.
Sl: "Vsi se zberimo," je ukazovala Andreja.
En: "Everyone gather around," commanded Andreja.
Sl: Njeni lasje so plapolali v jutranjem vetru, ko je usmerjala skupino po ustaljenem urniku.
En: Her hair fluttered in the morning breeze as she directed the group according to the established schedule.
Sl: "Najprej gremo do Blejske cerkve."
En: "First, we’ll go to the Blejska cerkev."
Sl: "Mateja, pohiti," je vzkliknil Gregor, ki je videl, kako njegova prijateljica že zamišljeno gleda okoli sebe, opazujoc svetlobo, ki je plesala po gladini jezera.
En: "Mateja, hurry up," exclaimed Gregor, noticing how his friend was already lost in her thoughts, observing the light dancing on the lake’s surface.
Sl: Mateja je bila znana po tem, da se je izgubila v svetu fotografije, vedno iščoč popoln posnetek.
En: Mateja was known for getting lost in the world of photography, always searching for the perfect shot.
Sl: Po peščeni poti so hodili mimo pisanih kmečkih hiš do višje točke, od koder je bil boljši razgled.
En: They walked along the sandy path past colorful farmhouses to a higher point for a better view.
Sl: Medtem ko je Andreja pripovedovala zgodbe o lokalnih šegah ob Martinovanju, je Mateja opazila, kako je megla začela plaziti čez jezero.
En: While Andreja narrated stories of local customs during Martinovanje, Mateja noticed the fog beginning to creep over the lake.
Sl: Vedela je, da se mora hitro premakniti, če želi ujeti pravi trenutek.
En: She knew she had to move quickly if she wanted to capture the right moment.
Sl: "Gregor, pridi! Mislim, da lahko najdem boljše mesto za fotografijo," je tiho rekla Mateja, a Gregor je le zmajal z glavo, previden pred tavanjem iz ustaljene poti.
En: "Gregor, come! I think I can find a better spot for a photo," Mateja said quietly, but Gregor just shook his head, cautious about wandering off the beaten path.
Sl: "Boljše, da ostaneva z Andrejo," je rekel.
En: "Better to stay with Andreja," he said.
Sl: "Ampak, če res misliš, da se splača..."
En: "But if you really think it’s worth it…"
Sl: Mateja je vedela, da časa ni veliko.
En: Mateja knew there wasn’t much time.
Sl: Pohitela je po stezi, čuteč pridušen talni šelestenje listov pod nogami, dokler ni našla majhno jaso.
En: She hurried down the trail, feeling the soft rustle of leaves underfoot, until she found a small clearing.
Sl: Megla je tanjšala in v tistem trenutku se je pred njo razkrila cerkev na otoku v vsej svoji lepoti.
En: The fog thinned, and at that moment, the church on the island revealed itself in all its beauty.
Sl: S srcem, ki ji je nagajalo od vznemirjenja, Mateja ni oklevala.
En: With her heart racing with excitement, Mateja didn’t hesitate.
Sl: Fotoaparat je izvlekla iz torbe in v utripu srčnega bitja zajela nepozaben prizor.
En: She pulled out her camera from her bag and captured the unforgettable scene in the beat of a heart.
Sl: Megla se je začela vračati, in s tem se je Mateja hitro vrnila k skupini.
En: As the fog began to return, Mateja quickly rejoined the group.
Sl: Ko so končno opravili računanje, Andreja ni opazila Matejinega kratkega odhoda.
En: When they finally did a headcount, Andreja hadn’t noticed Mateja’s brief departure.
Sl: Mateja je bila vesela, da je fotografijo lahko hitro pogledala.
En: Mateja was pleased to glance at the photograph quickly.
Sl: Slika je bila res popolna.
En: The picture truly was perfect.
Sl: "V šolskem časopisu jo bomo objavili," je povedala Andreja, ko so se vrnili na avtobus.
En: “We’ll publish it in the school newspaper,” Andreja said when they got back on the bus.
Sl: Njena odločenost je bila mehkejša, ko je videla, kako je Mateja našla ravnovesje med svojo ljubeznijo do pustolovščin in sodelovanjem s skupino.
En: Her determination softened when she saw how Mateja had found balance between her love of adventure and collaboration with the group.
Sl: Z Matejinim uspehom je prišel tudi občutek ponosa, ki se je razširil med njenimi sošolci, ob strmenju v prelepo fotografijo Bleda v jesen.
En: With Mateja’s success came a sense of pride that spread among her classmates as they stared at the beautiful photograph of Bled in the fall.
Sl: Njena zgodba je bila popoln prikaz lepote Slovenije in moči prijateljstva ter učenja iz izkušenj.
En: Her story was a perfect depiction of the beauty of Slovenia and the power of friendship and learning from experiences.
Vocabulary Words:
fresh: svežemingled: stekalaadorned: okrasiliexpectations: pričakovanjcommanded: ukazovalafluttered: plapolalibeaten path: ustaljene potirustle: šelestenjeclearing: jasathinned: tanjšalarevealed: razkrilaheart racing: srce nagajalodeparture: odhoddetermination: odločenostsoftened: mehkejšabalance: ravnovesjecollaboration: sodelovanjeadventure: pustolovščindepiction: prikazunforgettable: nepozabenopportunity: priložnostcustoms: šegahcreep: plazitihesitate: oklevalauncommon: neenkratnepublishing: objavilisense of pride: občutek ponosaglance: pogledalabrief: kratkegastared: strmenju -
Fluent Fiction - Slovenian: Finding Inspiration: A Photographic Journey of Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-12-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Megleno jutro je na Blejskem jezeru prinašalo vzdušje pričakovanja.
En: The foggy morning at Blejsko jezero brought an atmosphere of anticipation.
Sl: Jesenski listi so se barvali v zlato in rdeče, gozd je dišal po svežem dežju.
En: Autumn leaves were painted in gold and red, and the forest smelled of fresh rain.
Sl: Matej, mlad fotograf, je hodil ob jezeru, njegov fotoaparat pa je visel z ramen.
En: Matej, a young photographer, was walking by the lake, his camera hanging from his shoulders.
Sl: Iskal je tisti en popoln posnetek, ki bi mu znova prižgal strast do fotografije.
En: He was searching for that one perfect shot that would reignite his passion for photography.
Sl: Toda megla je bila gosta, skoraj skrivnostna, in težko je bilo najti popoln pogled skozi objektiv.
En: But the fog was thick, almost mysterious, and it was difficult to find the perfect view through the lens.
Sl: Na drugi strani jezera je Tina sedela na klopci, zvezek je ležal odprt v njenem naročju.
En: On the other side of the lake, Tina sat on a bench, a notebook lying open in her lap.
Sl: Bila je pisateljica, ki je prišla iskati mir in navdih za svojo novo knjigo.
En: She was a writer who had come to find peace and inspiration for her new book.
Sl: A njene misli so tavale, okolica jo je vlekla stran od zgodb, ki jih je želela napisati.
En: But her thoughts wandered, and the surroundings pulled her away from the stories she wanted to write.
Sl: Matej je končno opazil Tino, kako je zamišljena strmela v daljavo.
En: Matej finally noticed Tina, how she thoughtfully stared into the distance.
Sl: Zdela se mu je zanimiva, kot del kraja, ki ga je skušal ujeti v fotoaparat.
En: She seemed interesting to him, like part of the place he was trying to capture with his camera.
Sl: Odločil se je pristopiti.
En: He decided to approach.
Sl: "Živjo," je pozdravil, "si tudi ti tu zaradi navdiha?
En: "Hi," he greeted, "are you here for inspiration too?"
Sl: "Tina se je sprva zdrznila, a nato se je nasmehnila.
En: Tina was initially startled, but then she smiled.
Sl: "Da," je odgovorila, "iščem mir, da bi pisala, ampak težko se osredotočim.
En: "Yes," she replied, "I'm seeking peace to write, but it's hard to focus."
Sl: "Matej je sedel zraven nje in pričel pogovor o fotografiji in pisanju.
En: Matej sat beside her and started a conversation about photography and writing.
Sl: Povedal je o svoji strasti, o trenutnem pomanjkanju motivacije, in Tina mu je zaupala o svojem pisateljskem bloku.
En: He spoke of his passion, his current lack of motivation, and Tina confided in him about her writer's block.
Sl: Skupna želja po ustvarjanju in boj z negotovostjo sta ju povezala.
En: Their shared desire to create and struggle with uncertainty connected them.
Sl: Pogovor je tekel, čas je mineval, in z vsakim trenutkom je megla počasi popuščala.
En: The conversation flowed, time passed, and with each moment, the fog slowly lifted.
Sl: Matej je skozi objektiv ujel pogled, ki ga je iskal, tokrat z Tino v ospredju.
En: Matej captured the view he had been searching for through the lens, this time with Tina in the foreground.
Sl: Bila je popolna kombinacija miru in globokega razmisleka.
En: It was the perfect combination of peace and deep thought.
Sl: Sočasno je Tina začela zapisovati sveže ideje, ki so se rodile iz njunega pogovora.
En: Simultaneously, Tina began jotting down fresh ideas born from their conversation.
Sl: Navdih je našla tako v pokrajini kot v besedah, ki sta jih delila.
En: She found inspiration both in the landscape and in the words they shared.
Sl: Ko se je dan končal, se je megla končno umaknila.
En: As the day ended, the fog finally retreated.
Sl: Matej je dobil svoj popoln posnetek, Tina pa novo energijo za pisanje.
En: Matej got his perfect shot, and Tina gained new energy for writing.
Sl: V tistih nekaj urah sta našla več kot le navdih - našla sta prijateljstvo, ki ju bo podpiral na ustvarjalni poti.
En: In those few hours, they found more than just inspiration—they found a friendship that would support them on their creative journey.
Sl: Oba, obogatena z novim pogumom in povezana skozi razumevanje, sta zapustila Bled z občutkom, da bo njuna pot odslej nekoliko lažja.
En: Both enriched with new courage and connected through understanding, they left Bled with a feeling that their paths would be somewhat easier going forward.
Sl: Njuna umetnost je zasijala v novem svetlobnem krogu, ki sta ga našla v meglenem jutru.
En: Their art shone in a new circle of light that they found in the foggy morning.
Vocabulary Words:
foggy: meglenoanticipation: pričakovanjeatmosphere: vzdušjepainted: barvaliforest: gozdmysterious: skrivnostnaperfect: popolnlend: posnetekwriter: pisateljicanotebook: zvezekwandered: tavalecapture: ujetiapproach: pristopitistartled: zdrznilaconversation: pogovormotivation: motivacijaconfided: zaupalauncertainty: negotovostconnected: povezalaflowed: tekelforeground: ospredjujotting: zapisovatiretreated: umaknilajourney: potjoenriched: obogatenacourage: pogumomunderstanding: razumevanjelandscape: pokrajiniinspiration: navdihsupport: podpiral -
Fluent Fiction - Slovenian: Finding the Essence of Martinovanje in Ljubljana's Heart
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-11-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljana je dišala po jeseni.
En: Ljubljana smelled like autumn.
Sl: Barve listov so bile živo oranžne in rdeče, in mešana aroma svežega sadja je napolnila zrak na Ljubljanski mestni trg.
En: The colors of the leaves were vibrant orange and red, and a mixed aroma of fresh fruit filled the air at the Ljubljanski mestni trg.
Sl: Ljudje so se prerivali med stojnicami, obteženimi s pridelki in siri.
En: People jostled among the stalls, laden with produce and cheeses.
Sl: Med njimi je bila Anja, novinarka s posebnim navdušenjem za tradicijo.
En: Among them was Anja, a journalist with a special enthusiasm for tradition.
Sl: V mislih je že videla svojo stanovanje, polno ljudi za Martinovanje.
En: In her mind, she could already picture her apartment filled with people for Martinovanje.
Sl: Martinovanje je bil Anjin najljubši praznik.
En: Martinovanje was Anja's favorite celebration.
Sl: Občutila je veselje ob misli na prihodnje slavje, a pred njo je bila še ena naloga: najti popolne okraske, ki bi poudarili pravi pomen tega praznika – zahvalnost za letino.
En: She felt joy at the thought of the upcoming festivity, but she had one more task ahead: to find the perfect decorations that would emphasize the true meaning of this holiday – gratitude for the harvest.
Sl: Celotna ljubljanska tržnica pa se je zdela preveč moderna ali komercializirana za njen okus.
En: The entire Ljubljana market seemed too modern or commercialized for her taste.
Sl: "Petra, sem videla to isto stvar že na treh stojnicah," je pomenila svoji prijateljici, medtem ko je njen prijatelj Matej prinesel kavo.
En: "Petra, I've seen this same thing at three different stalls," she remarked to her friend, while their friend Matej brought over some coffee.
Sl: "Vse je tako potrošniško. Hočem nekaj posebnega."
En: "Everything is so consumer-driven. I want something special."
Sl: Petra, vedno polna idej, predlaga, da poskusijo manj znane stojnice, kjer mojstri izdelujejo ročne umetnine.
En: Petra, always full of ideas, suggested they try less-known stalls where craftsmen make handmade art.
Sl: Anja je bila skeptična, a tudi upala, da bo morda našla skriti zaklad.
En: Anja was skeptical but also hopeful that she might find a hidden treasure.
Sl: "Hodimo na drugo stran trga," je rekel Matej.
En: "Let's go to the other side of the square," Matej said.
Sl: "Tam sem videl nekaj zanimivega."
En: "I saw something interesting over there."
Sl: Anja je sledila prijaznemu zvoku njegovega glasu, odločna, da najde nekaj posebnega.
En: Anja followed the friendly sound of his voice, determined to find something special.
Sl: Po nekaj minutah hoje med starimi zgradbami, polnimi zgodovine, so prišli do manj obljudene stojnice.
En: After a few minutes of walking among old buildings filled with history, they arrived at a less crowded stall.
Sl: Tam je starejši gospod ponujal ročno izdelane okraske, lepe in skrbno izdelane.
En: There, an elderly gentleman offered handmade decorations, beautiful and carefully crafted.
Sl: "Dober dan," je rekel starec, oči so mu zaiskrile.
En: "Good day," said the old man, his eyes twinkling.
Sl: "Rokodelci iz Vipavske doline jih naredijo."
En: "Craftsmen from the Vipavska dolina make them."
Sl: Dekoracije so bile natančno izdelane iz naravnih materialov, z grozdjem in ptiči, simboli bogate jeseni in preprostega življenja.
En: The decorations were meticulously made from natural materials, with grapes and birds, symbols of a rich autumn and simple life.
Sl: Anja je občudovala njihovo lepoto, a cena je bila višja, kot je pričakovala.
En: Anja admired their beauty, but the price was higher than she expected.
Sl: Bila je v dilemi.
En: She was in a dilemma.
Sl: Matej, s svojim umirjenim načinom, jo je spomnil: "Anja, gre za bistvo Martinovanja.
En: Matej, with his calm manner, reminded her: "Anja, it's about the essence of Martinovanje.
Sl: Kaj ti je resnično pomembno?"
En: What is truly important to you?"
Sl: Anja je stisnila ustnice, dvignila eno od najlepših dekoracij in se obrnila k staremu možu.
En: Anja pressed her lips together, picked up one of the most beautiful decorations, and turned to the old man.
Sl: "Prosim, vzamem tole.
En: "Please, I'll take this one.
Sl: In... bi se nam radi pridružili na večeru?
En: And... would you like to join us for the evening?
Sl: Vedno je lepo spoznati človeka, ki ceni tradicijo, kot vi."
En: It's always nice to meet someone who appreciates tradition, like you."
Sl: Starec je bil presenečen in vesel.
En: The old man was surprised and pleased.
Sl: "Hvala vam, z veseljem!"
En: "Thank you, with pleasure!"
Sl: Anja se je odpravila domov, zadovoljna z izbiro.
En: Anja set off home, satisfied with her choice.
Sl: Spoznala je, da Martinovanje ni le o okrasju, temveč tudi o povezanosti med ljudmi.
En: She realized that Martinovanje is not just about the decorations, but also about the connection between people.
Sl: Važna je vsa toplina in duh praznika, ki ga delimo z drugimi.
En: It's about the warmth and spirit of the holiday that we share with others.
Sl: Stanje na Ljubljanskem mestnem trgu se je umirjalo, a za Anjo se je čarobnost večera šele začela.
En: The hustle and bustle at the Ljubljanski mestni trg was calming down, but for Anja, the magic of the evening was just beginning.
Vocabulary Words:
autumn: jesenivibrant: živoaroma: aromajostled: prerivaliladen: obteženimienthusiasm: navdušenjemfestivity: slavjegratitude: zahvalnostharvest: letinoconsumer-driven: potrošniškocraftsmen: rokodelcihandmade: ročneskeptical: skeptičnatreasure: zakladelderly: starejšimeticulously: natančnodilemma: dilemiessence: bistvotwinkling: zaiskrileappreciates: cenipleased: veselrealized: spoznalawarmth: toplinaspirit: duhhustle: stanjebustle: umirjaloconnection: povezanostisymbols: simboliproduce: pridelkiprecious: dragoceni -
Fluent Fiction - Slovenian: Family Bonds: Inheritance Dilemma Over Martinovanje Feast
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-10-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: V jesenskem dnevu, ko so se listi počasi spuščali na tla, je Ljubljana Business District žarel v barvah rdeče in zlate.
En: On a fall day, when the leaves were slowly descending to the ground, the Ljubljana Business District glowed in shades of red and gold.
Sl: V restavraciji "Pri babici", ki je dišala po štrudlju in sveže stisnjenem moštu, je bilo vzdušje prijetno.
En: In the restaurant "Pri babici," which smelled of strudel and freshly pressed must, the atmosphere was pleasant.
Sl: V zraku je bila čutiti tudi napetost, saj je bilo pred vrati Martinovanje, praznik, ki v Sloveniji pomeni spremembo mošta v vino.
En: There was also a sense of tension in the air, as Martinovanje was just around the corner, a holiday in Slovenia that marks the transformation of must into wine.
Sl: Jure je sedel pri mizi blizu okna in opazoval mimoidoče.
En: Jure sat at a table near the window, observing passersby.
Sl: Bil je najstarejši od treh otrok in njegov cilj je bil ohraniti družinsko harmonijo.
En: He was the oldest of three children, and his goal was to maintain family harmony.
Sl: Družina je pravkar izgubila babico, ki jim je zapustila skromno, a dragoceno dediščino.
En: The family had just lost their grandmother, who had left them a modest but valuable inheritance.
Sl: Vedel je, da Anja in Matej ne delita vedno istega mnenja kot on.
En: He knew that Anja and Matej did not always share the same opinion as he did.
Sl: Anja je prispela prva.
En: Anja arrived first.
Sl: S svojim odločnim korakom in rahlo zagrenjenim izrazom na obrazu je takoj sedla nasproti Jureta.
En: With her determined step and slightly bitter expression, she immediately sat across from Jure.
Sl: "Tokrat bom jaz odločala," je dejala.
En: "This time I will decide," she said.
Sl: "Vedno vse na koncu vi odločate. Ne bom več spregledana."
En: "You always end up making all the decisions. I won't be overlooked anymore."
Sl: Matej je vstopil nasmejan, a malo slep za napetost, ki je že tlela.
En: Matej entered with a smile, but somewhat oblivious to the tension that was already simmering.
Sl: "Kaj bomo jedli? Upam, da ima restavracija kej posebnega za Martinovanje!" je vzkliknil.
En: "What will we eat? I hope the restaurant has something special for Martinovanje!" he exclaimed.
Sl: Njegova lahkomiselnost je včasih razburila Anjo.
En: His lightheartedness sometimes upset Anja.
Sl: Ko so si naročili jedi, je ozračje postajalo zasičeno.
En: As they ordered their meals, the atmosphere grew tense.
Sl: Jure je začel pogovor o dediščini.
En: Jure started a discussion about the inheritance.
Sl: "Potrebujemo plan," je rekel.
En: "We need a plan," he said.
Sl: "Trebamo se pravično dogovoriti."
En: "We need to agree fairly."
Sl: Anja je hitro prekinila.
En: Anja quickly interrupted.
Sl: "Jure, vedno vi govorite o pravičnosti. Kaj pa moje potrebe?"
En: "Jure, you always talk about fairness. What about my needs?"
Sl: Njen glas je bil trd in obremenjen s preteklostjo, kjer je čutila, da je bila zanemarjena.
En: Her voice was firm, burdened by a past where she felt neglected.
Sl: Matej se je žvečil svoje jedi in ni razumel teže trenutka.
En: Matej was chewing his food and failed to grasp the gravity of the moment.
Sl: Začel je humorno. "Ah, bom pa kupil kaj luskuznega!"
En: He began jokingly, "Ah, I might buy something luxurious!"
Sl: Jure se je zavedel, da mora ukrepati.
En: Jure realized he needed to take action.
Sl: "Poslušajta," je rekel pomirjujoče.
En: "Listen," he said soothingly.
Sl: "Kaj če bi ustanovili družinski sklad? Dediščino bi uporabili za nekaj, kar bo koristilo vsem.
En: "What if we set up a family fund? We could use the inheritance for something that benefits everyone.
Sl: Ohranimo vrednost tega, kar nam je babica zapustila."
En: Let's preserve the value of what grandma left us."
Sl: Anja in Matej sta utihnila.
En: Anja and Matej fell silent.
Sl: Anja je razumela, da Jure resnično želi najbolje za vse.
En: Anja understood that Jure genuinely wanted the best for everyone.
Sl: Matej je razmislil o tem, kar mu je bilo ponujeno.
En: Matej considered what was being offered.
Sl: "To ni slabo.
En: "That's not bad.
Sl: Na koncu, babica bi bila ponosna na nas."
En: In the end, grandma would be proud of us."
Sl: Ko so zaključili obrok, je zunaj začel padati rahel dež, listi so se vrtinčili v vetru.
En: As they finished their meal, a light rain began to fall outside, and the leaves swirled in the wind.
Sl: Jure, Anja in Matej so zapustili restavracijo z večjim spoštovanjem drug do drugega.
En: Jure, Anja, and Matej left the restaurant with a greater respect for each other.
Sl: Vsak je našel nekaj novega v svojih odnosih; spoštovanje, sprejemanje, povezavo.
En: Each found something new in their relationships: respect, acceptance, connection.
Sl: Ustanovitev sklada se je zdela prava odločitev.
En: Establishing the fund seemed like the right decision.
Sl: Obrazi, nekoč napeti, so postali sproščeni.
En: Faces, once tense, had become relaxed.
Sl: Zavetje toplih luči Ljubljane jih je spremljalo do doma, kjer so počasi, a sigurno, oblikovali svetlejšo družinsko prihodnost.
En: The warmth of Ljubljana's lights guided them home, where they slowly but surely shaped a brighter family future.
Vocabulary Words:
descending: spuščaligleamed: žarelstrudel: štrudeljmust: mošttension: napetostinheritance: dediščinaharmony: harmonijadetermined: odločenoverlooked: spregledanaoblivious: sleplightheartedness: lahkomiselnostsimmering: tlelaluxurious: luksuznegasoothingly: pomirjujočefund: skladpreserve: ohranitisilence: utihnilaburdened: obremenjenchewing: žvečilgravity: težaslick: veterrespect: spoštovanjeaccepted: sprejemanjeconnection: povezavorelaxed: sproščeniglow: žarelsurroundings: zavetjeplan: planexpensive: dragocenshape: oblikovali -
Fluent Fiction - Slovenian: Artistic Encounters: A Fusion of Inspiration in Tivoli Park
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-09-23-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: V Tivoli parku v Ljubljani je bil čudovit jesenski dan.
En: In Tivoli park in Ljubljana, it was a beautiful autumn day.
Sl: Listi na drevesih so sijali v toplih odtenkih oranžne, rdeče in zlate barve.
En: The leaves on the trees shone in warm shades of orange, red, and gold.
Sl: Zrak je bil hladen, potke pa prepletene z živobarvnimi listi.
En: The air was cool, and the paths were intertwined with colorful leaves.
Sl: Zvok listja pod nogami je dodal prijeten občutek narave.
En: The sound of leaves underfoot added a pleasant sense of nature.
Sl: Počasi se je približevalo Martinovanje, čas, ko nova vina postanejo stara, in duh veselja zapolni zrak.
En: Martinovanje was slowly approaching, a time when new wines become old, and the spirit of joy fills the air.
Sl: Anže se je že zgodaj pripravljal na fotografsko sejo.
En: Anže was preparing early for a photography session.
Sl: Njegov cilj je bil ujeti popolno jesensko podobo za bližajočo se razstavo.
En: His goal was to capture the perfect autumn image for the upcoming exhibition.
Sl: Vedel je, da bo moral narediti nekaj posebnega.
En: He knew he would have to do something special.
Sl: Vendar pa so oblaki zagrinjali nebo in ga silili, da je čakal na sončni trenutek.
En: However, clouds were covering the sky, forcing him to wait for a sunny moment.
Sl: Na drugi strani parka je Mateja sedela na klopi s skiciranim blokom.
En: On the other side of the park, Mateja sat on a bench with a sketchbook.
Sl: Njen um je bil poln dvomov.
En: Her mind was full of doubts.
Sl: Dolgo ni našla ideje, ki bi navdihnila njena dela.
En: For a long time, she hadn't found an idea that would inspire her work.
Sl: Danes je sklenila, da bo poskusila nekaj novega.
En: Today, she decided to try something new.
Sl: Risala bo, kar čuti, ne le kar vidi.
En: She would draw what she feels, not just what she sees.
Sl: Minute so minevale in Anže je izgubil potrpljenje.
En: Minutes passed, and Anže lost patience.
Sl: Ampak nekaj ga je držalo tam.
En: But something kept him there.
Sl: Morda je bilo nekaj v svežem zraku, nekaj, kar ga klanjanja edinstvenim trenutkom.
En: Maybe there was something in the fresh air, something that bowed to unique moments.
Sl: Mateja prav tako ni našla pravega razpoloženja.
En: Mateja also couldn't find the right mood.
Sl: A nato, ravno ko se je pripravljala oditi, se je zgodilo nekaj čudovitega.
En: But then, just as she was about to leave, something wonderful happened.
Sl: Sonce se je prebilo skozi oblake in obsijalo listje z zlatimi žarki.
En: The sun broke through the clouds and illuminated the leaves with golden rays.
Sl: Njeni dvomi so se pričeli topiti, ko so sončni žarki oživeli njeno platno.
En: Her doubts began to melt as the sun’s rays brought her canvas to life.
Sl: V istem trenutku je Anže dvignil svoj fotoaparat.
En: At the same moment, Anže lifted his camera.
Sl: Zajemal je svetlobo, ki je plesala po drevesih.
En: He captured the light dancing through the trees.
Sl: Takrat so se njegove oči ustavile na rokah Mateje, ki so nežno premikale čopič po skicirki.
En: Then his eyes stopped on Mateja's hands, gently moving a brush across her sketchbook.
Sl: Njune poti so se križale.
En: Their paths crossed.
Sl: Osupnjen od trenutka je Anže spregovoril: "Takoj sem opazil, kako nežno vijugaš po papirju.
En: Awestruck by the moment, Anže spoke: "I immediately noticed how gently you swirl across the paper."
Sl: " Mateja je dvignila pogled in se nasmehnila.
En: Mateja looked up and smiled.
Sl: "In jaz sem ujela tvojo odločnost, kako natančno zajameš svetlobo.
En: "And I caught your determination, how precisely you capture the light."
Sl: "Spoznala sta, da delita strast do umetnosti.
En: They realized they shared a passion for art.
Sl: V tistem trenutku sta si izmenjala osebne podatke.
En: At that moment, they exchanged personal information.
Sl: Dogovorila sta se, da se bosta znova srečala in sodelovala.
En: They agreed to meet again and collaborate.
Sl: Ko sta odšla vsak v svojo smer, je Anže začutil nekaj novega.
En: As they each went their separate ways, Anže felt something new.
Sl: Povezava z Matejo mu je ponudila drugačno perspektivo, svež navdih.
En: The connection with Mateja offered him a different perspective, a fresh inspiration.
Sl: Mateja pa je našla samozavest, ki jo je iskala.
En: Mateja found the confidence she had been seeking.
Sl: Njuna nova prijateljstva sta jima širila obzorja.
En: Their new friendship broadened their horizons.
Sl: Tivoli je nadaljeval svoje vsakdanje življenje, vendar sta Anže in Mateja odšla z novo energijo.
En: Tivoli continued its everyday life, but Anže and Mateja left with new energy.
Sl: Jesen je prinesla novo obdobje, polno upanja in kreativnosti.
En: Autumn brought a new era, full of hope and creativity.
Vocabulary Words:
shone: sijaliintertwined: prepleteneunderfoot: pod nogamiapproaching: približevalosession: sejoexhibition: razstavoapproach: pripravljadoubts: dvomovinspire: navdihnilapatience: potrpljenjeilluminated: obsijalocanvas: platnodetermination: odločnostprecisely: natančnopassion: strastcollaborate: sodelovalaperspective: perspektivoconfidence: samozavestexpand: širilaconnections: povezavehorizons: obzorjaenergy: energijoera: obdobjeswirl: vijugašawestruck: osupnjensketchbook: skicirkifresh: svežemunique: edinstvenimrays: žarkibroadened: širila -
Fluent Fiction - Slovenian: Escape from the Depths: A Journey Through Postojna Cave
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-08-23-34-03-sl
Story Transcript:
Sl: Postojna jama je veličasten kraj.
En: Postojna jama is a magnificent place.
Sl: Hladni zrak in meglica ustvarjata skrivnostno vzdušje.
En: The cold air and mist create a mysterious atmosphere.
Sl: Matej, previden geolog, vodi skupino turistov.
En: Matej, a cautious geologist, leads a group of tourists.
Sl: Med njimi sta Nina, radovedna turistka s strahom pred zaprtimi prostori, in pogumni raziskovalec Gregor, ki hrepeni po pustolovščinah.
En: Among them are Nina, a curious tourist with a fear of enclosed spaces, and the brave explorer Gregor, who longs for adventures.
Sl: Skupina počasi hodi po hodnikih, obkrožena s čudovitimi stalaktiti in stalagmiti.
En: The group walks slowly through the corridors, surrounded by beautiful stalactites and stalagmites.
Sl: Luči svetilk mečejo dolge sence, ki plešejo po stenah.
En: The lantern lights cast long shadows that dance on the walls.
Sl: Naenkrat se jama močno strese.
En: Suddenly, the cave shakes violently.
Sl: Glasen hrup preplavi prostor.
En: A loud noise fills the space.
Sl: Padec kamenja zasuje izhod.
En: A rockfall blocks the exit.
Sl: Turisti obstojijo v tišini, odmeva le kapljanje vode.
En: The tourists stand still in silence, with only the sound of water dripping echoing.
Sl: Panika naraste, ko ugotovijo, da je pot nazaj zaprta.
En: Panic rises when they realize the way back is closed.
Sl: Matej poskuša umiriti situacijo.
En: Matej tries to calm the situation.
Sl: Njegov glavni cilj je varnost vseh.
En: His main goal is everyone's safety.
Sl: Preveri telefon, a signala ni.
En: He checks his phone, but there's no signal.
Sl: Odločiti se mora: čakati na reševalce ali najti drugo pot ven.
En: He must decide: wait for rescuers or find another way out.
Sl: Spomni se na svojo izkušnjo.
En: He recalls his experience.
Sl: V jamo je prišel že mnogokrat, pozna vsako njeno skrivnost.
En: He has been to the cave many times and knows all its secrets.
Sl: Vendar zdaj mora tvegati.
En: However, now he must take a risk.
Sl: Medtem ko skuša misliti, Nina stisne roko ob telo.
En: While he tries to think, Nina clasps her hands to her body.
Sl: Strah napolni njen obraz, a zaupa Mateju.
En: Fear fills her face, but she trusts Matej.
Sl: Gregor, nasproti, razburjeno predlaga raziskovanje novih poti.
En: Gregor, on the other hand, excitedly suggests exploring new paths.
Sl: "Matej, na levi sem videl neznan prehod.
En: "Matej, on the left I saw an unknown passage.
Sl: Morda je naša rešitev," pogumno pravi Gregor.
En: Maybe that's our solution," Gregor says courageously.
Sl: Matej okleva, a ve, da časa ni več veliko.
En: Matej hesitates but knows there isn't much time left.
Sl: "Gremo," po kratkem premisleku reče in vodi skupino proti nevarni poti.
En: "Let's go," he says after a brief pause and leads the group toward the dangerous path.
Sl: Pot je ozka in nejasna.
En: The path is narrow and unclear.
Sl: Skrbi ga za varnost, toda srce mu govori, naj verjame.
En: He worries about safety, but his heart tells him to believe.
Sl: Gregor za njim pogumno preverja, ali je pot stabilna.
En: Gregor follows, bravely checking if the path is stable.
Sl: Po dolgem in izčrpljujočem iskanju, skozi katakombe in ozke tunele, končno vidijo svetlobo.
En: After a long and exhausting search, through catacombs and narrow tunnels, they finally see light.
Sl: Počasi pridejo do novega izhoda.
En: Slowly they reach a new exit.
Sl: Navdušenje napolni vse.
En: Excitement fills everyone.
Sl: Matej je premagal dvome in strahove.
En: Matej has overcome doubts and fears.
Sl: Z Gregorjevo pomočjo je skupino pripeljal na varno.
En: With Gregor's help, he has brought the group to safety.
Sl: Na svežem zraku, pod jesenskimi listi dreves, Matej ponosno pogleda okoli sebe.
En: In the fresh air, under the autumn leaves of the trees, Matej proudly looks around.
Sl: Naučil se je zaupati sebi in v svojih odločitvah.
En: He has learned to trust himself and his decisions.
Sl: Nina se končno nasmehne.
En: Nina finally smiles.
Sl: Gregor pa ve, da ga čakajo še mnoge avanture.
En: Gregor knows that many adventures still await him.
Sl: Skupina odide iz Postojne, hvaležna za svojo varno vrnitev in prelep spomin na avanturo v jami.
En: The group leaves Postojna, grateful for their safe return and the beautiful memory of the cave adventure.
Vocabulary Words:
magnificent: veličastenmist: meglicacautious: previdenenclosed: zaprtimistalactites: stalaktitistalagmites: stalagmitilantern: svetilkeshadows: senceviolently: močnorockfall: padec kamenjadripping: kapljanjeechoing: odmevapanic: panikarescuers: reševalcesecrets: skrivnostclasp: stisneunknown: neznancourageously: pogumnohesitates: oklevanarrow: ozkaunclear: nejasnaexhausting: izčrpljujočemcatacombs: katakombeventure: pustolovščinahsafety: varnosttrust: zaupatidecision: odločitvahadventures: avanturegrateful: hvaležnamemory: spomin -
Fluent Fiction - Slovenian: Amidst Chaos and Leaves: Mateja's Battle to Heal Ljubljana
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-07-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Mateja je stala pred vhodom v poljsko bolnišnico v Ljubljani.
En: Mateja stood in front of the entrance to the field hospital in Ljubljana.
Sl: Listje je padalo z dreves, vetrič je nosil zlato-rumene liste po tleh.
En: Leaves were falling from the trees, and a breeze was carrying golden-yellow leaves across the ground.
Sl: Bolnišnica je bila le začasna postavitev, velika telovadnica, polna postelj in kaosa.
En: The hospital was only a temporary setup, a large gymnasium filled with beds and chaos.
Sl: To jesen so hudo prizadeta območja v Sloveniji zaradi poplav.
En: This fall, areas badly hit by floods in Slovenia were in dire need.
Sl: Mateja je že teden dni spala le po nekaj ur na noč.
En: Mateja had slept only a few hours each night for a week.
Sl: Kljub temu je bila odločena pomagati vsakemu, ki je prišel po pomoč.
En: Despite this, she was determined to help anyone who came seeking aid.
Sl: "Bojan, kje potrebujemo več zalog?
En: "Bojan, where do we need more supplies?"
Sl: " je poklicala mladega zdravniškega pomočnika.
En: she called to the young medical assistant.
Sl: Bolnišnica ni imela dovolj materiala.
En: The hospital didn't have enough materials.
Sl: Mateja je vedela, da mora biti inovativna.
En: Mateja knew she needed to be innovative.
Sl: Potreben je bil vsak par rok.
En: Every pair of hands was needed.
Sl: "Potrebujemo več gaz in oblog, hitro!
En: "We need more gauze and bandages, quickly!"
Sl: " je Bojan odgovoril, medtem ko se je ukvarjal s pacienti.
En: Bojan replied while attending to patients.
Sl: Naravna nesreča je prinesla val ljudi v bolnišnico.
En: The natural disaster had brought a wave of people to the hospital.
Sl: Njihovi obrazi so bili utrujeni, polni skrbi.
En: Their faces were tired, full of worry.
Sl: Mateja je videla, da so potrebovali njeno pomoč.
En: Mateja saw that they needed her help.
Sl: Pogoltnila je utrujenost in se predala delu.
En: She swallowed her fatigue and dedicated herself to her work.
Sl: Ljudje so bili prestrašeni, a Mateja jih je pomirila z nasmehom in vestnim delom.
En: People were scared, but Mateja reassured them with a smile and her diligent work.
Sl: Sredi živahne telovadnice je zazvonil telefon.
En: Amid the bustling gymnasium, the phone rang.
Sl: "Zoran, potreben si na vhodu," je zaklicala Mateja.
En: "Zoran, you're needed at the entrance," Mateja called out.
Sl: Zoran, izkušen zdravnik, je bil večno na poti od enega konca bolnišnice do drugega.
En: Zoran, an experienced doctor, was constantly moving from one end of the hospital to the other.
Sl: Njegova usta so bila resna, a njegove oči so oddajale toplino.
En: His mouth was serious, but his eyes radiated warmth.
Sl: Skupaj sta delala brez predaha.
En: Together, they worked tirelessly.
Sl: Vsak trenutek je bil dragocen, vsaka odločitev ključna.
En: Every moment was precious, every decision crucial.
Sl: Nenadoma je prišel klic.
En: Suddenly, a call came.
Sl: "Mateja, tu je kritični primer!
En: "Mateja, there's a critical case!"
Sl: " srce ji je poskočilo.
En: her heart jumped.
Sl: Pacient je bil starejši moški, njegova diha plitka, koža bleda.
En: The patient was an elderly man, his breathing shallow, his skin pale.
Sl: Mateja je vedela, da mora hitro odločiti.
En: Mateja knew she had to decide quickly.
Sl: Njena ekipa se je zbrala okoli nje.
En: Her team gathered around her.
Sl: Zdelo se je, da čas teče počasneje, a v resnici je šlo vse zelo hitro.
En: Time seemed to slow down, but in reality, everything was moving very fast.
Sl: Odločila se je, da bodo uporabili preostale zaloge za stabilizacijo moškega.
En: She decided they would use the remaining supplies to stabilize the man.
Sl: Starejši gospod je s težavo dihati, a z Matejino oskrbo je njegovo stanje kmalu bilo stabilizirano.
En: The elderly gentleman struggled to breathe, but with Mateja's care, his condition soon stabilized.
Sl: "Dobro delo," je pohvalil Zoran, ko je opazoval Matejo.
En: "Good job," Zoran praised as he watched Mateja.
Sl: Vedela je, da so te besede pomenile več kot katerikoli počitek.
En: She knew those words meant more than any rest.
Sl: Po dolgem dnevu je sedla na klop, zadvoljna z rezultatom.
En: After a long day, she sat on a bench, satisfied with the outcome.
Sl: Kljub vsemu je našla trenutek notranjega miru.
En: Despite everything, she found a moment of inner peace.
Sl: Ko se je sonce spustilo za oblake, je Mateja pogledala proti vratom.
En: As the sun set behind the clouds, Mateja looked toward the doors.
Sl: Venku so listi še vedno padali.
En: Outside, the leaves were still falling.
Sl: Utrujena, a zadovoljna, je poglobila spoštovanje do ekipnega dela.
En: Tired but satisfied, she deepened her appreciation for teamwork.
Sl: Razumela je, koliko lahko dosežejo skupaj.
En: She understood how much they could achieve together.
Sl: Njena utrujenost je bila sekundarna v primerjavi z majhnimi čudeži, ki jih je vsakodnevno doživljala.
En: Her fatigue was secondary compared to the small miracles she experienced daily.
Sl: Vedela je, da bo jutri nov dan, poln izzivov, a tudi priložnosti za nova dejanja sočutja.
En: She knew tomorrow would be another day, full of challenges but also opportunities for new acts of compassion.
Vocabulary Words:
entrance: vhodbreeze: vetričtemporary: začasnasetup: postavitevchaos: kaosdire: hudoinnovative: inovativnamaterials: materialadisaster: nesrečaworry: skrbifatigue: utrujenostreassured: pomirilabustling: živahneradiated: oddajaletirelessly: brez predahaprecious: dragocencrucial: ključnacritical: kritičnishallow: plitkastabilize: stabilizacijoelderly: starejšistruggled: s težavosatisfied: zadvoljnaappreciation: spoštovanjemiracles: čudežicompassion: sočutjaopportunities: priložnostiteamwork: ekipnega deladedicated: predaladecision: odločitev -
Fluent Fiction - Slovenian: Through the Frozen Silence: A Tundra Tale of Trust and Triumph
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-06-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Matej je trdno stiskal roke v žepih.
En: Matej firmly clenched his hands in his pockets.
Sl: Hladno jesensko jutro je prineslo ostre vetrove, ki so brisali po neskončni beli tundri.
En: The cold autumn morning brought sharp winds that swept across the endless white tundra.
Sl: Vsak njegov vdih je bil izziv.
En: Every breath he took was a challenge.
Sl: Ana je hodila poleg njega, resna in zamišljena.
En: Ana walked beside him, serious and pensive.
Sl: Njihovo potovanje po Arktični tundri ni bilo le raziskava, bilo je tudi iskanje.
En: Their journey across the Arctic tundra was not just an exploration, it was also a quest.
Sl: Za Mateja je bilo pomembno, da uspe.
En: For Matej, it was important to succeed.
Sl: Pretekle napake so bile kot sence, ki so ga spremljale.
En: Past mistakes were like shadows that followed him.
Sl: Ana je to vedela.
En: Ana knew this.
Sl: Ni bila prepričana, če lahko sledi njegovemu vodstvu, a ga je podpirala.
En: She wasn't sure if she could follow his lead, but she supported him.
Sl: Gregor, njihov vodnik, je bil vedno korak pred njima.
En: Gregor, their guide, was always a step ahead of them.
Sl: Njegova močna postava je dajala vtis neuničljivosti, a tokrat je bil videti drugačen.
En: His strong frame gave an impression of invincibility, but this time he appeared different.
Sl: Nenadoma se je Gregor zatresel in omahnil na tla.
En: Suddenly, Gregor shuddered and collapsed to the ground.
Sl: Mateja in Ano je zajela panika.
En: Panic consumed Matej and Ana.
Sl: Hipotermija.
En: Hypothermia.
Sl: Bili so več ur oddaljeni od najbližje medicinske postaje.
En: They were hours away from the nearest medical station.
Sl: Gregorjev ponavadi trden obraz je postal bled in brezizrazen.
En: Gregor's usually strong face turned pale and expressionless.
Sl: Čas se je neusmiljeno odmikal.
En: Time was relentlessly slipping away.
Sl: "Matej," je rekla Ana, njene oči so bile polne skrbi.
En: "Matej," Ana said, her eyes full of concern.
Sl: "Moramo pohiteti.
En: "We need to hurry.
Sl: Potrebujemo načrt.
En: We need a plan."
Sl: "Matej je vedel, da so možnosti omejene.
En: Matej knew their options were limited.
Sl: Predlagal je, da počakajo na pomoč, a Ana ni bila prepričana.
En: He suggested they wait for help, but Ana was uncertain.
Sl: Hlad je bil preveč intenziven.
En: The cold was too intense.
Sl: Odločiti se je moral.
En: He had to make a decision.
Sl: Zadnje napetosti so se strnile v njegovem srcu.
En: Recent tensions condensed in his heart.
Sl: Nato se je spomnil Gregorjevega nasveta o bližnjici skozi tundro.
En: Then he remembered Gregor's advice about a shortcut through the tundra.
Sl: Bila je nevarna, vendar je ponudila možnost hitrejšega prihoda do medicinske postaje.
En: It was dangerous, but it offered the possibility of reaching the medical station faster.
Sl: "Sprejeli bomo bližnjico," je rekel Matej odločno, čeprav ga je strah tiščal.
En: "We'll take the shortcut," Matej said decisively, though fear gripped him.
Sl: Ana se je strinjala in pomagala.
En: Ana agreed and helped.
Sl: Skupaj sta dvignila Gregorja in se podala na pot.
En: Together, they lifted Gregor and set off.
Sl: Vetrovna tišina je bila zastrašujoča, a Matej je bil odločen.
En: The windy silence was daunting, but Matej was determined.
Sl: Vodil je ekipni korak, sledil je nasvetom in pozornosti svoje ekipe.
En: He led the team’s pace, following the advice and attention of his team.
Sl: Ko so se približali medicinski postaji, je Matej čutil, kako se led na njegovem srcu topi.
En: As they approached the medical station, Matej felt the ice on his heart melting.
Sl: Prebujala se je nova samozavest, občutil je pomen zaupanja in sodelovanja.
En: A new confidence awakened, and he sensed the importance of trust and cooperation.
Sl: Ko so prispeli, so medicinski delavci hitro poskrbeli za Gregorja.
En: When they arrived, the medical staff quickly took care of Gregor.
Sl: Njegove trepetajoče ustnice so se sprostile in vračal se je rdeč v obraz.
En: His trembling lips relaxed, and color returned to his face.
Sl: Matej je stisnil Ano k sebi in ji hvaležno pokimal.
En: Matej pulled Ana close and nodded gratefully to her.
Sl: Kljub težki poti so uspeli.
En: Despite the arduous journey, they succeeded.
Sl: Naučil se je, da ni sam in da se lahko zanese na svojo ekipo.
En: He learned that he is not alone and can rely on his team.
Sl: Skupaj so prebrodili nevarnost, in Matej je bil pripravljen na prihodnje izzive.
En: Together, they overcame the danger, and Matej was ready for future challenges.
Sl: Odlomil je košček svojega dvoma in ga pustil za sabo – v neskončni belini arktične tundre.
En: He broke off a piece of his doubt and left it behind—in the endless whiteness of the Arctic tundra.
Vocabulary Words:
clenched: stiskalpockets: žepihshuddered: zatreselcollapsed: omahnilpanic: panikahypothermia: hipotermijaexpressionless: brezizrazenrelentlessly: neusmiljenodecision: odločiticondensed: strnileshortcut: bližnjicidaunting: zastrašujočainvincibility: neuničljivostitrek: potmelting: topiconfidence: samozavesttensions: napetostidoubt: dvomaquest: iskanjeframe: postavasucceed: uspeinvincibility: neuničljivostitrembling: trepetajočearduous: težkiguide: vodnikinevitably: neusmiljenoresolve: odločiticoncern: skrbijourney: potovanjeovercame: prebrodili -
Fluent Fiction - Slovenian: Unraveling Mysteries: The Light Draws A Legacy Revealed
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-05-23-34-04-sl
Story Transcript:
Sl: V rožnatem mraku jesenskega večera na obronku hriba, je Matevž zrl v staro, zapuščeno skladišče.
En: In the pink dusk of an autumn evening on the edge of a hill, Matevž gazed at the old, abandoned warehouse.
Sl: S kraja, kjer se je vzpenjal na griču, je videl, kako je skozi razbita okna utripala čudna luč.
En: From the spot where he climbed the hill, he could see a strange light flickering through the broken windows.
Sl: Matevž je razmišljal o svojem dedku, ki je nekoč delal v tem skladišču.
En: Matevž thought about his grandfather, who once worked in this warehouse.
Sl: Spomnil se je zgodb, ki mu jih je dedek pripovedoval o delovnih dneh in dogodivščinah v tem masivnem, rjasto rjavem poslopju.
En: He remembered the stories his grandfather used to tell him about the working days and adventures in this massive, rust-brown building.
Sl: Želel je vedeti, zakaj se luč pojavlja vsak večer.
En: He wanted to know why the light appeared every evening.
Sl: Kaj če je to povezano z dedkovo preteklostjo?
En: What if it was connected to his grandfather's past?
Sl: Njegova prijatelja, Nina in Anže, nista bila prepričana.
En: His friends, Nina and Anže, were not convinced.
Sl: "To je preveč nevarno," je rekel Anže in zbral moč v glasu.
En: "It's too dangerous," said Anže, gathering strength in his voice.
Sl: "Kaj če se skladišče zruši?"
En: "What if the warehouse collapses?"
Sl: Nina je pokimala v znak strinjanja.
En: Nina nodded in agreement.
Sl: "Ali pa je tam nekdo drug. Nekdo, ki nima dobrih namenov," je dodala z zaskrbljenim pogledom.
En: "Or what if someone else is there? Someone who doesn't have good intentions," she added with a worried look.
Sl: Matevž pa je čutil, da mora raziskati.
En: But Matevž felt he had to investigate.
Sl: Našel je tolažbo v misli, da 1. novembra, na dan vseh svetih, morda odkrije, kaj ga tako vabi.
En: He found comfort in the thought that on November 1st, All Saints' Day, he might discover what was calling him.
Sl: Vseeno jim je zagotovil, da bo previden.
En: Nevertheless, he assured them he would be careful.
Sl: Na dan vseh svetih so se oblaki zgostili nad mestom in tema je legla že zgodaj.
En: On All Saints' Day, clouds gathered over the town, and darkness fell early.
Sl: Matevž je natočill svetilko, pogumno zakorakal proti skladišču.
En: Matevž filled his flashlight and boldly marched toward the warehouse.
Sl: Kljub strahu, je srce tikalo polno vznemirjenja.
En: Despite his fear, his heart ticked full of excitement.
Sl: Stopil je v notranjost.
En: He stepped inside.
Sl: Skladišče je bilo tiho, le odmev njegovih stopinj je spremljal njegovo pot med starimi, zaprašenimi stroji in lesenimi zaboji.
En: The warehouse was silent, only the echo of his footsteps accompanied his path among the old, dusty machines and wooden crates.
Sl: Našel je stopnišča, ki ga je vodilo do majhne sobe, o kateri ni vedel.
En: He found stairs that led him to a small room he didn't know about.
Sl: Luč je utripala skozi ozko špranjo pod vrati.
En: The light flickered through a narrow crack under the door.
Sl: Z dominom na srcu, je pritisnil kljuko in odprl vrata.
En: With a pounding heart, he pressed the handle and opened the door.
Sl: Na mizi je stala luč stare elektronike, osvetljujoč pisma in fotografije.
En: On the table stood a light from old electronics, illuminating letters and photographs.
Sl: Spuščeni prah je trosil zgodbe.
En: The settling dust scattered stories.
Sl: Vzel je enega izmed listov in prepoznal dedkov rokopis.
En: He picked up one of the sheets and recognized his grandfather's handwriting.
Sl: Pisal je o delu in skrivnostih, ki jih je skrival s to staro napravo.
En: It spoke of work and secrets he had hidden with this old device.
Sl: Bil je člen v dolgi verigi družinskih skrivnosti, ki jih Matevž ni poznal.
En: It was a link in a long chain of family secrets that Matevž did not know.
Sl: Zbrane fotografije so kazale trenutke njegovega dedka, ki jih ni videl nikoli prej.
En: The gathered photographs showed moments of his grandfather that he had never seen before.
Sl: Matevž je stopil bližje k skrivnostim, ki so skupaj z lučjo razblinile njegove dvome.
En: Matevž stepped closer to the secrets, which, along with the light, dispelled his doubts.
Sl: Znova zunaj, Matevž je dihal globoko.
En: Outside again, Matevž breathed deeply.
Sl: Počutil se je bližje dedku in lastni družini.
En: He felt closer to his grandfather and his own family.
Sl: Njegova radovednost ni bila več le otroška igra.
En: His curiosity was no longer just child's play.
Sl: Zdaj je vedel, kako se soočiti z resnico - s premišljenostjo namesto z nepremišljeno drznostjo.
En: Now he knew how to face the truth—with thoughtfulness rather than reckless daring.
Sl: Ko se je vračal k prijateljem, so stali na robu hriba in ga čakali.
En: As he returned to his friends, they were standing on the edge of the hill waiting for him.
Sl: Matevž se je smejal in že iz daljave mahal z rokami, prežet z novim spoštovanjem do preteklosti.
En: Matevž laughed and was already waving his arms from a distance, filled with a newfound respect for the past.
Sl: Ta izkušnja ga je spremenila.
En: This experience changed him.
Sl: Zdaj je vedel, kje so njegove korenine in kakšne zgodbe so jih oblikovale, resnične in polne večne svetlobe iz skrivnostnega skladišča.
En: Now he knew where his roots were and the stories that shaped them, true and full of eternal light from the mysterious warehouse.
Vocabulary Words:
dusk: mrakgazed: zrlabandoned: zapuščenoflickering: utripalaadventures: dogodivščinecollapse: zrušiintentions: namenovboldly: pogumnoexcitement: vznemirjenjaecho: odmevaccompanied: spremljalcrack: špranjopounding: dominilluminating: osvetljujočscattered: trosilrecognize: prepoznalhidden: skrivalchain: verigistepped: stopildispelled: razblinilebreathed: dihalcuriosity: radovednostreckless: nepremišljenodaring: drznostjowaving: mahalrespect: spoštovanjemexperience: izkušnjaroots: korenineeternal: večnemysterious: skrivnostnega -
Fluent Fiction - Slovenian: Finding Solitude: A Weekend at Blejsko Jezero
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-04-23-34-03-sl
Story Transcript:
Sl: Jutro nad Blejskim jezerom je bilo hladno in mirno.
En: The morning over Blejsko jezero was cold and calm.
Sl: Listi na drevesih ob jezeru so bili rdeči, oranžni in rumeni.
En: The leaves on the trees by the lake were red, orange, and yellow.
Sl: Miha je stal ob obali in opazoval meglico, ki se je dvigala iz vode.
En: Miha stood by the shore, watching the mist rising from the water.
Sl: Njegovi prijatelji, Nina in Matej, so bili navdušeni nad načrti za vikend.
En: His friends, Nina and Matej, were excited about the weekend plans.
Sl: Jaz sem rad tukaj, je pomislil Miha, vendar si želi tudi nekaj trenutkov tišine.
En: I like it here, Miha thought, but he also longed for a few moments of silence.
Sl: »Gremo veslat,« je rekla Nina, polna energije.
En: "Let's go rowing," said Nina, full of energy.
Sl: Miha se je nasmehnil in rekel: »Ja, seveda.«
En: Miha smiled and said, "Yeah, sure."
Sl: V resnici pa je želel ostati ob jezeru, le on in njegove misli.
En: In reality, though, he wanted to stay by the lake, just him and his thoughts.
Sl: Vroč čaj in knjiga bi mu bila ljubša kot glasna vožnja s čolnom.
En: Hot tea and a book were more appealing to him than a loud boat ride.
Sl: Kmalu zatem so že veslali na jezeru.
En: Soon after, they were already rowing on the lake.
Sl: Miha je slišal smeh in veselje svojih prijateljev.
En: Miha heard the laughter and joy of his friends.
Sl: A njegovo srce je hrepenelo po miru.
En: But his heart yearned for peace.
Sl: Razmišljal je o ljudeh, ki jih ima rad in koliko jim daje.
En: He thought about the people he loves and how much he gives to them.
Sl: Redko pa si vzame čas zase.
En: Rarely did he take time for himself.
Sl: Naslednji dan so odšli na pohod na bližnji hrib.
En: The next day, they went hiking on a nearby hill.
Sl: Pot je bila posuta s kostanji in suhimi listi.
En: The path was scattered with chestnuts and dry leaves.
Sl: Nina je vodila skupino, Matej je sledil tesno za njo, Miha pa nekoliko zadaj.
En: Nina led the group, Matej closely followed her, while Miha stayed a little behind.
Sl: Tu na vzponu med drevesi je našel kratek trenutek, ko je veter pihal in prijetno suh list padel nanj.
En: Here on the ascent among the trees, he found a brief moment when the wind blew and a pleasant dry leaf fell on him.
Sl: Ko so prispeli na čudovito razgledišče nad jezerom, je Miha pogledal čez rob in občudoval prizor.
En: When they reached the beautiful vantage point over the lake, Miha looked over the edge and admired the view.
Sl: Tam, kjer se je zdelo, se je narava dotaknila neba.
En: There, where it seemed nature touched the sky.
Sl: Njegov dih se je umiril.
En: His breath calmed.
Sl: V tem trenutku se je odločil.
En: In that moment, he made a decision.
Sl: »Veš, prijatelji,« je rekel postajajoč pogumen, »ali je v redu, če za nekaj časa ostanem tukaj?«
En: "You know, friends," he said, gathering courage, "is it okay if I stay here for a while?"
Sl: Nina ga je presenetljivo razumela: »Seveda! Uživaj v miru. Pridruži se nama, ko boš pripravljen.«
En: Nina, surprisingly, understood: "Of course! Enjoy the peace. Join us when you're ready."
Sl: Miha je hvaležno prikimal in ostal.
En: Miha nodded gratefully and stayed.
Sl: Globoko je vdihnil svež zrak, opazoval ptice, ki so letele mimo, in končno začutil tišino, ki jo je potreboval.
En: He took a deep breath of fresh air, watched the birds flying by, and finally felt the silence he needed.
Sl: Tišina ni bila samota; bila je balzam za njegovo dušo.
En: Silence was not loneliness; it was a balm for his soul.
Sl: Ko se je vrnil k prijateljem, je bil bolj sproščen in vesel.
En: When he returned to his friends, he was more relaxed and joyful.
Sl: Ugotovil je, da je izražanje svojih potreb pomembno.
En: He realized that expressing his needs is important.
Sl: Nina in Matej sta bila zadovoljna, ko sta videla, da je srečen, brez prisilnega nasmeha.
En: Nina and Matej were pleased to see him happy, without a forced smile.
Sl: Ta vikend ob Blejskem jezeru je Miha naučil nekaj dragocenega.
En: This weekend at Blejsko jezero taught Miha something valuable.
Sl: Da je prijateljstvo lepše, če jo obogatiš z iskrenostjo in razumevanjem.
En: That friendship is more beautiful when enriched with honesty and understanding.
Sl: In da je včasih treba se najprej izgubiti v miru, da bi našli pot nazaj k ljudem, ki jih imaš rad.
En: And that sometimes, you need to first lose yourself in peace to find your way back to the people you love.
Vocabulary Words:
mist: meglicashore: obalayearned: hrepeneloenriched: obogatišscattered: posutavantage point: razglediščebalm: balzamsolitude: samotacalm: mirenadmired: občudovalgratefully: hvaležnohiking: pohodchestnuts: kostanjicourage: pogumenascend: vzponpleased: zadovoljnaforced smile: prisilni nasmehpeace: mirbrief: kratekleaves: listifriendship: prijateljstvohonesty: iskrenostunderstanding: razumevanjeexpressing: izražanjesilence: tišinabirds: pticebreath: dihmoment: trenuteknature: naravajoyful: vesel -
Fluent Fiction - Slovenian: A Gift from the Heart: Discovering Natural Sunshine in Ljubljana
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-03-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: V meglenem jutru, ko so se jesenski listi spustili na tla kot barvni preprog, je Ljubljana Botanični vrt dišal po svežem zraku in dežju.
En: In the foggy morning, when the autumn leaves fell to the ground like a colorful carpet, the Ljubljana Botanical Garden smelled of fresh air and rain.
Sl: Mateja je stopila v vrt, v srcu nosila misel na darilo za prijatelja.
En: Mateja entered the garden, carrying thoughts of a gift for a friend in her heart.
Sl: Anže je hodil ob njej, rok v žepih, opazujoč lilije in hrastove liste pod nogami.
En: Anže walked beside her, hands in his pockets, observing the lilies and oak leaves underfoot.
Sl: »Mateja, zakaj ne bi kar odšla v trgovino v centru? Hitro bi končala,« je rekel Anže med hojo.
En: "Mateja, why don't we just go to the store in the center? We would be done quickly," Anže said as they walked.
Sl: Mateja se je nasmehnila, potrpežljiva kot vedno. »Prijateljica ljubi rastline. Hočem ji podariti nekaj posebnega. Nekaj... iz srce.«
En: Mateja smiled, patient as always. "My friend loves plants. I want to give her something special. Something... from the heart."
Sl: Objela je pogled med živahnimi barvami.
En: She embraced the view among the vibrant colors.
Sl: Rdeče, rumene in oranžne so bile razpete pred njo kot slikarsko platno.
En: Reds, yellows, and oranges were spread out before her like a painter's canvas.
Sl: Zrak je imel vonj po mokri zemlji in cvetlicah pripravljajočimi na zimo.
En: The air smelled of wet earth and flowers preparing for winter.
Sl: »Poglej, kako čudovito! Veliko izbiro imajo tukaj,« je rekla in zavila po potki proti trgovinici ob robu vrta.
En: "Look, how beautiful! They have a great selection here," she said and turned down the path toward the small shop at the edge of the garden.
Sl: Anže je zavzdihnil, a sledil.
En: Anže sighed but followed.
Sl: Notranjost trgovine je bila prijetna in topla, police so bile napolnjene z različnimi sadikami, lonci in vrtni okraski.
En: The interior of the store was cozy and warm, shelves filled with various seedlings, pots, and garden decorations.
Sl: Mateja je raziskovala vsak kotiček s strastjo raziskovalca.
En: Mateja explored every corner with the passion of an explorer.
Sl: Končno se je njen pogled ustavil.
En: Finally, her gaze settled.
Sl: Med različnimi rastlinami je zagledala nekaj edinstvenega – žarečo rumeno cvetlico z elegantnimi cvetovi.
En: Among the different plants, she spotted something unique—a glowing yellow flower with elegant blooms.
Sl: V očeh se ji je zasvetila iskrica.
En: A sparkle appeared in her eyes.
Sl: »Kaj je to?« je vprašala prodajalca.
En: "What is this?" she asked the shopkeeper.
Sl: »To je redka slovenska planinska roža, imenovana 'naravni sonček'.
En: "This is a rare Slovenian alpine flower called 'natural sunshine'.
Sl: Je težko najti,« je pojasnil.
En: It's hard to find," he explained.
Sl: Mateja je pogledala Anžeta z iskrico v očeh.
En: Mateja looked at Anže with a sparkle in her eyes.
Sl: »To je popolno.
En: "This is perfect.
Sl: Takšno darilo bo popolnoma pokazalo, koliko mi pomeni prijateljica.«
En: Such a gift will truly show how much my friend means to me."
Sl: Anže je privzdignil obrvi, a na obrazu se mu je pojavila rahla zanimanje.
En: Anže raised an eyebrow, but a hint of interest appeared on his face.
Sl: »Res misliš, da je to bolje kot katerakoli druga trgovina?«
En: "Do you really think this is better than any other store?"
Sl: Mateja je sama sebi prikimala. »Vem, da je.«
En: Mateja nodded to herself. "I know it is."
Sl: Nekaj minut kasneje, z rastlino skrbno zavito v papir, sta zapustila trgovino.
En: A few minutes later, with the plant carefully wrapped in paper, they left the store.
Sl: Matejin korak je bil lahek in srečen, Anže pa je počasi sprejemal idejo.
En: Mateja's step was light and happy, while Anže was slowly warming up to the idea.
Sl: »Veš, Mateja, včasih hitre odločitve ne ponujajo najboljših rezultatov.
En: "You know, Mateja, sometimes quick decisions don't offer the best results.
Sl: Zdaj vidim, zakaj ti to toliko pomeni,« je rekel, rahlo omahujoč.
En: Now I see why this means so much to you," he said, slightly hesitating.
Sl: Mateja mu je stisnila roko.
En: Mateja squeezed his hand.
Sl: »Včasih je vredno vzeti si čas, Anže.
En: "Sometimes it's worth taking the time, Anže.
Sl: Tako najdemo stvari, ki nas zares osrečujejo.«
En: That's how we find things that truly make us happy."
Sl: Skozi vrt sta odkorakala s svojo novo pridobitvijo.
En: They walked through the garden with their new acquisition.
Sl: Jesenski zrak ju je objemal, v sencah in svetlobi dneva, pripravljena deliti srečo z nekom dragim.
En: The autumn air embraced them, in the shadows and light of the day, ready to share happiness with someone dear.
Sl: Oba sta vedela, da se je tisto jutro v vrtu rodilo novo razumevanje.
En: Both knew that a new understanding had been born in the garden that morning.
Vocabulary Words:
foggy: meglenemautumn: jesenskicarpet: preprogbotanical: botaničnithoughts: miselobserving: opazujočpatient: potrpežljivaembraced: objelavibrant: živahnimicanvas: platnocozy: prijetnawarm: toplaseedlings: sadikamiexplorer: raziskovalcagaze: pogledsettled: ustavilsparkle: iskricarare: redkaalpine: planinskagift: dariloperfect: popolnowrapped: zavitolight: lahekdecisions: odločitvehesitating: omahujočsqueezed: stisnilaacquisition: pridobitvijoembraced: objemalshadows: sencahunderstanding: razumevanje -
Fluent Fiction - Slovenian: From Screens to Skeletons: Reigniting Curiosity in Ljubljana
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-02-22-34-03-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljana je sijala v barvah jeseni, ko je Mateja s svojima otrokoma, Gregorjem in Anjo, hodila po sveže posutih listih Tivolija proti Prirodoslovnemu muzeju.
En: Ljubljana shined in the colors of autumn as Mateja, with her two children, Gregor and Anja, walked through the freshly scattered leaves of Tivoli towards the Natural History Museum.
Sl: Poletni dnevi so se umaknili hladnim sapam in dan je bil popoln za raziskovanje notranjosti muzeja.
En: The summer days had given way to the chilly breezes, and the day was perfect for exploring the museum's interior.
Sl: Mateja je želela, da bi med obiskom njena družina našla nekaj novega, stran od vsakodnevnih tehnologij in skrbi.
En: Mateja wanted her family to find something new during the visit, away from everyday technology and worries.
Sl: Ko so vstopili v muzej, so jih pozdravili visoki stropi in ogromna okostja dinozavrov, ki so jih opazovali iz višine.
En: As they entered the museum, they were greeted by high ceilings and enormous dinosaur skeletons observing them from above.
Sl: "Wow," je zavzdihnila Anja, ko je razmišljala o umetniških oblikah fosilov.
En: "Wow," sighed Anja as she contemplated the artistic shapes of the fossils.
Sl: Gregor pa se je hitro zatekel k svojemu telefonu in vsemu okoli sebe posvetil le malo pozornosti.
En: Gregor, however, quickly retreated to his phone, paying little attention to his surroundings.
Sl: Mateja je bila zaskrbljena.
En: Mateja was concerned.
Sl: "Gregor, poglej, kako fascinantno je," je poskusila z navdušenim glasom.
En: "Gregor, look how fascinating it is," she tried to say with an enthusiastic voice.
Sl: Gregor je le pokimal, bolj zatopljen v zaslon.
En: Gregor just nodded, more engrossed in the screen.
Sl: Anja je medtem klepetala o mineralih in kamnih, ki so se svetili in pritegnili njeno oko.
En: Meanwhile, Anja chatted about the minerals and rocks that shimmered and caught her eye.
Sl: Mateja je premišljevala, kako naj Gregorju pokaže zanimivosti muzeja.
En: Mateja pondered how to show Gregor the museum's interesting exhibits.
Sl: Pravkar so prestopili v nov razstavni prostor.
En: They just stepped into a new exhibition room.
Sl: Tu je zagledala velikansko repliko dinozavrove glave, ki je pritegnila njeno pozornost.
En: There, she spotted a gigantic replica of a dinosaur's head that caught her attention.
Sl: "Gregor, poglej to!
En: "Gregor, look at that!
Sl: To je glava tiranozavra," je vzkliknila, ko je kazala na eksponat.
En: That's a T. rex head," she exclaimed, pointing at the exhibit.
Sl: Na njeno presenečenje je Gregor umaknil oči z zaslona in pogledal.
En: To her surprise, Gregor lifted his eyes from the screen and looked.
Sl: Dinozaver je bil tako velik in impresiven, da je pritegnil njegovo pozornost.
En: The dinosaur was so large and impressive that it caught his attention.
Sl: Začel je hoditi okoli njega, preučeval je vsak del ogromne kosti in postavljal vprašanja, na katera je Mateja z veseljem odgovarjala.
En: He began to walk around it, examining every part of the massive bone and asking questions, to which Mateja gladly responded.
Sl: Anja se je pridružila in kmalu so vsi trije skupaj raziskovali dinozavrski razstavni prostor, pozabili na vse drugo.
En: Anja joined in, and soon all three of them were exploring the dinosaur exhibition space together, forgetting about everything else.
Sl: Gregor je zdaj postavljal vprašanja o življenju pred milijoni let.
En: Gregor was now asking questions about life millions of years ago.
Sl: "Kako so te živali živele?
En: "How did these animals live?
Sl: Kaj so jedle?
En: What did they eat?"
Sl: " je spraševal, kar je povzročilo smeh pri Mateji in Anji.
En: he asked, which made Mateja and Anja laugh.
Sl: Ko so zapuščali muzej, je Gregor še vedno razpravljal o različnih vrstah dinozavrov, ki jih je spoznal.
En: As they left the museum, Gregor was still discussing the various types of dinosaurs he had learned about.
Sl: Anja in Mateja sta se nasmehnili.
En: Anja and Mateja smiled.
Sl: Mateji je uspelo: njen sin se je oddaljil od telefona in odkril novo strast.
En: Mateja had succeeded: her son had distanced himself from the phone and discovered a new passion.
Sl: Mateja je spoznala, da lahko njuni otroci uživajo v učenju, če jih le spodbuja na pravi način.
En: Mateja realized that her children could enjoy learning if encouraged in the right way.
Sl: Družina je odšla iz muzeja povezana in navdušena, pripravljena na nove jesenske dogodivščine.
En: The family left the museum connected and excited, ready for new autumn adventures.
Vocabulary Words:
scattered: posutihinterior: notranjostiworries: skrbigreeted: pozdraviliceilings: stropienormous: ogromnaskeletons: okostjacontemplated: razmišljalafossils: fosilovretreated: zatekelengrossed: zatopljenshimmered: svetilipondered: premišljevalareplica: replikoexclaimed: vzkliknilaimpressive: impresivenexamining: preučevalgigantic: velikanskobone: kostiexhibits: eksponatijoined: pridružilaexploring: raziskovaliconnected: povezanaadventures: dogodivščinechilly: hladnimbreezes: sapamobserving: opazovaliartistic: umetniškihexhibition: razstavniattention: pozornost -
Fluent Fiction - Slovenian: A Muse in Tivoli Park: Art and Nature's Gentle Bond
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-01-22-34-03-sl
Story Transcript:
Sl: Matej je sedel na klopci v Tivoli Parku v Ljubljani.
En: Matej was sitting on the bench in Tivoli Park in Ljubljana.
Sl: Veter se je igral z jesenskim listjem, ki je lebdel preko poti kot pisane sanje.
En: The wind was playing with the autumn leaves, which floated across the path like colorful dreams.
Sl: On je stiskal skicirko v rokah, a stranice so ostajale prazne.
En: He was clutching a sketchbook in his hands, but the pages remained blank.
Sl: V glavi so bile le prazne misli in dvomi.
En: In his head, there were only empty thoughts and doubts.
Sl: Slišal je bližajoče se korake.
En: He heard approaching footsteps.
Sl: Lea je prišla mimo s košaro, polno vejic in listov.
En: Lea came by with a basket full of twigs and leaves.
Sl: Njene oči so sijale, medtem ko je opazovala naravo okrog sebe.
En: Her eyes shone as she observed the nature around her.
Sl: Ni opazila Mateja, ki je sedel poleg nje.
En: She didn't notice Matej, who was sitting beside her.
Sl: Bila je v svojem svetu, razmišljujoča, izgubljena v svoji naravi.
En: She was in her own world, contemplative, lost in her nature.
Sl: Matej je opazoval in čutil neznano silo v sebi, ki ga je nagovarjala, naj povleče svinčnik po papirju.
En: Matej watched and felt an unknown force within him that urged him to drag the pencil across the paper.
Sl: Začel je risati drevesa, padle liste, ujel je svetlobo, ki se je prebijala skozi veje.
En: He began drawing the trees, fallen leaves, capturing the light that pierced through the branches.
Sl: Pogledal je Lea.
En: He looked at Lea.
Sl: Zbrala je nekaj vejic, preučevala liste.
En: She gathered some twigs, examined the leaves.
Sl: Matej je zadrhtel.
En: Matej shivered.
Sl: Njene poteze so bile nežne, a osredotočene, kot bi brala skrivnosti narave.
En: Her movements were gentle yet focused, as if she were reading the secrets of nature.
Sl: Odločil se je.
En: He made a decision.
Sl: Začel je risati na novo stran.
En: He began to draw on a new page.
Sl: Njegova roka je postala bolj pogumna, risal je njeno silhueto ob drevesu, listje, ki lebdi okrog nje.
En: His hand became bolder as he sketched her silhouette by the tree, leaves floating around her.
Sl: Vsak udarec svinčnika je nosil strah, a tudi nujo po izražanju.
En: Each stroke of the pencil carried fear, but also a necessity for expression.
Sl: Nenadoma je Lea opazila Mateja in njegove skice.
En: Suddenly, Lea noticed Matej and his sketches.
Sl: Ustavila se je, presenečena nad njegovo predanostjo in domiselnostjo.
En: She stopped, surprised by his dedication and creativity.
Sl: "Kaj delaš?" je vprašala s toplim nasmehom.
En: "What are you doing?" she asked with a warm smile.
Sl: Matej je pogledal gor, rahlo zardel.
En: Matej looked up, slightly blushing.
Sl: "Samo... skidam," je zamrmral, ne vedoč, kako bi prav zares pojasnil.
En: "Just... sketching," he murmured, not knowing how to truly explain.
Sl: Njegove oči so odsevale skromnost in hrepenenje.
En: His eyes reflected modesty and longing.
Sl: Sedenje poleg Mateja je za Leo postalo zanimivo.
En: Sitting next to Matej became interesting for Lea.
Sl: Skupaj sta se pogovarjala o umetnosti in naravi.
En: They talked together about art and nature.
Sl: Matej ji je pokazal svoje skice.
En: Matej showed her his sketches.
Sl: Lea je bila očarana nad načinom, kako je ujel bistvo naravnega sveta.
En: Lea was enchanted by the way he captured the essence of the natural world.
Sl: Ko je sonce začelo zahajati, se je zavedel, da sta minili ure.
En: When the sun began to set, he realized that hours had passed.
Sl: Matej in Lea sta se spogledala, vsak izmed njih obogaten s pristnim pogovorom.
En: Matej and Lea exchanged glances, each enriched by the genuine conversation.
Sl: Matej je začutil novo samozavest v sebi, misel, da njegove skice niso le poteze na papirju, ampak okno v njegov notranji svet.
En: Matej felt a new confidence within himself, the idea that his sketches were not just strokes on paper, but a window into his inner world.
Sl: Lea je odšla s parka s svežim pogledom.
En: Lea left the park with a fresh perspective.
Sl: Matejeva umetnost ji je pokazala, da lahko tudi v najpreprostejših stvareh uzre še nevidene dimenzije.
En: Matej's art showed her that even in the simplest things, unseen dimensions could be perceived.
Sl: Tivoli Park je bil priča rojstvu neke nežne vezi, kjer sta umetnost in narava našli skupni jezik.
En: Tivoli Park was witness to the birth of a gentle bond, where art and nature found a common language.
Sl: Matej je tam našel svojo muzo; Lea pa v njem pridobila prijatelja, ki je svet okoli nje znal videti skozi povsem nov prizor.
En: Matej found his muse there; Lea gained a friend in him who could see the world around her from a completely new perspective.
Sl: Zima bo kmalu prišla, a Matej in Lea sta že načrtovala svojo naslednjo srečanje.
En: Winter would soon arrive, but Matej and Lea were already planning their next meeting.
Sl: V nosnicah sta čutila vonjave neskončnih priložnosti, skrivnosti narave pa so se odpirale v neskončne zgodbe in skice.
En: In their nostrils, they smelled the scents of endless opportunities, and the secrets of nature were opening into endless stories and sketches.
Vocabulary Words:
clutching: stiskalsketchbook: skicirkoremained: ostajalefootsteps: koraketwigs: vejiccontemplative: razmišljujočaunknown: neznanopierced: prebijalashivered: zadrhtelgentle: nežnesilhouette: silhuetonecessity: nujoexpression: izražanjusurprised: presenečenadedication: predanostjocreativity: domiselnostjoblushing: zardelmurmured: zamrmralmodesty: skromnostlonging: hrepenenjeenchanted: očaranacaptured: ujelessence: bistvoenriched: obogatengenuine: pristnimperceived: uzrebond: vezimuse: muzoopportunities: priložnostiperspective: prizor -
Fluent Fiction - Slovenian: Finding Solace: A Journey Through Triglav's Enchanted Woods
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-10-31-22-34-03-sl
Story Transcript:
Sl: Meglice jutra so se počasi dvigale, ko so Mateja, Tomaž in Neža vstopili v gozd Triglavskega narodnega parka.
En: The morning mist slowly lifted as Mateja, Tomaž, and Neža entered the forest of the Triglav National Park.
Sl: Listje je pokrivalo tla z zlato rdečo odejo, ki je rahlo šumela pod njihovimi koraki.
En: The leaves covered the ground with a golden-red blanket that rustled softly under their steps.
Sl: Zrak je bil hladen in svež, navdajal jih je z energijo jeseni.
En: The air was cool and fresh, filling them with the energy of autumn.
Sl: Mateja je hodila naprej.
En: Mateja walked ahead.
Sl: Njene misli so bile kot raznobarvno listje okoli nje.
En: Her thoughts were like the colorful leaves around her.
Sl: Srce ji je govorilo, da mora najti nekaj posebnega.
En: Her heart told her she needed to find something special.
Sl: Izziv, ki ga je sama sebi postavila, je bil del poti k zaprtju poglavja svojega življenja.
En: The challenge she set for herself was part of the path to closing a chapter of her life.
Sl: Prej je nekoga izgubila, osebo, ki je posedovala enako ljubezen do narave.
En: She had lost someone who shared the same love for nature.
Sl: Tomaž je krmaril pot z znanjem gozdarja.
En: Tomaž navigated the path with the knowledge of a forester.
Sl: Njegove oči so bile pazljive.
En: His eyes were watchful.
Sl: "Ne popoldne pregloboko v gozd," je opozoril skupino.
En: "Don't stray too deep into the woods in the afternoon," he warned the group.
Sl: "Ko pade noč, postane gozd skrivnosten.
En: "When night falls, the forest becomes mysterious."
Sl: "Neža je opazovala drevesne krošnje, prepletene z žarkom sonca.
En: Neža watched the tree canopies interwoven with sunbeams.
Sl: Na poti je zbirala storže in zanimivo oblikovano lubje.
En: Along the way, she collected cones and interestingly shaped bark.
Sl: Njena domišljija je že plela umetnine, ki bi jih lahko ustvarila za sejmišče.
En: Her imagination was already weaving artworks for the fair.
Sl: Vendar pa ji je duša trepetala.
En: Yet her soul trembled.
Sl: Ni bila navajena v naravi, kot je bil Tomaž, ali imela globoko povezavo z njo, kot Mateja.
En: She wasn't as accustomed to nature as Tomaž was, nor did she have a deep connection with it like Mateja.
Sl: Ko so se iztikali danjem soncu, je Mateja našla stezo, ki je vodila globlje v gozd.
En: As they soaked in the day's sun, Mateja found a path leading deeper into the woods.
Sl: Njeno srce jo je vleklo naprej.
En: Her heart pulled her forward.
Sl: "Samo še malo," je zavpila.
En: "Just a little more," she shouted.
Sl: "Obljubim, da bom pazljiva!
En: "I promise I'll be careful!"
Sl: "Tomaž je zmajal z glavo, a zaupal ji je.
En: Tomaž shook his head, but he trusted her.
Sl: Vedel je, da ima narava poseben način, da vodi vsakega, ki se resnično poveže z njo.
En: He knew that nature has a special way of guiding anyone who truly connects with it.
Sl: Ko se je sonce spuščalo, so sence postajale daljše in zrak hladnejši.
En: As the sun set, the shadows grew longer and the air colder.
Sl: Mateja je našla skrito jaso.
En: Mateja found a hidden clearing.
Sl: Njena roka je postopala po mehkem mahu, dokler ni naletela na osupljivo vejo, oblikovano kot srce.
En: Her hand moved over the soft moss until it came upon a stunning branch shaped like a heart.
Sl: Rastlina je bila prekrita z živahnimi jesenskimi barvami, kot da bi jo narava posebej priredila za njen prihod.
En: The plant was covered in vibrant autumn colors, as if nature had specially arranged it for her arrival.
Sl: S srcem polnim topline in ganjenosti je Mateja zagrabila pokojno vejo.
En: With a heart full of warmth and emotion, Mateja grasped the fallen branch.
Sl: Toda v temi, ki je hitro padla, ni več jasno videla poti nazaj.
En: But in the darkness that quickly fell, she could no longer see the path back clearly.
Sl: Na trenutek se je počutila izgubljeno, obkrožena z neznanim.
En: For a moment, she felt lost, surrounded by the unknown.
Sl: V tistem trenutku so se v daljavi zasvetile luči.
En: At that moment, lights appeared in the distance.
Sl: Tomaž in Neža sta prišla s svetilkami, njuni glasovi so jo klicali.
En: Tomaž and Neža had come with flashlights, their voices calling out to her.
Sl: Mateja je sledila svetlobi in svojemu notranjemu vodilu.
En: Mateja followed the light and her inner guide.
Sl: Čutila je, da ji ni treba biti sama s svojo žalostjo.
En: She realized she didn't have to be alone with her grief.
Sl: Ko se jim je pridružila, je njen strah izginil.
En: As she joined them, her fear vanished.
Sl: Njihovi obrazi so bili polni olajšanja in veselja.
En: Their faces were full of relief and joy.
Sl: V objemih svojih prijateljev je našla tolažbo.
En: In the embrace of her friends, she found solace.
Sl: Razumela je, da je vez z ljudmi enako pomembna kot njena vez z gozdovi.
En: She understood that the bond with people is just as important as her bond with the forests.
Sl: Našla je zaprtje, ne v osamljenosti, ampak v hvaležnosti do ljudi, ki jih je imela ob sebi.
En: She found closure, not in solitude, but in gratitude for the people she had with her.
Sl: Ko so se vračali nazaj, je Mateja nosila srčno vejo kot simbol ljubezni in izgube, ki jo je zdaj razumela v novi luči.
En: As they returned, Mateja carried the heart-shaped branch as a symbol of love and loss that she now understood in a new light.
Sl: Skupaj so zapustili gozd, obrazi so sijali kot zvezde, pripravljeni na povratek in prihodnje praznovanje.
En: Together, they left the forest, their faces shining like stars, ready for the return and future celebrations.
Vocabulary Words:
mist: meglicerustled: šumelaforester: gozdarjainterwoven: prepletenecanopies: krošnjetrembled: trepetalasoaked: iztikaliclearing: jasamoss: mahstunning: osupljivovibrant: živahnimisolace: tolažboclosure: zaprtjegratitude: hvaležnostichallenge: izzivnavigate: krmarilwatchful: pazljiveguiding: vodilounknown: neznanimemphasize: poudaritreasured: oskrbljenemotional: ganjenostiblaze: žarenjeheartfelt: toplinesimultaneous: istočasnafalling: spuščalowhisper: šepetenchanted: očaranartworks: umetninefascination: očaranje - Visa fler