Avsnitt
-
Fluent Fiction - Slovenian: Serendipity in Snow: How a Market Encounter Transformed Dinner
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-18-23-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Ljubljana je bila odeta v zimsko tančico.
En: Ljubljana was cloaked in a winter veil.
Sl: Snežinke so rahlo padale na tlakovane ulice Stare Ljubljane.
En: Snowflakes gently fell on the cobbled streets of Old Ljubljana.
Sl: Osrednja tržnica je bila živahna kot vedno, še posebej ob prazniku svetih treh kraljev.
En: The central market was as lively as ever, especially during the holiday of the Three Wise Men.
Sl: Tam je Matej, skrbno pripravljen arhitekt, išče popolno zimsko zelenjavo za večerjo s prijatelji.
En: There, Matej, a carefully prepared architect, was searching for the perfect winter vegetables for a dinner with friends.
Sl: "Sovražim, ko nekaj ne najdem," je zamrmral, ko je pregledoval stojnice.
En: "I hate it when I can't find something," he murmured as he inspected the stalls.
Sl: Na njegovem seznamu je manjkal ohrovt, ki ga ni našel nikjer.
En: Kale was missing from his list, and he couldn’t find it anywhere.
Sl: Stres ga je začel prevzemati.
En: Stress began to take over him.
Sl: Nina, topla in spontana učiteljica, se je približala, opazila njegov nemir in skušala pomagati.
En: Nina, a warm and spontaneous teacher, approached, noticing his restlessness and tried to help.
Sl: "Iščeš nekaj posebnega?
En: "Are you looking for something special?"
Sl: " je vprašala z nasmehom.
En: she asked with a smile.
Sl: "Ohrovt," je rekel Matej in rahlo zavzdihnil.
En: "Kale," Matej said with a slight sigh.
Sl: "Brez njega bo jed nepopolna.
En: "Without it, the dish will be incomplete."
Sl: ""Zakaj pa ne poskusiš raje s špinačo ali rdečo peso?
En: "Why not try spinach or beets instead?"
Sl: " je predlagala Nina.
En: Nina suggested.
Sl: "Lahko dodaš tudi malo buče za sladkobo.
En: "You can also add a little pumpkin for sweetness."
Sl: "Matej je dvomljivo pogledal.
En: Matej looked doubtful.
Sl: Njegov načrt je bil natančno izdelan.
En: His plan was meticulously crafted.
Sl: A nekaj je bilo v Nininih iskricah navdušenja, ki ga je pritegnilo.
En: But there was something in Nina's spark of enthusiasm that drew him in.
Sl: "Prav," je rekel, nekoliko nerad.
En: "Alright," he said, somewhat reluctantly.
Sl: "Poglejmo, kaj imaš v mislih.
En: "Let's see what you have in mind."
Sl: "Pod svetlikajočimi lučmi, ki so visele nad tržnico, je Nina vodila Mateja med stojnicami.
En: Under the twinkling lights hanging over the market, Nina led Matej among the stalls.
Sl: Skupaj sta izbrala svežo zelenjavo, ki je dišala po zimi.
En: Together, they picked out fresh vegetables that smelled like winter.
Sl: Matej je opazoval, kako je navdušeno izbirala, okušala, se pogovarjala z branjevkami.
En: Matej watched as she enthusiastically selected, tasted, and chatted with the vendors.
Sl: Njeno veselje je bilo nalezljivo.
En: Her joy was contagious.
Sl: "Veš," je končno rekel Matej, ko sta plačevala nakupe.
En: "You know," Matej finally said as they paid for their goods.
Sl: "Mislim, da bo to najina najboljša večerja doslej.
En: "I think this will be our best dinner yet.
Sl: Ali se mi boš pridružila?
En: Would you join me?
Sl: Mislim, da bi želel prijateljem predstaviti eno zelo posebno učiteljico.
En: I think I'd like to introduce my friends to a very special teacher."
Sl: "Nina je s presenečenjem, a s toplim nasmehom, sprejela povabilo.
En: Nina, surprised but with a warm smile, accepted the invitation.
Sl: "Z veseljem," je rekla.
En: "With pleasure," she said.
Sl: Večerja je postala praznik dobrih okusov in smeha.
En: The dinner became a celebration of good flavors and laughter.
Sl: Matej se je naučil, da lahko spontane izbire prinesejo neverjetno radost.
En: Matej learned that spontaneous choices can bring incredible joy.
Sl: Nina je doživela zadovoljstvo ob tem, da je pomagala premagati trdo planiranje z malo več spontanosti.
En: Nina experienced the satisfaction of helping overcome rigid planning with a little more spontaneity.
Sl: Tržnica v Ljubljani se je počasi praznila, a v bistvu pa je šele začela osvetljevati novo prijateljstvo in svežo priložnost za drugačen pogled na svet.
En: The market in Ljubljana slowly emptied, yet in essence, it had just begun to illuminate a new friendship and a fresh opportunity to see the world differently.
Sl: Na koncu sta oba spoznala, da je življenje polno nepričakovanih čudes, če le dovoliš, da te način vodi tja, kamor želi iti sam.
En: In the end, both realized that life is full of unexpected wonders if you just allow the path to lead you where it wishes to go.
Vocabulary Words:
cloaked: odetaveil: tančicosnowflakes: snežinkecobbled: tlakovaneinspected: pregledovalstalls: stojnicemissing: manjkalrestlessness: nemirsigh: zavzdihnilsuggested: predlagaladoubtful: dvomljivometiculously: natančnoreluctantly: neradtwinkling: svetlikajočimivendors: branjevkamicontagious: nalezljivoovercome: premagatirigid: trdospontaneity: spontanostiopportunity: priložnostunexpected: nepričakovanihilluminate: osvetljevatipromptness: pripravljenostability: sposobnostcelebration: praznikflavors: okusilead: vodiplan: načrtdelight: veseljeshimmering: svetlikajoče -
Fluent Fiction - Slovenian: Building Magic: The Epic Snowman Adventure at Tivoli Park
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-17-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Na robu Tivoli Parka, ki se je spreminjal v pravo zimsko pravljico, je Maja skrbno gledala snežinke, ki so plesale po zraku.
En: At the edge of Tivoli Park, which was turning into a true winter fairy tale, Maja carefully watched the snowflakes dancing in the air.
Sl: V snežnem metežu je tlela njena želja – zgraditi največjega snežaka, kar jih je kdaj videl park.
En: In the snowstorm, her desire was burning – to build the biggest snowman the park had ever seen.
Sl: Luka in Ana, njena prijatelja, sta se tresla v svojih toplih bundah, vendar sta sledila Maji z radovednostjo in kančkom dvoma.
En: Luka and Ana, her friends, shivered in their warm jackets, but followed Maja with curiosity and a hint of doubt.
Sl: "Poglej, koliko snega!
En: "Look at all this snow!"
Sl: " je zavpila Maja s sijočimi očmi.
En: shouted Maja with shining eyes.
Sl: "Naredili bomo veličastnega snežaka!
En: "We will make a magnificent snowman!"
Sl: ""Resno?
En: "Seriously?
Sl: V tem vremenu?
En: In this weather?"
Sl: " se je zasmejal Luka in potegnil kapo globlje čez ušesa.
En: laughed Luka, pulling his cap further over his ears.
Sl: "Kdo pa bo potem pil vročo čokolado?
En: "Who will have the hot chocolate then?"
Sl: " se je nasmehnila Ana, očitno bolj zainteresirana za nagrado kot projekt.
En: smiled Ana, clearly more interested in the reward than the project.
Sl: Maja ni popuščala.
En: Maja was not giving up.
Sl: Začela je valiti prvo veliko snežno kepo.
En: She began rolling the first large snowball.
Sl: Sneg je bil moker in težak, popoln za oblikovanje, a tudi zahteven za delo v teh vremenskih razmerah.
En: The snow was wet and heavy, perfect for shaping, but also challenging to work with in these weather conditions.
Sl: Njeni prijatelji sta se kmalu pridružila, ne da bi opazila, kako so kljub mrazu začeli uživati.
En: Her friends soon joined, not noticing how they began to enjoy themselves despite the cold.
Sl: Medtem ko je snežak rasel, je veter pihal vedno močneje, ogrožal je njegovo stabilnost.
En: As the snowman grew, the wind blew increasingly harder, threatening its stability.
Sl: "Potrebuje nekaj podpore," je predlagala Maja s stisnjenimi ustnicami, medtem ko je pogledovala proti vrhu snežaka.
En: "It needs some support," suggested Maja with pursed lips, as she looked toward the top of the snowman.
Sl: Luka je pomislil na športno igrišče in se spomnil na drevesne veje, ki so zmrznjene visele ob poteh.
En: Luka thought of the sports field and remembered the tree branches, frozen and hanging along the paths.
Sl: "Veje!
En: "Branches!
Sl: Podprimo ga z vejami," je rekel in skupaj so hiteli zbrati vse, kar bi lahko pomagalo.
En: Let's support it with branches," he said, and they hurried to gather all that could help.
Sl: Ko se je snežak dvigoval vse višje, je vetrič postal nevzdržen.
En: As the snowman rose higher, the breeze became unbearable.
Sl: Snežna pošast, kot so jo poimenovali, je začela nevarno nihati.
En: The snow monster, as they called it, began to sway dangerously.
Sl: Maja, Luka in Ana so zapahnili veje in sekunde so se zdele kot večnost.
En: Maja, Luka, and Ana fastened the branches, and seconds seemed to last forever.
Sl: Nato se je veter končno umiril.
En: Then the wind finally calmed.
Sl: Snežak je stal ponosno, veličastno.
En: The snowman stood proudly, magnificently.
Sl: "Uspelo je!
En: "We did it!"
Sl: " je vzkliknila Ana, ko so trije prijatelji popadli v snežni objem zadovoljstva.
En: exclaimed Ana, as the three friends fell into a snowy embrace of satisfaction.
Sl: Sledil je smeh, kepanje in tekanje po zasneženih poteh parka.
En: This was followed by laughter, snowball fights, and running along the snowy paths of the park.
Sl: Ko so končali z zimsko bitko, je Maja spoznala nekaj pomembnega.
En: When they finished their winter battle, Maja realized something important.
Sl: Nič ni bilo bolj dragoceno od veselja, ki ga je prineslo sodelovanje.
En: Nothing was more precious than the joy brought by teamwork.
Sl: Snežak je bil velik in veličasten, toda tisto, zaradi česar je bil poseben, je bilo prijateljstvo, ki ga je izgradil.
En: The snowman was big and magnificent, but what made it special was the friendship it had built.
Sl: Tivoli Park je ob koncu dneva blestel v miru, njegove poti obkrožene z večernim sijajem.
En: Tivoli Park at the end of the day shone in peace, its paths surrounded by an evening glow.
Sl: Maja, Luka in Ana so se sprehodili domov, toplo srčno prepričani, da je zima res čas čarobnih pustolovščin.
En: Maja, Luka, and Ana walked home, warmly convinced that winter is indeed a time of magical adventures.
Vocabulary Words:
edge: robdesire: željashivered: treslacuriosity: radovednostdoubt: dvommagnificent: veličastenreward: nagradarolling: valitiheavy: težakshaping: oblikovanjeconditions: razmerenotice: opazitienjoy: uživatithreatening: ogrožalsupport: podporapursed: stisnjenimibranches: vejegather: zbratiunbearable: nevzdržensway: nihatifastened: zapahniliproudly: ponosnoembrace: objemsatisfaction: zadovoljstvoprecious: dragocenojoy: veseljeteamwork: sodelovanjepaths: potievening glow: večerni sijajadventures: pustolovščin -
Saknas det avsnitt?
-
Fluent Fiction - Slovenian: Lost in Snow: A Journey Beyond the Path
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-16-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Matej je sedel na hlodu ob poti in gledal v daljavo.
En: Matej sat on a log by the path, gazing into the distance.
Sl: Vsi so se ustavili na kosilo, učiteljica je razdelila sendviče, a Matej je imel drugo idejo.
En: Everyone had stopped for lunch, the teacher had handed out sandwiches, but Matej had a different idea.
Sl: Njegov obraz je izražal nemir.
En: His face expressed unease.
Sl: Vedel je, da nekje v gozdu leži skriti slap, o katerem je bral.
En: He knew there was a hidden waterfall somewhere in the forest, one he had read about.
Sl: "Če bi le lahko," je pomislil, "če bi le lahko šel pogledat."
En: "If only I could," he thought, "if only I could go and see it."
Sl: Ana, ki je sedela poleg njega, je opazila Matejev zamišljeni pogled.
En: Ana, who was sitting next to him, noticed Matej's thoughtful gaze.
Sl: "Kaj razmišljaš?" ga je vprašala.
En: "What are you thinking about?" she asked him.
Sl: Matej se je ozrl nazaj k njej in se nasmehnil.
En: Matej turned back to her and smiled.
Sl: "Nekje blizu je slap," je povedal, "želim ga videti!"
En: "There's a waterfall nearby," he said, "I want to see it!"
Sl: "Matej, mi pa moramo ostati na poti," je odgovorila Ana resno.
En: "Matej, we're supposed to stay on the path," Ana replied seriously.
Sl: Pravila parka so bila jasna, a Matejev nemiren duh že dolgo ni poslušal pravil.
En: The park's rules were clear, but Matej's restless spirit hadn't listened to rules for a long time.
Sl: Med kosilom je Matej sklenil.
En: During lunch, Matej made up his mind.
Sl: Pogledal je naokrog, nato pa začel potihoma lesti stran.
En: He looked around, then began to quietly slip away.
Sl: Ana je to opazila.
En: Ana noticed this.
Sl: "Se res odpravljaš?" je vprašala tiho.
En: "Are you really going?" she asked softly.
Sl: Matej prikimal in pomignil z glavo proti gozdu.
En: Matej nodded and gestured with his head towards the forest.
Sl: Ana ni mogla verjeti, a nekaj v njej je kliknilo.
En: Ana couldn't believe it, but something inside her clicked.
Sl: "Pridem s teboj," je rekla, "a samo zato, da te prepričam, da se vrneva."
En: "I'll come with you," she said, "but only to convince you to come back."
Sl: Zasnežena tla so škripala pod njunimi škornji.
En: The snowy ground crunched under their boots.
Sl: Pot je postajala vedno bolj ozka, gozd okoli njiju pa gostejši.
En: The path became increasingly narrow, and the forest around them denser.
Sl: Jasno nebo se je začelo spreminjati.
En: The clear sky began to change.
Sl: Nebo je postajalo oblačno in hitro se je začel naletavati sneg.
En: The sky was becoming cloudy, and snow began to fall quickly.
Sl: V počasnejšem koraku sta oba začutila, da sta zašla.
En: In their slower pace, both felt that they had strayed.
Sl: "Matej," je zaskrbljeno rekla Ana, "ne bi smela biti tukaj. Vrniva se, dokler je še svetlo."
En: "Matej," Ana said worriedly, "we shouldn't be here. Let's go back while it's still light."
Sl: Matejov uporni pogled je popustil.
En: Matej's rebellious look subsided.
Sl: Prestrašil se je ideje izgubljenosti in svojih odločitev.
En: He was frightened by the idea of being lost and his decisions.
Sl: Vihar je okrog njiju pihal snežinke.
En: The storm whirled snowflakes around them.
Sl: Zdaj ni bil več čas za eksperimentiranje.
En: Now was no longer the time for experimenting.
Sl: "Vredu," je priznal Matej, "vrniva se."
En: "Alright," Matej admitted, "let's go back."
Sl: Ana je umirjeno sledila istemu slednjemu koraku, poskušala se je spomniti vsakega zavojčka, ki sta ga naredila.
En: Ana calmly followed the same last steps, trying to remember every turn they had made.
Sl: Pot je bila težka in sneg je zakrival sledi, vendar sta zaupala eden drugemu.
En: The path was difficult and the snow covered the tracks, but they trusted each other.
Sl: Ko sta končno zagledala skupino učencev in učiteljico, ki je že bila pripravljena na odhod, sta oba globoko oddahnila.
En: When they finally saw the group of students and the teacher, who were already ready to leave, they both sighed deeply.
Sl: Matej in Ana sta se nerodno nasmehnila učiteljici, ki je bila vidno zaskrbljena, a hkrati olajšana, da sta varno nazaj.
En: Matej and Ana awkwardly smiled at the teacher, who was visibly worried but relieved that they were safely back.
Sl: "Tako sem vesela, da sta v redu," je rekla učiteljica.
En: "I'm so glad you're both okay," the teacher said.
Sl: Matej je sklonil glavo, zavedajoč se, da so pravila včasih tukaj z razlogom.
En: Matej bowed his head, realizing that sometimes rules are there for a reason.
Sl: Ana je obdržala svoj običajni nasmeh, a z utripom poguma v sebi, da lahko, kadar je nujno, prevzame vodstvo.
En: Ana maintained her usual smile, but with a hint of courage inside her, knowing that when necessary, she could take the lead.
Sl: Trikraljev narodni park je bil čudovit tudi v zimskem dnevu, a oba sta vedela, kako nevarno bi lahko bilo, če ne bi delovala kot ekipa.
En: Trikraljev National Park was beautiful even on a winter day, but they both knew how dangerous it could be if they didn't act as a team.
Sl: Matej se je naučil ceniti pravila, Ana pa zaupati svoji moči odločanja.
En: Matej learned to appreciate rules, and Ana learned to trust her decision-making power.
Sl: Vse se je dobro končalo; nekateri slapovi res obstajajo najbolje le v knjigah in zgodbah.
En: Everything ended well; some waterfalls are indeed best left in books and stories.
Vocabulary Words:
gazing: gledalunease: nemirrebelious: upornisubside: popustilcrunched: škripalawhirled: pihalgestured: pomignilclicked: kliknilocrunched: škripalacloudy: oblačnostrayed: zašlaworriedly: zaskrbljenofrightened: prestrašilrelieved: olajšanacourage: pogumaappreciate: cenitisnowy: zasneženanarrow: ozkadecision-making: odločanjatracks: sledihidden: skrititrust: zaupatibowed: sklonilsighed: oddahnilalead: vodstvodistraught: zaskrbljenstorm: viharexperimenting: eksperimentiranjerealized: zavedajočcustomary: običajni -
Fluent Fiction - Slovenian: Finding Warmth: Matej's Journey to Embrace Community Spirit
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-15-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Sneg je nežno prekril pokrajino okoli Male vasi.
En: The snow gently blanketed the landscape around Mala vas.
Sl: Zima je bila v polnem razmahu, in vaščani so se zbrali na skupnem dogodku.
En: Winter was in full swing, and the villagers gathered for a communal event.
Sl: Sekali so drva, da bi se pripravili na dolge, hladne mesece, ki prihajajo.
En: They were chopping wood to prepare for the long, cold months ahead.
Sl: Zvok sekir, ki režejo skozi les, je odmeval med drevjem, in para diha je lebdela v mrzlem zraku.
En: The sound of axes cutting through wood echoed among the trees, and puffs of breath floated in the cold air.
Sl: Med njimi je bil Matej, tih in zaprt kmet.
En: Among them was Matej, a quiet and reserved farmer.
Sl: Stal je nekoliko odmaknjen od skupine, delal z zbranostjo in brez mnogo besed.
En: He stood somewhat apart from the group, working with concentration and without many words.
Sl: Matej se ni posebej veselil tovrstnih srečanj, a dolžnost do skupnosti ga je pripeljala med ljudi.
En: Matej did not particularly enjoy such gatherings, but his duty to the community brought him among the people.
Sl: Vse, kar je želel, je bilo hitro dokončati delo in se vrniti v mir njegove kmetije.
En: All he wanted was to finish the work quickly and return to the peace of his farm.
Sl: Medtem je Anja, njegova soseda, živahno skakljala med ljudmi.
En: Meanwhile, Anja, his neighbor, was lively and bouncing among the people.
Sl: Vedno pripravljena pomagati, vedno z nasmehom in toplino.
En: Always ready to help, always with a smile and warmth.
Sl: Anja je verjela v moč skupnosti, v smislu pripadnosti.
En: Anja believed in the power of community, in the sense of belonging.
Sl: Želela je, da tudi Matej začuti to povezanost.
En: She wanted Matej to feel this connection too.
Sl: Skrbno je načrtovala presenečenje — ko bi bila dela zaključena, bi pripravila manjše praznovanje ob kresu.
En: She had carefully planned a surprise—once the work was done, she would organize a small celebration by the bonfire.
Sl: "Daj, Matej," ga je sunila v rebra, ko je nosila košaro s prigrizki, "pojdimo vsi skupaj okoli ognja, bo zabavno!
En: "Come on, Matej," she nudged him in the ribs as she carried a basket of snacks, "let's all go around the fire together, it will be fun!"
Sl: "Matej jo je pogledal, nekoliko v zadregi.
En: Matej looked at her, somewhat embarrassed.
Sl: "Ne vem, Anja.
En: "I don't know, Anja.
Sl: Moram še domov.
En: I still need to go home.
Sl: Dovolj imam še dela.
En: I have plenty of work left."
Sl: "Ampak Anja ni tako hitro odnehala.
En: But Anja didn't give up so easily.
Sl: "Samo en kratki večer.
En: "Just one short evening.
Sl: Poglej, sva skoraj končala.
En: Look, we're almost done.
Sl: Malo počitka bo prav prišlo.
En: A little rest will do you good."
Sl: "Delo je postopoma zaključeno.
En: The work gradually concluded.
Sl: Drva so bila lepo zložena, pripravljena za zimo.
En: The wood was neatly stacked, prepared for winter.
Sl: Anja je neumorno povabila vse okoli kresa.
En: Anja tirelessly invited everyone around the bonfire.
Sl: Vedno z iskrico v očeh, ki je ni bilo mogoče zlahka prezreti.
En: Always with a sparkle in her eyes, which couldn't be easily ignored.
Sl: Matej je okleval, vendar je videl, kako se vaščani sproščajo in smejejo ob toploti ognja.
En: Matej hesitated, but he saw how the villagers relaxed and laughed in the warmth of the fire.
Sl: Njihovo veselje in smeh so ga predramili.
En: Their joy and laughter stirred something within him.
Sl: Zdelo se mu je, da se nekaj pomembnega dogaja, nekaj, česar še ni povsem razumel.
En: It seemed to him that something important was happening, something he did not quite understand yet.
Sl: Odložil je svoje orodje, preden je previdno stopil bližje k skupini, kjer je Anja že delila kruh in sir iz domače peke.
En: He put down his tools before cautiously stepping closer to the group, where Anja was already sharing homemade bread and cheese.
Sl: Sedel je na klop poleg nje, in Anja ga je pozdravila z velikim nasmehom.
En: He sat on a bench next to her, and Anja greeted him with a big smile.
Sl: "Vidiš?
En: "See?
Sl: Ni tako slabo.
En: It's not so bad."
Sl: "Matej je rahlo pokimal, še vedno v svojih mislih.
En: Matej nodded slightly, still lost in his thoughts.
Sl: Toda počasi, medtem ko je poslušal zgodbe in delil nekaj laskavo okornimi komentarji, je v njem zrasel občutek topline.
En: But slowly, as he listened to the stories and shared some awkward but appreciative comments, a feeling of warmth grew within him.
Sl: V tistem večeru pod zvezdami, ko je sneg nežno padal na zemljo, je Matej spoznal, da skupnost ni le dolžnost.
En: That evening under the stars, as the snow gently fell to the ground, Matej realized that community was not just a duty.
Sl: Bila je nekaj, kar te napolni z močjo, nekaj, kar niti najhladneje zime ne more premagati.
En: It was something that fills you with strength, something that not even the coldest winters can overcome.
Sl: Anja je v njem zasvetila iskrica radovednosti do ljudi, do njihovih zgodb.
En: Anja had sparked a curiosity in him about people, about their stories.
Sl: Morda se bo naslednjič manj okleval, je pomislil Matej.
En: Perhaps next time he would hesitate less, Matej thought.
Sl: Morda bo naslednjič še sam prinesel košaro.
En: Perhaps next time he would bring a basket himself.
Sl: Konec koncev, toplina ognja ni bila le v njegovem plamenu, ampak v ljudeh, ki so stali okoli njega.
En: After all, the warmth of the fire was not just in its flames, but in the people who stood around it.
Vocabulary Words:
gently: nežnoblanketed: prekrilcommunal: skupnemaxes: sekirechoed: odmevalapart: odmaknjenreserved: zaprtconcentration: zbranostjoparticularly: posebejgatherings: srečanjbouncing: skakljalabelonging: pripadnostisurprise: presenečenjebonfire: kresunudge: sunilaembarrassed: zadregiconcluded: zaključenoneatly: lepostacked: zloženasparkle: iskricohesitated: oklevallaughter: smehcautiously: previdnoawkward: okornimiappreciative: laskavostrength: močjoovercome: premagaticuriosity: radovednostistories: zgodbstars: zvezdami -
Fluent Fiction - Slovenian: Love and Choices Beneath Ljubljana's Winter Glow
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-14-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Miha je korakal po zasneženem Prešernovem trgu.
En: Miha was walking through the snowy Prešernov trg.
Sl: Bilo je mrzlo februarsko popoldne, le nekaj dni pred valentinovim.
En: It was a cold February afternoon, just a few days before Valentine's Day.
Sl: V zraku je dišalo po kuhanem vinu in sveže pečenem pecivu, ki so ga prodajali na zimskem sejmu.
En: The air smelled of mulled wine and freshly baked goods sold at the winter fair.
Sl: Lučke so svetile in obarvale trg v čarobne barve.
En: Lights were shining and coloring the square in magical hues.
Sl: Miha je imel veliko na umu.
En: Miha had a lot on his mind.
Sl: Ravno je prejel ponudbo za službo v tujini.
En: He had just received a job offer abroad.
Sl: To je bila priložnost, o kateri je sanjal.
En: It was an opportunity he had dreamed of.
Sl: A hkrati se je bal, kako bo to vplivalo na njegove odnose, še posebej z Nino.
En: But at the same time, he was afraid of how it would affect his relationships, especially with Nina.
Sl: Miha je z Nino zmenjen ob štirih.
En: Miha was meeting Nina at four o'clock.
Sl: Prihaja.
En: She was approaching.
Sl: Njeni rjavi lasje rahlo padajo čez ramena, s topel nasmeh na obrazu.
En: Her brown hair fell gently over her shoulders, with a warm smile on her face.
Sl: Miha čuti mešanico veselja in nervoze.
En: Miha felt a mix of joy and nervousness.
Sl: "Pozdravljen, Miha," ga pozdravi.
En: "Hello, Miha," she greeted him.
Sl: "Ljubljana je tako čudovita pozimi, se ti ne zdi?"
En: "Isn't Ljubljana so beautiful in winter?"
Sl: "Zdravo, Nina," se nasmehne.
En: "Hello, Nina," he smiled.
Sl: "Pridem sem vedno, ko rabim malo razmisliti."
En: "I come here whenever I need to think a bit."
Sl: Pokazal je na kip Franceta Prešerna in si oddrgnil sneg z ramen.
En: He pointed to the statue of France Prešeren and brushed the snow off his shoulders.
Sl: "Se dogaja kaj posebnega?" vpraša z rahlo rdečico na licih.
En: "Is something special happening?" she asked, with a slight blush on her cheeks.
Sl: Ima skrivnost, ki jo želi deliti, a ne ve, kako začeti.
En: She had a secret she wanted to share but didn’t know how to start.
Sl: Zbere pogum.
En: She gathered courage.
Sl: "Miha, morala bi ti nekaj povedati..." odloži glas.
En: "Miha, I need to tell you something..." she paused.
Sl: Prav takrat Miha povzame pogum, da bi razkril svoje velike novice.
En: Just then, Miha gathered the courage to reveal his big news.
Sl: Prekriža svojo pot z njenim trenutkom in omeni:
En: He crossed paths with her moment and mentioned,
Sl: "Nina, dobil sem službo. V tujini. Selim se..."
En: "Nina, I got a job. Abroad. I'm moving..."
Sl: Oba obstaneta, presenečena nad nenadnim razkritjem.
En: Both stopped, surprised by the sudden revelations.
Sl: Njuni skrivnosti sta se razkrili hkrati.
En: Their secrets had been unveiled simultaneously.
Sl: Miha opazi spremembo na Nininem obrazu in srce mu trepeta.
En: Miha noticed the change on Nina's face and his heart fluttered.
Sl: "Kaj pa ti si želela povedati?" vpraša previdno.
En: "What did you want to say?" he asked cautiously.
Sl: Nina globoko vdihne.
En: Nina took a deep breath.
Sl: Na valu čustev priznava:
En: Riding a wave of emotions, she confessed,
Sl: "Že dolgo te občudujem, Miha. Imam te rada."
En: "I've admired you for a long time, Miha. I love you."
Sl: Tišina.
En: Silence.
Sl: Ljudje okoli se smejejo, klepetajo, potiskajo mimo s šali, ovitimi okoli vratu.
En: People around them laughed, chatted, and pushed past with scarves wrapped around their necks.
Sl: Miha tiho stoji in obdeluje Ninine besede.
En: Miha stood quietly, processing Nina's words.
Sl: Potem, počasi, odgovori:
En: Then, slowly, he replied,
Sl: "Tudi jaz te imam rad, Nina.
En: "I love you too, Nina.
Sl: Nisem vedel, kako globoko, do zdaj."
En: I didn't realize how deeply, until now."
Sl: Oba se nasmehneta, nežno zadržita drug drugega za roke.
En: They both smiled and gently held each other's hands.
Sl: Snežinke nežno plavajo z neba, ustvarjajoč svetlo belino pod stopali.
En: Snowflakes floated softly from the sky, creating a bright whiteness underfoot.
Sl: Po začetnem šoku si vzameta trenutek, da premislita.
En: After the initial shock, they took a moment to think.
Sl: Odločita se za iskren pogovor o prihodnosti in občutkih.
En: They decided to have an honest conversation about the future and their feelings.
Sl: Miha razmišlja, da bi kljub ponudbi morda ostal, če odnos z Nino pomeni več, kot si je predstavljal.
En: Miha considered staying despite the job offer if the relationship with Nina meant more than he had imagined.
Sl: Nina dobi samozavest, da izrazi svoje želje ter začne verjeti v svojo moč in pogum.
En: Nina gained the confidence to express her desires and began to believe in her strength and courage.
Sl: Na koncu, oba sta se odločila za skok v neznano.
En: In the end, they both decided to leap into the unknown.
Sl: Skleneta, da se bosta pogumno srečevala z izzivi, naj bosta skupaj ali narazen.
En: They concluded that they would bravely face challenges, whether together or apart.
Sl: Ljubezen in odnosi se lahko razvijajo, kjer koli že so.
En: Love and relationships could evolve, wherever they may be.
Sl: Prešernov trg s snežno odejo postane njuno simbolično prizorišče novega začetka.
En: Prešernov trg with its snowy blanket became their symbolic scene for a new beginning.
Sl: Ko se lučke zasvetijo še bolj intenzivno in diši po praznikih, oba občutita toplino, sivjo povezano prihodnost, ki jima bo morda ponudila več, kot sta pričakovala.
En: As the lights shone more intensely and the scent of festivities filled the air, they both felt the warmth of a shared future, which might offer them more than they had expected.
Vocabulary Words:
snowy: zasneženemsquare: trgmulled wine: kuhanem vinubaked goods: pečenem pecivufair: sejmumagical: čarobneopportunity: priložnostabroad: tujinirelationships: odnoseapproaching: prihajashoulders: ramenanervousness: nervozablush: rdečicoreveal: razkrilsimultaneously: hkratifluttered: trepetacautiously: previdnoadmired: občudujemsilence: tišinalaugh: smejejochat: klepetajoscarf: šalfloated: plavajounderfoot: pod stopaliinitial: začetnemshock: šokuconsidered: razmišljaconfidence: samozavestevolve: razvijajofestivities: praznikih -
Fluent Fiction - Slovenian: Finding Fashion: A Winter Tale of Warmth and Style
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-14-08-38-19-sl
Story Transcript:
Sl: Bilo je hladno zimsko jutro v modernem predmestju.
En: It was a cold winter morning in the modern suburb.
Sl: Ulice so bile okrašene s svetlečimi novoletnimi okraski in ljudje so hiteli po nakupovanje v toplih zimskih oblačilih.
En: The streets were decorated with shimmering New Year decorations, and people were rushing for shopping in warm winter clothing.
Sl: Anže in Tjaša sta hodila proti priljubljeni trgovini z oblačili.
En: Anže and Tjaša were walking towards a popular clothing store.
Sl: Vsak je imel svoj cilj.
En: Each had their own goal.
Sl: Anže je želel najti topel, trpežen zimski plašč, ki bi bil v okviru njegovega proračuna.
En: Anže wanted to find a warm, durable winter coat that would fit within his budget.
Sl: Tjaša pa je želela, da Anže izbere plašč, ki bo tudi moden.
En: Tjaša wanted Anže to choose a coat that would also be fashionable.
Sl: Ko sta stopila v trgovino, je bila gneča.
En: When they entered the store, it was crowded.
Sl: Povsod so bile napisane reklame za popuste.
En: Advertisements for discounts were written everywhere.
Sl: "Poglej tole!
En: "Look at this!"
Sl: " je rekla Tjaša, ko je opazila elegantne plašče na razprodaji.
En: said Tjaša, when she noticed the elegant coats on sale.
Sl: Anže jih je ogledoval z zanimanjem, vendar so mu cene dale mislit.
En: Anže examined them with interest, but the prices made him think.
Sl: "Morda bo ta topel," je rekel Anže, medtem ko je preverjal material in etiketo.
En: "Maybe this one is warm," said Anže, as he checked the material and the label.
Sl: "Kaj pa tale?
En: "What about this one?"
Sl: " je vprašala Tjaša in pokazala na plašč, ki je bil veliko bolj moderen.
En: Tjaša asked, pointing to a much more modern coat.
Sl: Bil je svetlo modre barve, kar je bilo trenutno zelo trendovsko.
En: It was light blue, which was very trendy at the moment.
Sl: Anže je pokimal, vendar je bil skeptičen.
En: Anže nodded, but was skeptical.
Sl: "Ne izgleda najbolj topel," je dejal.
En: "It doesn't look the warmest," he said.
Sl: Iskala sta naprej, ko sta naletela na plašč, ki je bil točno to, kar je Anže iskal.
En: They continued searching until they came across a coat that was exactly what Anže was looking for.
Sl: Bil je črn, z debelim materialom in podlogo, ki je obetala toplino tudi v najhujšem mrazu.
En: It was black, with thick material and lining that promised warmth even in the worst cold.
Sl: Vendar je bil mali problem – cena je bila malo nad Anžetovim načrtovanim proračunom.
En: However, there was a small problem – the price was slightly above Anže's planned budget.
Sl: "Kaj misliš?
En: "What do you think?"
Sl: " je vprašala Tjaša.
En: asked Tjaša.
Sl: "Vreden je vsakega centa.
En: "It's worth every cent."
Sl: "Anže je okleval, nato pa pomislil, kako pomembna je toplota.
En: Anže hesitated, then thought about how important warmth is.
Sl: Tjaša ga je spodbujala: "Včasih je vredno plačati malo več za udobje in stil.
En: Tjaša encouraged him: "Sometimes it's worth paying a little more for comfort and style."
Sl: "Končno se je odločil.
En: He finally decided.
Sl: "V redu," je rekel s smehom.
En: "Alright," he said with a laugh.
Sl: "Vzamem ga.
En: "I'll take it.
Sl: Ne bo mi žal.
En: I won't regret it."
Sl: "Ko sta izstopila iz trgovine, sta bila oba zadovoljna.
En: As they left the store, both were satisfied.
Sl: Anže je imel topel, trpežen in stilno trendovski plašč, Tjaša pa je bila vesela, da je pomagala prijatelju izbrati nekaj modernega.
En: Anže had a warm, durable, and stylistically trendy coat, and Tjaša was happy that she helped her friend choose something modern.
Sl: Ko sta hodila po ulici, obkrožena z veselem prazničnim vrvežem, sta vedela, da sta oba našla popolno ravnovesje med praktičnostjo in stilom.
En: As they walked down the street, surrounded by the cheerful holiday bustle, they knew they had both found the perfect balance between practicality and style.
Vocabulary Words:
suburb: predmestjeshimmering: svetlečimidecorations: okraskirushing: hitelidurable: trpeženbudget: proračunacrowded: gnečaadvertisements: reklamediscounts: popusteelegant: elegantneexamine: ogledovalmaterial: materiallabel: etiketotrendy: trendovskoskeptical: skeptičenlining: podlogoslightly: malohesitated: oklevalcomfort: udobjeregret: žalbustle: vrvežempracticality: praktičnostwarmth: toplinaencouraged: spodbujalabalanced: ravnovesjeplanned: načrtovanimgoal: ciljexamined: preverjalproblem: problemworth: vreden -
Fluent Fiction - Slovenian: From Shadows to Success: Luka's Winter Challenge
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-13-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Zimski veter je tulil skozi špranje in zatresel okna v študentskem naselju.
En: The winter wind howled through the cracks and rattled the windows in the student dormitory.
Sl: Luka je sedel ob svoji mizi, zavit v debele volnene odeje, in strmel v gore gradiva.
En: Luka sat at his desk, wrapped in thick woolen blankets, staring at piles of study materials.
Sl: Njegov zvezek je bil komaj osvetljen s svetlobo skromne sveče.
En: His notebook was scarcely illuminated by the light of a modest candle.
Sl: Njegovo srce je bilo nemirno, saj ga je čakala pomembna zimska izpitna naloga.
En: His heart was restless as an important winter exam awaited him.
Sl: Luka je vedno bil zavzet študent.
En: Luka had always been a dedicated student.
Sl: Njegove ocene so mu prinesle štipendijo, ki mu je omogočala študij na odlični univerzi.
En: His grades had earned him a scholarship, allowing him to study at a prestigious university.
Sl: Medtem ko je bral zapiske, mu misli niso nehale brneti: Kaj če ne zmore?
En: While he read through his notes, thoughts buzzed incessantly in his mind: What if he couldn't manage?
Sl: Kaj če izgubi štipendijo zaradi slabega izpita?
En: What if he lost his scholarship because of a poor exam?
Sl: Nenadoma je mrk prekinilo trkanje na vratih.
En: Suddenly, the dreariness was interrupted by a knock at the door.
Sl: Bila sta Maja in Boris, njegova najboljša prijatelja.
En: It was Maja and Boris, his best friends.
Sl: V rokah sta držala lučke in nekaj toplih čajev.
En: They held flashlights and some warm teas in their hands.
Sl: "Luka, slišala sva za izpad elektrike," je rekla Maja, z nasmehom, ki je vedno deloval pomirjujoče.
En: "Luka, we heard about the power outage," said Maja, her smile always having a calming effect.
Sl: Luka je bil sprva okleval.
En: Luka hesitated at first.
Sl: "Nimam dovolj svetlobe," je rekel počasi, medtem ko je prestavil svečo bližje.
En: "I don't have enough light," he said slowly, as he moved the candle closer.
Sl: "Ne bom mogel študirati.
En: "I won't be able to study."
Sl: "Boris je stopil naprej, postavil na mizo še dve prenosni svetilki in rekel: "Pomagali ti bova.
En: Boris stepped forward, placed two portable lamps on the table and said, "We'll help you.
Sl: Skupaj bomo pregledali zapiske.
En: We'll go through the notes together."
Sl: " Maja je prikimala in potegnila stolek k mizi, pripravljena pomagati pri memoiranju.
En: Maja nodded and pulled a chair closer to the table, ready to assist with memorization.
Sl: Njihova skupinska vnema je razsvetlila sobo bolj kot katerakoli sveča.
En: Their collective enthusiasm lit up the room more than any candle could.
Sl: Luka je začutil nov val energije.
En: Luka felt a new wave of energy.
Sl: Medtem ko so skupaj pregledovali težke teme, se je počutil vse bolj samozavestno.
En: As they reviewed the difficult topics together, he felt increasingly confident.
Sl: Maja je delila svoje zapiske iz predavanja, Boris pa je sprožil vznemirljive debate, ki so Luki pomagale razumeti težavnejše pojme.
En: Maja shared her lecture notes, and Boris sparked stimulating debates that helped Luka grasp more challenging concepts.
Sl: Ura je hitro minila in noč je počasi popuščala zasneženemu jutru.
En: The hours flew by, and the night slowly gave way to a snowy morning.
Sl: Svetloba, zdaj naravna in mila, je pronicala skozi okna.
En: The light, now natural and gentle, seeped through the windows.
Sl: Luka je zaključil z učenjem in se prvič po dolgem času počutil pripravljenega na izpit.
En: Luka finished studying and, for the first time in a long while, felt prepared for the exam.
Sl: Naslednje jutro je z nasmehom na obrazu stopil v izpitno predavalnico.
En: The next morning, with a smile on his face, he walked into the exam hall.
Sl: Med reševanjem nalog je začutil mir, saj mu je prijateljstvo Maje in Borisa dalo novo prepričanje.
En: As he tackled the exam questions, he felt a sense of peace, knowing that the friendship of Maja and Boris had given him new confidence.
Sl: Luka je spoznal, da moč ni vedno v individualnosti, ampak v skupnosti in podpori.
En: Luka realized that strength wasn't always found in individuality but in community and support.
Sl: Na koncu se je Luka zavedal, da zmaga ni samo v odličnih ocenah, ampak tudi v prijateljstvih, ki ti stojijo ob strani.
En: In the end, Luka understood that success was not only in achieving excellent grades but also in having friends who stand by you.
Sl: Ko se je izpit končal, je Luka vedel, da so njegovi prijatelji del njegovega uspeha - tako kot svetloba tistega mrzlega zimskega večera, ko je bil skoraj pred obupom.
En: When the exam ended, Luka knew that his friends were part of his success—just like the light on that cold winter evening when he was on the verge of despair.
Vocabulary Words:
howled: tulilcracks: špranjerattled: zatreseldormitory: naseljescarcely: komajilluminated: osvetljenrestless: nemirnodedicated: zavzetscholarship: štipendijaprestigious: odličnidreariness: mrkhesitated: oklevalportable: prenosnimemorization: memoiranjeenthusiasm: vnemastimulating: vznemirljivegrasp: razumetichallenging: težavnejšeconcepts: pojmesnowy: zasneženemugentle: milatackled: reševanjempeace: mirindividuality: individualnosticommunity: skupnostisupport: podporiachieving: zmagasuccess: uspehverge: preddespair: obupom -
Fluent Fiction - Slovenian: From Solitude to Friendship: Matej's Courageous Leap
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-13-08-38-19-sl
Story Transcript:
Sl: Matej je sedel na svoji postelji v dijaškem domu, nogo pa je imel dvignjeno na blazini.
En: Matej sat on his bed in the dormitory, with his leg elevated on a pillow.
Sl: Zimski veter je zunaj pihal močno, a znotraj je bilo toplo.
En: The winter wind was blowing strongly outside, but inside it was warm.
Sl: Leden mraz zunaj ni bil nič v primerjavi z njegovimi pomisleki.
En: The icy cold outside was nothing compared to his concerns.
Sl: Spomnil se je košarkarske tekme prejšnji teden, kjer si je zvil gleženj.
En: He remembered the basketball game last week, where he sprained his ankle.
Sl: Od takrat mu je bilo težko, bil je še bolj zadržan.
En: Since then, it had been difficult for him, and he had become even more withdrawn.
Sl: Danes pa je bila posebna priložnost, majhno družabno srečanje v skupni sobi.
En: Today, however, was a special occasion, a small social gathering in the common room.
Sl: Matej je želel preseči svojo sramežljivost.
En: Matej wanted to overcome his shyness.
Sl: Pogledal je proti vratom, nervozen.
En: He looked toward the door, nervous.
Sl: Vedel je, da bi moral tam spoznati nove ljudi.
En: He knew he should meet new people there.
Sl: Študij prava mu je vzel veliko časa, a vedno je hrepenel po pravih prijateljstvih.
En: Studying law had taken up a lot of his time, but he always longed for true friendships.
Sl: Ko se je odločil, da gre, si je zavezal copate in se počasi odpravil proti skupni sobi.
En: Deciding to go, he tied his slippers and slowly made his way to the common room.
Sl: V njej so bile še druge študentke in študenti, glasba je tiho igrala v ozadju, vonj po piškotih in toplih napitkih pa je napolnil prostor.
En: In it were other students, music playing softly in the background, the smell of cookies and warm drinks filling the space.
Sl: Matej je previdno vstopil.
En: Matej cautiously entered.
Sl: Klara in Tina sta sedeli pri mizi ob oknu, smejali sta se in klepetali.
En: Klara and Tina were sitting at a table by the window, laughing and chatting.
Sl: Matej jima je pogosto videl na hodniku, a nikoli ni zbral poguma, da bi se jima približal.
En: Matej often saw them in the hallway but never gathered the courage to approach them.
Sl: Vdihnil je globoko in s tresočim glasom rekel: "Živjo, smem prisesti?
En: He took a deep breath and, with a trembling voice, said, "Hi, may I join you?"
Sl: "Klara ga je prijazno pogledala.
En: Klara looked at him kindly.
Sl: "Seveda, usedi se.
En: "Of course, have a seat.
Sl: Pozdravljen, kako gre z gležnjem?
En: Hello, how's your ankle?"
Sl: "Matej je bil presenečen, da Klara ve za njegovo poškodbo.
En: Matej was surprised that Klara knew about his injury.
Sl: "Gre bolje, hvala.
En: "It's getting better, thank you."
Sl: "Tina se je nasmehnila.
En: Tina smiled.
Sl: "Slišala sem, da igraš videoigre.
En: "I heard you play video games.
Sl: Mogoče bi se kdaj lahko dobili in igrali skupaj.
En: Maybe we could meet up and play together sometime."
Sl: "Matej je občutil toplino v prsih.
En: Matej felt warmth in his chest.
Sl: "Z veseljem," se je strinjal in nadaljeval: "Pravzaprav tudi rad berem knjige in, seveda, rad gledam pravne drame.
En: "I'd love to," he agreed, and continued, "Actually, I also enjoy reading books and, of course, watching legal dramas."
Sl: "Izkazalo se je, da imata Klara in Tina podobne interese, obe sta se radi sproščali ob gledanju filmov in pisanju kreativnih zgodb.
En: It turned out that Klara and Tina had similar interests; both liked to relax by watching movies and writing creative stories.
Sl: Matej je čutil, kako napetost izginja, kako se počasi spoprijateljuje s prijetnimi in sprejemajočimi osebami.
En: Matej felt the tension fade away as he slowly became friends with these pleasant and accepting individuals.
Sl: Pogovor je potekal gladko, dokler se niso dogovorili, da se bodo naslednjič dobili na čaju v kampus kavarni, ko bo Matej lahko lažje hodil.
En: The conversation flowed smoothly until they agreed to meet next time for tea at the campus cafe, when Matej could walk more easily.
Sl: Ko se je večer končal, se je Matej poslovil.
En: As the evening ended, Matej said goodbye.
Sl: Oklenil se je svojih bergel in se počasi vrnil v svojo sobo, a ne več sam.
En: He grabbed his crutches and slowly returned to his room, but not alone anymore.
Sl: S seboj je nosil nasmeh in toplino tega večera.
En: He carried with him the smile and warmth of the evening.
Sl: Tega večera je Matej premagal strah pred socialnimi situacijami in ugotovil, da ima več skupnega s svojimi sovrstniki, kot je mislil.
En: That evening, Matej overcame his fear of social situations and realized that he had more in common with his peers than he thought.
Sl: Razumel je, da ga zavestna odločitev lahko pripelje do novih, dragocenih prijateljstev.
En: He understood that a conscious decision could lead him to new, valuable friendships.
Sl: Zdaj je bil bolj odprt in samozavesten, pripravljen soočiti se z novimi izzivi.
En: Now he was more open and confident, ready to face new challenges.
Sl: Zimski veter zunaj pa ni bil več tako mrzel.
En: The winter wind outside no longer felt so cold.
Vocabulary Words:
dormitory: dijaški domelevated: dvignjenopillow: blazinaicy: ledenconcerns: pomislekisprained: zvilwithdrawn: zadržanoccasion: priložnostgathering: srečanjecommon room: skupna sobashyness: sramežljivosttied: zavezalcautiously: previdnoapproach: približaltrembling: tresočiminjury: poškodbawarmth: toplinachest: prsicreative: kreativnihstories: zgodbpleasant: prijetnimismoothly: gladkocampus: kampuscrutches: bergleovercame: premagalfear: strahpeers: sovrstnikiconscious: zavestnavaluable: dragocenihconfident: samozavesten -
Fluent Fiction - Slovenian: Rediscovering Joy: A Winter's Journey to New Beginnings
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-12-23-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Sneg je gosto padal, ko sta se Jure in Tina peljala proti družinski koči ob Blejskem jezeru.
En: The snow was falling thickly as Jure and Tina drove towards the family cabin by Blejsko jezero.
Sl: Bela odeja je prekrivala cesto, drevesa in strehe.
En: A white blanket covered the road, trees, and roofs.
Sl: Jezero je delno zamrznjeno, na njem so se lesketali koščki ledu.
En: The lake was partially frozen, with pieces of ice glistening on it.
Sl: Jure je trdno držal volan.
En: Jure held the steering wheel tightly.
Sl: Tina je bila ob njem, polna upanja in navdušenja.
En: Tina sat beside him, full of hope and excitement.
Sl: "Tina, poti so snežne.
En: "Tina, the roads are snowy.
Sl: Moramo biti previdni," je rekel Jure z resnim glasom.
En: We need to be careful," said Jure in a serious voice.
Sl: "Jure, vse bo v redu," mu je odgovorila Tina z nasmehom.
En: "Jure, everything will be fine," she replied with a smile.
Sl: "Letos bova ustvarila nove spomine.
En: "This year, we'll create new memories."
Sl: "Jure je zavzdihnil.
En: Jure sighed.
Sl: Po ločitvi staršev je bil vedno zaskrbljen.
En: After his parents' divorce, he was always concerned.
Sl: Tina pa je želela najti nekaj radosti v novem začetku.
En: Tina wanted to find some joy in a new beginning.
Sl: Ko sta prišla bližje koči, se je sneženje okrepilo.
En: As they got closer to the cabin, the snowfall intensified.
Sl: Snežna nevihta je otežila potovanje.
En: A snowstorm made the journey difficult.
Sl: Avto je začel drseti, Jure pa je tesno prijel volan.
En: The car began to slip, and Jure gripped the wheel tightly.
Sl: "Ne moreva se ustaviti zdaj," je dejal Jure napeto.
En: "We can't stop now," Jure said tensely.
Sl: "Tukaj sem s tabo, pridi, zmogla bova," ga je spodbudila Tina.
En: "I'm here with you, come on, we can do it," encouraged Tina.
Sl: Zdelo se ji je, da je čas, da ponovno najdeta povezanost, ki sta jo imela nekoč.
En: She felt it was time to rediscover the connection they once had.
Sl: S skupnimi močmi sta končno prispela do koče, oba izmučena.
En: With combined efforts, they finally reached the cabin, both exhausted.
Sl: Koča je bila obdana s snegom, z okna pa je visela velika ledena sveča.
En: The cabin was surrounded by snow, and a large icicle was hanging from the window.
Sl: Notri je bilo hladno, a prijetno.
En: Inside it was cold, yet cozy.
Sl: Ogenj v kaminu je osvetlil prostor in jima dal občutek topline.
En: The fire in the fireplace lit up the room and gave them a sense of warmth.
Sl: "Uspelo nama je," je rekel Jure z olajšanjem.
En: "We made it," said Jure with relief.
Sl: "Zdaj pa čas za nove tradicije," je predlagala Tina, dvigneč skodelico toplega čaja.
En: "Now it's time for new traditions," Tina suggested, raising a cup of warm tea.
Sl: Skupaj sta pripravila večerjo.
En: Together they prepared dinner.
Sl: Tina je zapela staro pesem, ki jo je učila babica.
En: Tina sang an old song her grandmother had taught her.
Sl: Jure se ji je pridružil, prvič po dolgem času nasmejan.
En: Jure joined in, smiling for the first time in a long while.
Sl: Bilo je kot nekdaj, a drugače, na njun način.
En: It was like before, but different, in their own way.
Sl: Ko se je zvečerilo, sta sedela ob kaminu.
En: As evening fell, they sat by the fireplace.
Sl: Govorila sta o lepih trenutkih, ki sledijo ne glede na spremembe.
En: They talked about beautiful moments that follow, no matter the changes.
Sl: Spomnila sta se, da ni pomembno, kaj se zgodi, vedno bosta skupaj ustvarjala spomine.
En: They reminded themselves that no matter what happens, they would always create memories together.
Sl: Tina je pogledala Jureta in tiho rekla: "Najina družina je drugačna, a je najina.
En: Tina looked at Jure and quietly said, "Our family is different, but it's ours."
Sl: "Jure se je strinjal, naslonil se je nazaj in pogoltnil zadnji požirek čaja.
En: Jure agreed, leaned back, and swallowed the last sip of tea.
Sl: Sedaj je razumel, da preteklosti ne more ohraniti, vendar lahko sprejme spremembe in najde srečo.
En: He now understood that he couldn't preserve the past, but he could accept changes and find happiness.
Sl: V trenutku miru so se zunaj nadaljevali nežni zvoki zimske noči, in snežna odeja je sijala pod zvezdnatim nebom.
En: In the moment of peace, the gentle sounds of the winter night continued outside, and the snow blanket shone under the starry sky.
Vocabulary Words:
thickly: gostoblanket: odejaglistening: lesketalisteering wheel: volandivorce: ločitevsnowstorm: snežna nevihtaslip: drsetigripped: prijelicicle: ledena svečafireplace: kaminrelief: olajšanjetraditions: tradicijerediscover: ponovno najdetaexhausted: izmučenacozy: prijetnowarmth: toplineencouraged: spodbudilapreserve: ohranitichanges: spremembegentle: nežnisurrounded: obdanasip: požirekstarry: zvezdnatimintensified: okrepilomoment: trenutekfroze: zamrznjenotense: napetohope: upanjeexcitement: navdušenjamemories: spomine -
Fluent Fiction - Slovenian: Snowy Solace: Facing Fears with Friendship in Ljubljana
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-12-08-38-20-sl
Story Transcript:
Sl: Zimsko jutro v Ljubljani je bilo sveže in hladno.
En: A winter morning in Ljubljana was fresh and cold.
Sl: Tivolski park je bil prekrit z nežno plastjo snega, ki se je bleščal v sončni svetlobi.
En: Tivoli Park was covered with a gentle layer of snow, which sparkled in the sunlight.
Sl: Poti so bile skoraj prazne, le nekaj smučarskih prog je bilo komaj vidnih na svežem snegu.
En: The paths were almost empty, with only a few ski tracks barely visible on the fresh snow.
Sl: Jure in Nina sta hodila po parku, oblečena v topla plašča.
En: Jure and Nina were walking through the park, dressed in warm coats.
Sl: Jure je kašljal.
En: Jure was coughing.
Sl: "Kaj pa če je kaj resnega?
En: "What if it's something serious?"
Sl: " je rekel Jure z zaskrbljenim glasom.
En: Jure said with a worried voice.
Sl: "Kaj takega?
En: "What kind of thing?"
Sl: " je vprašala Nina in ga pogledala s toplimi očmi.
En: asked Nina, looking at him with warm eyes.
Sl: "Verjetno je le prehlad.
En: "It's probably just a cold.
Sl: Vsekakor pa moraš k zdravniku.
En: But you definitely should see a doctor."
Sl: "Jure je zmajal z glavo.
En: Jure shook his head.
Sl: Bil je previden in pogosto je mislil na najslabše.
En: He was cautious and often thought of the worst scenarios.
Sl: Strah ga je bilo, da bi slišal kaj resnega od zdravnika.
En: He feared hearing something serious from the doctor.
Sl: "Zdravniki včasih preveč strašijo," je rekel tiho.
En: "Doctors sometimes over-alarm," he said quietly.
Sl: "Ne skrbi Jure," je Nina vztrajno govorila.
En: "Don't worry, Jure," Nina insisted.
Sl: "Karkoli je, bolje je vedeti in takoj zdraviti kot pa se mučiti.
En: "Whatever it is, it's better to know and treat it immediately than to suffer."
Sl: "Park je bil tih, zrak je bil hladen in svež.
En: The park was quiet; the air was cold and fresh.
Sl: Golci dreves so se bleščali pod zmrznjenimi vejami.
En: The bare trees glittered under frozen branches.
Sl: Jure je ljubil ta park, še posebej pozimi.
En: Jure loved this park, especially in winter.
Sl: Njegova mirnost mu je ponujala uteho.
En: Its tranquility offered him solace.
Sl: A zadnje čase ga je njegov kašelj skrbel.
En: But lately, his cough had been worrying him.
Sl: "Nina, res ne vem," je spet začel Jure, a Nina ga je že prej prijela za roko.
En: "Nina, I really don't know," Jure started again, but Nina had already taken his hand.
Sl: "Grem s tabo," je rekla odločno.
En: "I'll go with you," she said decisively.
Sl: "Ne boš sam.
En: "You won't be alone."
Sl: "Jure je vedel, kako dobra prijateljica je Nina.
En: Jure knew what a good friend Nina was.
Sl: Njena prisotnost mu je ponudila utemeljitev, ki je ni znal najti sam.
En: Her presence offered him the confidence he couldn't find within himself.
Sl: Sprejel je odločitev.
En: He made a decision.
Sl: Naredil bo prvi korak.
En: He would take the first step.
Sl: Čez nekaj dni sta se Jure in Nina vrnila iz parka, a tokrat iz druge smeri.
En: A few days later, Jure and Nina returned from the park, but this time from a different direction.
Sl: Sta namreč šla k zdravniku.
En: They had just been to the doctor.
Sl: Jure je bil živčen, vendar s trdno odločenostjo.
En: Jure was nervous yet steadfast in his determination.
Sl: "Vse je v redu," je rekel Jure, ko sta končno zapustila ordinacijo.
En: "Everything's fine," Jure said as they finally left the office.
Sl: "Rekel je, da gre za blag prehlad.
En: "He said it's just a mild cold."
Sl: "Nina se je nasmehnila.
En: Nina smiled.
Sl: "Kaj sem ti rekla?
En: "What did I tell you?
Sl: Videl boš, vse bo bolje!
En: You'll see, everything will get better!"
Sl: "Ko sta hodila po parku, je Jure občutil neverjetno olajšanje.
En: As they walked through the park, Jure felt an incredible relief.
Sl: Bil je hvaležen Nini za njeno vztrajnost in pomoč.
En: He was grateful to Nina for her persistence and support.
Sl: Zdaj je vedel, da ne sme dovoliti, da strah prevlada nad njim.
En: Now he knew he shouldn't let fear take over.
Sl: Spoznal je, kako pomembno je skrbeti za svoje zdravje in se zanašati na prijatelje.
En: He realized how important it is to take care of one's health and rely on friends.
Sl: Zimski Tivoli park je bil še vedno čudovit in miren, a tokrat Jure ni gledal naokoli z obremenjenim srcem.
En: Winter Tivoli Park was still beautiful and peaceful, but this time Jure wasn't looking around with a heavy heart.
Sl: Bil je sproščen in poln novega upanja.
En: He was relaxed and full of new hope.
Sl: Ko sta z Nino hodila po snežnih poteh, je začutil toplino kljub hladnemu zimskemu vetru.
En: As he and Nina walked along the snowy paths, he felt warmth despite the cold winter wind.
Sl: "Naslednjič, ko pridem, bom s sabo pripeljal sani," je dejal Jure z nasmehom.
En: "Next time I come, I'll bring a sled," Jure said with a smile.
Sl: Tako je Jure našel nov način za soočanje s svojimi strahovi in spoznal, da ni vse tako strašno, če imaš ob sebi prave ljudi.
En: Thus, Jure found a new way to face his fears and realized that nothing is too scary when you have the right people by your side.
Vocabulary Words:
coughing: kašljalworried: zaskrbljendecisively: odločnotreat: zdravitisolace: utehotragedy: tragedijatranquility: mirnostpresence: prisotnostconfidence: utemeljitevnervous: živčenrelief: olajšanjepersistence: vztrajnostsupport: pomočfear: strahhealth: zdravjerely: zanestisnowy: snežnihbarren: golciglittered: bleščalibranches: vejamidetermination: odločenostmild: blaghope: upanjedreary: burnesolemn: resenvigor: močsledge: sanistubborn: trmasthelpless: nemocancontentment: zadovoljstvo -
Fluent Fiction - Slovenian: Winter's Embrace: A Tale of Friendship at Jezero Bled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-11-23-34-01-sl
Story Transcript:
Sl: Je bil lep zimski dan.
En: It was a beautiful winter day.
Sl: Nebo je bilo jasno in svetlo.
En: The sky was clear and bright.
Sl: Sneg je pokrival okoliške gore.
En: Snow covered the surrounding mountains.
Sl: Jezero Bled je bilo čudovito, kot vedno.
En: Jezero Bled was wonderful, as always.
Sl: Zima je prinesla tišino in mir.
En: Winter brought silence and peace.
Sl: Na jezeru je bila majhna kapelica na otoku.
En: On the lake, there was a small chapel on the island.
Sl: Vse je bilo idilično.
En: Everything was idyllic.
Sl: Matej, Nina in Jure so hodili po poti ob jezeru.
En: Matej, Nina, and Jure walked along the path by the lake.
Sl: Matej je bil nasmejan, a v sebi je skrival nekaj.
En: Matej was smiling, but he was hiding something inside.
Sl: Imel je ponavljajočo bolezen, ki se je poslabšala pozimi.
En: He had a recurring illness that worsened in winter.
Sl: Ni želel skrbeti svojih prijateljev.
En: He didn't want to worry his friends.
Sl: "Kako čudovit dan!
En: "What a beautiful day!"
Sl: " je rekla Nina.
En: Nina said.
Sl: Njen glas je bil poln veselja.
En: Her voice was full of joy.
Sl: "Moramo iti na pohod do kapelice," je predlagala.
En: "We must take a hike to the chapel," she suggested.
Sl: Jure se je strinjal.
En: Jure agreed.
Sl: Matej se je pretvarjal, da je v redu.
En: Matej pretended to be okay.
Sl: Ni želel zamuditi prilike, da bi preživel čas s prijatelji.
En: He didn't want to miss the chance to spend time with his friends.
Sl: Pot do kapelice je bila strma.
En: The path to the chapel was steep.
Sl: Sneg je škripal pod nogami.
En: The snow crunched under their feet.
Sl: Matej je začutil utrujenost.
En: Matej felt tired.
Sl: Dihanje mu je postajalo vse težje.
En: His breathing became more difficult.
Sl: A ni želel reči ničesar.
En: But he didn't want to say anything.
Sl: Želel je biti hraber.
En: He wanted to be brave.
Sl: Ko so se bližali vrhu, je Mateja premagalo.
En: As they approached the top, Matej was overcome.
Sl: Kolena so mu popustila, padel je na kolena.
En: His knees gave way, and he fell to his knees.
Sl: Nina in Jure sta bila presenečena.
En: Nina and Jure were surprised.
Sl: Hitro sta pritekla do njega.
En: They quickly ran to him.
Sl: "Matej, kaj je narobe?
En: "Matej, what's wrong?"
Sl: " je vprašal Jure, vidno prestrašen.
En: Jure asked, visibly frightened.
Sl: Matej je s težavo spregovoril.
En: Matej spoke with difficulty.
Sl: "Oprostita," je rekel s tresočim glasom.
En: "I'm sorry," he said with a trembling voice.
Sl: "Imam bolezen, ki pride z zimo.
En: "I have an illness that comes with winter.
Sl: Želel sem biti z vama, ne pa da vama pokvarim dan.
En: I wanted to be with you, not to spoil your day."
Sl: "Nina ga je prijela za roko.
En: Nina took his hand.
Sl: "Matej, prijatelji smo.
En: "Matej, we are friends.
Sl: Pomembno je, da si z nami, ne glede na vse.
En: It's important that you're with us, no matter what."
Sl: " Jure je pokimal.
En: Jure nodded.
Sl: Zdelo se mu je žalostno, da jim ni zaupal prej.
En: He felt sad that Matej hadn't trusted them earlier.
Sl: Počasi so se vrnili v varno dolino.
En: Slowly, they returned to the safe valley.
Sl: Jure in Nina sta prilagodila načrte.
En: Jure and Nina adjusted the plans.
Sl: Šli so na toplo pijačo v bližnji kavarni.
En: They went for a warm drink in a nearby café.
Sl: Matej je sedel z njima, tokrat sproščen in spoštovan.
En: Matej sat with them, this time relaxed and respected.
Sl: Naučil se je, da ni sam v svojih težavah.
En: He learned that he was not alone in his troubles.
Sl: Njihovo prijateljstvo je bilo močnejše kot kdaj koli prej.
En: Their friendship was stronger than ever before.
Sl: Čas, ki so ga preživeli skupaj, je bil poseben, s prijatelji ob strani pa je bila vsaka skrb lažja.
En: The time they spent together was special, and with friends by his side, every worry was easier.
Sl: Še vedno so občudovali lepoto okoli jezera, zdaj pa v duhu prijateljstva in sprejemanja.
En: They still admired the beauty around the lake, now in the spirit of friendship and acceptance.
Sl: Zima na Bledu je bila posebna.
En: Winter at Bled was special.
Sl: Sneg je sijal v soncu, a nič bolj kot njihova povezanost.
En: The snow shone in the sun, but nothing more so than their connection.
Sl: In tako so sedeli ob jezeru, prijatelji, ki bodo vedno tam drug za drugega.
En: And so they sat by the lake, friends who would always be there for each other.
Vocabulary Words:
surrounding: okoliškeidyllic: idiličnorecurring: ponavljajočoillness: bolezenworsened: poslabšalasuggested: predlagalapretended: pretvarjalsteep: strmacrunched: škripalaprilok: bližaliovercome: premagalofell: padelfrightened: prestrašentrembling: tresočimspoil: pokvarimtrusted: zaupaladjusted: prilagodilacafé: kavarnirelaxed: sproščenrespected: spoštovantroubles: težavahadmired: občudovaliconnection: povezanostaccepted: sprejemanjatrusted: zaupalspirit: duhufirmness: trdnostisparkle: sijalstubborn: trmastasituation: stanja -
Fluent Fiction - Slovenian: Beneath the Snow: A Library Tale of Rediscovery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-11-08-38-20-sl
Story Transcript:
Sl: Matejevi koraki so tiho odzvanjali po trdnih tleh vaške knjižnice v Radovljici.
En: Matej's steps softly echoed on the solid floors of the village library in Radovljica.
Sl: Zima je potrkavala na vrata, sneg je mehko padal skozi okna, ki so nudila pogled na belo pokrajino.
En: Winter was knocking at the door, snow gently falling through the windows that offered a view of the white landscape.
Sl: Notranjost knjižnice je bila topla in prijetna, kot zavetje pred hladnim zunaj.
En: The interior of the library was warm and pleasant, like a haven from the cold outside.
Sl: Visoke knjižne police so bile polne zgodb in zgornje luči so nežno osvetljevale prostor.
En: Tall bookshelves were full of stories, and the overhead lights gently illuminated the space.
Sl: Matej je bil zaposlen in introvertiran knjižnični asistent, ki se je bližal osebni prelomnici.
En: Matej was a diligent and introverted library assistant, approaching a personal turning point.
Sl: Po smrti njegovega ljubljenega dedka ni vedel, kako naj se premakne naprej.
En: After the death of his beloved grandfather, he didn't know how to move forward.
Sl: Njegova sestra Nina je bila praktična.
En: His sister Nina was practical.
Sl: Vedno je imela polne roke dela s svojo družino in kariero.
En: She always had her hands full with her family and career.
Sl: Matej je bil zato pogosto sam s svojimi mislimi.
En: Therefore, Matej was often alone with his thoughts.
Sl: Zala, njuna mlajša sestrična, se je neobičajno in pogumno soočila z žalostjo.
En: Zala, their younger cousin, faced grief unconventionally and bravely.
Sl: Zala je prišla v Radovljico s svežimi idejami.
En: Zala came to Radovljica with fresh ideas.
Sl: Hotela je pomagati Mateju, da najde pot iz svoje rute.
En: She wanted to help Matej find a way out of his rut.
Sl: Nekega zimskega jutra, ko je zmrzovalo, sta Matej in Zala sedela v knjižnici.
En: One frosty winter morning, Matej and Zala sat in the library.
Sl: "Matej, stari oče je rad pripovedoval zgodbe.
En: "Matej, grandfather loved telling stories.
Sl: Kaj če bi organiziral dogodek tukaj?
En: What if you organized an event here?"
Sl: " je predlagala Zala z nasmehom.
En: suggested Zala with a smile.
Sl: "Večeri zgodb za prebivalce?
En: "Storytelling evenings for the residents?
Sl: Toliko jih je imel rad.
En: He loved them so much."
Sl: "Matej je bil sprva negotov.
En: Matej was initially unsure.
Sl: "Nisem prepričan, če sem za to," je dejal potiho.
En: "I'm not sure if I'm up for it," he said quietly.
Sl: Ampak srce mu je zaigralo ob misli na dedkov vpliv in radost, ki jo prinašajo zgodbe.
En: But his heart leapt at the thought of his grandfather's influence and the joy that stories bring.
Sl: Nina se mu je pridružila pri kosilu in ga bodrila: "Brat, to je izvrstna ideja.
En: Nina joined him for lunch and encouraged him: "Brother, this is a brilliant idea.
Sl: Dedek bi bil ponosen.
En: Grandfather would be proud."
Sl: "Po mnogih premislekih je Matej le sprejel izziv.
En: After much contemplation, Matej accepted the challenge.
Sl: Organiziral je dogodek za vse vaščane.
En: He organized an event for all the villagers.
Sl: Knjižnica se je tisti večer spremenila v toplo, svetlo srce skupnosti.
En: That evening, the library transformed into the warm, bright heart of the community.
Sl: Ljudje so prihajali, nekateri s svojimi zgodbami, drugi s poslušalskimi ušesi.
En: People came, some with their stories, others with listening ears.
Sl: Med dogodkom so se delile zgodbe srca.
En: During the event, stories of the heart were shared.
Sl: Nekatere so bile o preteklih zimah, druge o skritih spominih.
En: Some were about past winters, others about hidden memories.
Sl: Ko je Zala stopila naprej in delila neznano zgodbo o dedku, je Matej na novo videl dedkove korenine in njegove pustolovske navdihe, ki jih prej ni poznal.
En: When Zala stepped forward and shared an unknown story about their grandfather, Matej saw new roots and adventurous inspirations of his grandfather that he hadn't known before.
Sl: Ta izkušnja je Mateja globoko ganila.
En: This experience deeply moved Matej.
Sl: Videti, kako so zgodbe povezale ljudi, mu je dalo moč.
En: Seeing how stories connected people gave him strength.
Sl: Ugotovil je, da si želi tudi sam ustvarjati.
En: He realized he wanted to create too.
Sl: V njemu je vzplamtela želja po pisanju, ki jo je pred leti opustil.
En: A desire to write, which he had abandoned years ago, ignited within him.
Sl: Ko so se luči ugasnile, je zima še vedno plezala po oknih.
En: When the lights went out, winter was still crawling up the windows.
Sl: A v Matejevem srcu je začela rasti toplina.
En: But in Matej's heart, warmth began to grow.
Sl: Bil je pripravljen narediti prvi, drzen korak proti pisanju.
En: He was ready to take the first, bold step towards writing.
Sl: Ne tako velik, a z veliko poguma.
En: Not a big one, but with a lot of courage.
Sl: Tako je počastil dedkovo dušo in našel smisel v svojem lastnem življenju.
En: This is how he honored his grandfather's spirit and found meaning in his own life.
Sl: Zala in Nina sta stali ob njem, ponosni in srečni.
En: Zala and Nina stood by him, proud and happy.
Sl: Matej je našel svoj smerokaz.
En: Matej found his compass.
Sl: Bil je bližje svojemu dedku in svoji sestri, a hkrati tudi sebi.
En: He was closer to his grandfather and his sister, but also to himself.
Vocabulary Words:
echoed: odzvanjalisolid: trdnihlandscape: pokrajinohaven: zavetjeilluminated: osvetljevalediligent: zaposlenintroverted: introvertiranturning point: prelomnicabeloved: ljubljenegapractical: praktičnagrief: žalostjounconventionally: neobičajnobravely: pogumnofrosty: zmrzovalosuggested: predlagalainfluence: vplivencouraged: bodrilacontemplation: premislekihtransformed: spremenilacommunity: skupnostiadventurous: pustolovskeinspirations: navdihemoved: ganilarealized: ugotovilignited: vzplamtelacrawling: plezalabold: drzencourage: pogumahonored: počastilmeaning: smisel -
Fluent Fiction - Slovenian: Heritage or Progress? Siblings Discover Harmony at Lake Bled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-10-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Svečani zimski dan je razkril jezero Bled v vsej njegovi ledeni lepoti.
En: The festive winter day revealed Lake Bled in all its icy beauty.
Sl: Snežne kapljice so nežno padale na okolico, prekrivajoč vse s puhasto odejo.
En: Snowflakes gently fell on the surroundings, covering everything with a fluffy blanket.
Sl: Na obali jezera je stala stara družinska koča, skrbno varovana skrivnost družine Novak.
En: On the shore of the lake stood an old family cottage, carefully guarded as the secret of the Novak family.
Sl: Luka, najstarejši brat, je stal na pragu koče.
En: Luka, the eldest brother, stood on the cottage's doorstep.
Sl: V rokah je držal staro ključavnico, ki jo je njegov dedi pritrjeval vsako zimo.
En: In his hands, he held an old lock that his grandfather had attached every winter.
Sl: Oče jim je vedno govoril, kako je njihova babica želela, da koča ostane v družini.
En: Their father always told them how their grandmother wanted the cottage to remain in the family.
Sl: Luka je čutil breme te želje, ker je želel spoštovati tradicijo.
En: Luka felt the weight of this wish, as he wanted to honor the tradition.
Sl: Petra, mlajša sestra, je prišla po zasneženi poti.
En: Petra, the younger sister, came along the snowy path.
Sl: Njene misli so bile polne želja za prihodnost.
En: Her thoughts were full of wishes for the future.
Sl: Sanjala je o uspehu v poslu.
En: She dreamed of business success.
Sl: Prodaja koče bi ji omogočila začetek poslovanja.
En: Selling the cottage would allow her to start her own venture.
Sl: Ni razumela, zakaj bi kočo ohranjali.
En: She didn't understand why they should keep the cottage.
Sl: Za njo je bila to priložnost za napredek.
En: For her, it was an opportunity for progress.
Sl: Maja, srednja sestra, je z lahkoto hodila po snegu.
En: Maja, the middle sister, walked easily through the snow.
Sl: Imela je sposobnost, da je občutila, kaj čutijo vsi okoli nje.
En: She had the ability to sense what everyone around her was feeling.
Sl: Njeno srce je želelo ohraniti mir in ljubezen v družini.
En: Her heart wanted to keep peace and love within the family.
Sl: Notranjost koče je bila topla in prijetna.
En: The interior of the cottage was warm and cozy.
Sl: Kamin je prasketal in obdajal sobo z mehko svetlobo.
En: The fireplace crackled, enveloping the room with a soft light.
Sl: Zrak je bil poln prijetnega vonja po smrekovem lesu.
En: The air was filled with the pleasant scent of spruce wood.
Sl: "Luka, mislim, da bi morali prodati to mesto," je začela Petra med pripravljanjem večerje.
En: "Luka, I think we should sell this place," Petra began while preparing dinner.
Sl: "Pomislite, koliko časa bi lahko investirala v posel.
En: "Think of how much time I could invest in a business."
Sl: ""Ampak Petra, to je naša dediščina," je Luka odvrnil, zadržujoč pogled na steni, kjer je visela stara ura.
En: "But Petra, this is our heritage," Luka replied, keeping his gaze on the wall where an old clock hung.
Sl: Njegov glas je bil poln čustev, ki so se mešala z odločnostjo.
En: His voice was full of emotions mixed with determination.
Sl: Maja je zbrala pogum.
En: Maja gathered the courage.
Sl: "Lahko najdemo rešitev," je rekla.
En: "We can find a solution," she said.
Sl: "Treba je samo poslušati.
En: "We just need to listen.
Sl: Vsi si želimo najboljše.
En: We all want what's best."
Sl: "Prihod novega leta je bil že tik pred vrati.
En: The arrival of the new year was just around the corner.
Sl: Oštevilčilo na koledarju je nakazovalo eno uro do polnoči.
En: The calendar marked an hour until midnight.
Sl: Sneg je zunaj še vedno padal.
En: The snow was still falling outside.
Sl: V koči je napetost naraščala.
En: Tension was rising in the cottage.
Sl: Petra in Luka sta dvignila glasove, vsak branil svoje argumente.
En: Petra and Luka raised their voices, each defending their arguments.
Sl: V tistem trenutku je Maja jokala.
En: At that moment, Maja cried.
Sl: Njena bolečina je bila vidna.
En: Her pain was visible.
Sl: "Poslušajmo se," je nadaljevala Maja tiho.
En: "Let's listen to each other," Maja continued quietly.
Sl: "Kaj če obdržimo kočo, a jo oddamo turistom?
En: "What if we keep the cottage but rent it out to tourists?
Sl: Tako ohranimo dediščino in ti, Petra, dobiš sredstva za svoj posel.
En: That way, we preserve the heritage and you, Petra, get the funds for your business."
Sl: "Besede Maje so res odmevale po prostoru.
En: Maja's words truly resonated in the room.
Sl: Njena zamisel je počasi pridobivala pozornost.
En: Her idea was slowly gaining attention.
Sl: Luka je pogledal skozi okno.
En: Luka looked out the window.
Sl: Videl je, kako sneg pokriva vse nepravilnosti in ustvarja harmonijo.
En: He saw how the snow covered all imperfections and created harmony.
Sl: Petra je razumela, da lahko ohrani oba svetova.
En: Petra understood that she could preserve both worlds.
Sl: Ko je ura odbila polnoč, so se objeli.
En: When the clock struck midnight, they embraced.
Sl: Sneli so stare spore in novo leto začeli s strinjanjem, ki je izžarevalo toplino vseh novoletnih sanj.
En: They put aside old disputes and started the new year with an agreement that radiated the warmth of all New Year's dreams.
Sl: Koča ob Bledu je ostala v družini, a z modernim pridihom - zdaj hotel turista, pa vendar še vedno prazno za trenutke, ko bo družina želela ponovno stopiti skozi njena vrata in začutiti bližino preteklosti.
En: The cottage by Lake Bled remained in the family but with a modern touch - now a tourist inn, yet still vacant for moments when the family would want to walk through its doors again and feel the closeness of the past.
Vocabulary Words:
festive: svečanirevealed: razkrilsurroundings: okolicocozy: prijetnafireplace: kamincrackled: prasketalgaze: pogleddetermination: odločnostcourage: pogumsolution: rešitevtension: napetostembraced: objelidisputes: sporemodern: modernimventure: poslovanjeheritage: dediščinaweigh: bremeopportunity: priložnostprogress: napredekability: sposobnostpeace: mirenveloping: obdajalscent: vonjaspruce: smrekovempleasant: prijetnegamarked: nakazovalomidnight: polnočresonated: odmevaleharmony: harmonijopreserve: ohranimo -
Fluent Fiction - Slovenian: Strum and Shine: Conquering Stage Fright in Ljubljana
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-10-08-38-20-sl
Story Transcript:
Sl: Dnevi v internatu v Ljubljani so bili polni živahnih priprav.
En: The days in the dormitory in Ljubljana were full of lively preparations.
Sl: Sneg je nežno padal na hribe okoli zgodovinske zgradbe, kjer so živeli Matej, Jana in Anja.
En: Snow gently fell on the hills around the historic building where Matej, Jana, and Anja lived.
Sl: Bližal se je čas zimskega talent šova, ki je vsako leto privabil veliko dijakov.
En: The time for the winter talent show, which attracted a lot of students every year, was approaching.
Sl: V veliki dvorani so že začeli obešati svetleče lučke, ki so prostoru dajale čaroben občutek.
En: In the large hall, they had already started hanging twinkling lights, giving the space a magical feeling.
Sl: Matej je sramežljivo sedel v kotu sobe s svojo kitaro.
En: Matej sat shyly in the corner of the room with his guitar.
Sl: Bil je nadarjen glasbenik, a ga je bila misel na nastop pred množico strašansko.
En: He was a talented musician, but the thought of performing in front of a crowd terrified him.
Sl: Jana, navdušena in samozavestna organizatorka, je hitela gor in dol po hodnikih, usklajevala vse.
En: Jana, an enthusiastic and confident organizer, rushed up and down the hallways, coordinating everything.
Sl: Njen smeh je odmeval, ko je pomagala ostalim pri pripravah.
En: Her laughter echoed as she helped others with the preparations.
Sl: Anja, Matejeva najboljša prijateljica, se je približala in sedla poleg njega.
En: Anja, Matej's best friend, approached and sat next to him.
Sl: "Matej, zakaj si tako zaskrbljen?
En: "Matej, why are you so worried?"
Sl: " je vprašala.
En: she asked.
Sl: "Strah me je," je priznal Matej.
En: "I'm scared," Matej admitted.
Sl: "Kaj če naredim napako pred vsemi?
En: "What if I make a mistake in front of everyone?"
Sl: "Anja ga je pogledala s toplimi očmi.
En: Anja looked at him with warm eyes.
Sl: "Vem, da si živčen, ampak veš, da ti lahko zaupaš svoji glasbi.
En: "I know you're nervous, but you know you can trust your music.
Sl: Jana in jaz ti lahko pomagava.
En: Jana and I can help you.
Sl: Ne skrbi, do tega šova bova ob tebi," je rekla.
En: Don't worry, we'll be by your side for the show," she said.
Sl: Matej je počasi začel verjeti v njene besede.
En: Gradually, Matej started to believe in her words.
Sl: Odločil se je, da bo zaupal Anji in Jani.
En: He decided to trust Anja and Jana.
Sl: Skupaj so preživeli ure v vajah v dvorani.
En: Together, they spent hours rehearsing in the hall.
Sl: Jana mu je kazala, kako stopiti na oder, Anja pa ga je vedno spodbujala.
En: Jana showed him how to walk onto the stage, while Anja constantly encouraged him.
Sl: Skupna energija prijateljstva je Mateju vlivala pogum.
En: The shared energy of friendship instilled courage in Matej.
Sl: Končno je prišla noč talent šova.
En: Finally, the night of the talent show arrived.
Sl: Dvorana je bila polna, na odru pa so lučke nežno sijale.
En: The hall was full, and the lights softly shined on the stage.
Sl: Matej je stal za zaveso, srce mu je hitreje bilo.
En: Matej stood behind the curtain, his heart beating faster.
Sl: Jana mu je pomežiknila izpod odra, Anja pa mu je tiho zašepetala, da verjame vanj.
En: Jana winked at him from below the stage, and Anja whispered quietly that she believed in him.
Sl: Dihal je globoko in stopil na oder.
En: He took a deep breath and stepped onto the stage.
Sl: Po začetni tremi in nekaj lažjih zadihov se je Matej zbral.
En: After initial stage fright and a few calming breaths, Matej composed himself.
Sl: Njegovi prsti so z nežnim dotikom zaigrali po strunah kitare, zvok pa se je razlezel po dvorani.
En: His fingers gently played the guitar strings, and the sound spread throughout the hall.
Sl: Počasi je izgubil strah pred občinstvom in se prepustil glasbi.
En: Slowly, he lost his fear of the audience and gave in to the music.
Sl: Ko je zadnji ton potihnil, je nastala tišina.
En: When the last note faded, there was silence.
Sl: Potem pa glasen aplavz, ki je napolnil dvorano.
En: Then a loud applause filled the hall.
Sl: Matej je z olajšanjem in zadovoljstvom objel svojo kitaro.
En: Matej embraced his guitar with relief and satisfaction.
Sl: Zmaga nad strahom mu je dala novo samozavest.
En: Conquering his fear gave him new confidence.
Sl: Pozneje, ko so se luči ugasnile, so ga prijatelji objeli.
En: Later, when the lights went out, his friends hugged him.
Sl: Anja mu je rekla: "Vedela sem, da zmoreš," Jana pa je pohvalila njegovo pogumno srce.
En: Anja said, "I knew you could do it," and Jana praised his courageous heart.
Sl: Matej je vedel, da se je pomembno pogumno soočiti z izzivi.
En: Matej realized how important it was to face challenges bravely.
Sl: Z nasmehom na obrazu je razumel, kako dragoceno je bilo stopiti iz cone udobja.
En: With a smile on his face, he understood how precious it was to step out of his comfort zone.
Sl: Zgodba o Mateju, Jani in Anji bo še dolgo klesala spomine v snežni zimi ljubljanskega internata, svetleče zvezdice igre talentov pa bodo vsako leto znova sijale in pričarale nov pogum.
En: The story of Matej, Jana, and Anja would carve memories into the snowy winter of the Ljubljana dormitory for a long time, and the sparkling stars of the talent show would shine anew each year, inspiring new courage.
Vocabulary Words:
dormitory: internatlively: živahnihpreparations: pripravgently: nežnohistoric: zgodovinskeapproaching: bližaltwinkling: svetlečemagical: čarobenshyly: sramežljivoterrified: strašanskoenthusiastic: navdušenaconfident: samozavestnacoordinating: usklajevalawarm: topliminervous: živčenencouraged: spodbujalainstilled: vlivalacourage: pogumcurtain: zavesowhispered: zašepetalacomposed: zbralrelief: olajšanjemsatisfaction: zadovoljstvomembraced: objelconfidence: samozavestbravely: pogumnocomfort: udobjamemories: spominesparkling: svetlečecourageous: pogumno -
Fluent Fiction - Slovenian: Winter Fair Fumbles: A Comedy of Cold Weather Blunders
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-09-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Obala Blejskega jezera je bila prekrita s svežo snežno odejo.
En: The shore of Blejski jezero was covered with a fresh blanket of snow.
Sl: Poti so bile zaledenele, a čudovite stojnice z zimskega sejma so bleščale v sončnem jutru.
En: The paths were icy, but the beautiful stalls of the winter fair were glistening in the morning sun.
Sl: Matej je z nosom rdečim od mraza nosil škatle z dekoracijo proti stojnici.
En: Matej, his nose red from the cold, was carrying boxes of decorations toward the stall.
Sl: "Pozdravljena, Anja," je veselo zaklical, ko je videl, da Anja že zlagoma ureja stvari.
En: "Hello, Anja," he called cheerfully when he saw that Anja was already leisurely arranging things.
Sl: "Matej!
En: "Matej!
Sl: Zamikamo!
En: We're moving along!"
Sl: " Anja je popravila šal okoli vratu.
En: Anja adjusted her scarf around her neck.
Sl: Njena velika skrb so bili jasne in lepo urejene stojnica.
En: Her great concern was having the stalls clear and nicely arranged.
Sl: Matej je oboževal njeno zagnanost, čeprav ga je velikokrat prestrašilo, da ne bi vse izpadlo popolno.
En: Matej loved her enthusiasm, though he was often afraid that everything might not turn out perfect.
Sl: Matej je takoj začel montirati lučke.
En: Matej immediately started setting up the lights.
Sl: Roke so mu drhtele od mraza in malce od živčnosti.
En: His hands trembled from the cold and a bit from nervousness.
Sl: Želel je narediti dober vtis.
En: He wanted to make a good impression.
Sl: A že se je prvič zaletel v mizo, na kateri so ležali skrbno urejeni izdelki.
En: But he already bumped into the table where the carefully arranged products laid.
Sl: "Ops, Anja, oprosti," se je nasmehnil, ko je pobiral raztresene sveče.
En: "Oops, Anja, sorry," he grinned as he picked up the scattered candles.
Sl: "V redu je, Matej.
En: "It's okay, Matej.
Sl: Več previdnosti," je rekla Anja s kančkom smeha.
En: More caution," said Anja with a hint of laughter.
Sl: Ko je vzdignil polico s čokoladnimi izdelki, mu je spolzela iz rok.
En: When he lifted the shelf with chocolate products, it slipped from his hands.
Sl: Anja je sunkovito obrnila glavo.
En: Anja sharply turned her head.
Sl: "Nič hujšega," se je Matej trudil, da bi situacijo obrnil na šalo: "Zdaj imamo sladke tla.
En: "No big deal," Matej tried to turn the situation into a joke: "Now we have sweet floors."
Sl: "Anja je vzdihnila, vendar je bila Matejeva zabavna narava tisto, kar ji je bilo pravzaprav všeč.
En: Anja sighed, but it was Matej's playful nature that she actually liked.
Sl: Čeprav se vedno spraševala, ali bi mu morala oporekati, je nekako šlo.
En: Even though she always wondered if she should oppose him, somehow it worked out.
Sl: Nenačrtovana avantura se je zgodila, ko je poskušal razvozlati novo škatlo z lučkami.
En: An unplanned adventure happened when he tried to untangle a new box of lights.
Sl: Malo po malo, namesto da bi razvozlaval, je Matej začel vezati lučke okoli sebe.
En: Bit by bit, instead of untangling, Matej began wrapping the lights around himself.
Sl: Kmalu je bil privezan ob velike snežaka.
En: Soon he was tied to a large snowman.
Sl: Poskušal se je izviti in ob tem skoraj povlekel celotno stojnico za seboj.
En: He tried to free himself and in doing so almost pulled the entire stall along with him.
Sl: "Matej!
En: "Matej!"
Sl: " Anja je presenečeno vzkliknila, a se nato, ob njegovem klovnovskem obrazu, najprej nasmehnila, potem pa začela glasno smejati.
En: Anja exclaimed in surprise, but then, seeing his clownish expression, first smiled, then began to laugh loudly.
Sl: Matej si je premislil.
En: Matej reconsidered.
Sl: "Nič hudega, lep snežakova kapica samo!
En: "No worries, just a nice snowman hat!"
Sl: " Poln pozitivne energije, je z obema rokama teatralično dvignil še preostali del dekoracije.
En: Full of positive energy, he theatrically lifted the remaining decorations with both hands.
Sl: Anja se je smejala in ji ni ostalo drugega, kot da se zmehča.
En: Anja laughed and had no choice but to soften.
Sl: "Veš kaj?
En: "You know what?
Sl: Mogoče pa lahko gremo kar s tokom.
En: Maybe we can just go with the flow.
Sl: Mraz je, smeh naj nas ogreje.
En: It's cold; laughter should warm us up."
Sl: "Matej, še vedno nekoliko zavozlan v lučke, je pokimal zadovoljno.
En: Matej, still somewhat tangled in lights, nodded contentedly.
Sl: Ta dan nista dosegla popolnosti, kakršno si je zamislila Anja, toda njuna sposobnost za humor in improvizacijo je osnovala novo prijateljstvo - in morda kaj več.
En: That day they did not achieve the perfection that Anja had imagined, but their ability for humor and improvisation laid the foundation for a new friendship—and perhaps something more.
Sl: Z mrzlim vetrom, ki je pelu mimo, sta nadaljevala delo, vendar z drugim pogledom na svet: sprejeti pomanjkljivosti kot del njihovega čarobnega trenutka na Bledu.
En: With the cold wind blowing by, they continued their work, but with a different perspective on the world: embracing imperfections as part of their magical moment in Bled.
Sl: Anja se je naučila, da ni vse popolnost – včasih je tudi prijeten smeh najbolj záviden spomin.
En: Anja learned that not everything is about perfection—sometimes a pleasant laugh is the most cherished memory.
Sl: Matej pa je ugotovil, da je sprejemanje svoje edinstvene narave njegov največji dar.
En: Matej realized that embracing his unique nature was his greatest gift.
Vocabulary Words:
shore: obalablanket: odejaicy: zaledenelestalls: stojnicaglistening: bleščalescarf: šalconcern: skrbenthusiasm: zagnanosttrembled: drhtelenervousness: živčnostiimpression: vtisscattered: raztresenecaution: previdnostiuntangle: razvozlatiadventure: avanturawrapped: vezatisnowman: snežakafree: izvitifoundation: osnovaimprovisation: improvizacijafriendship: prijateljstvoperspective: pogledembracing: sprejetiimperfections: pomanjkljivosticherished: závidenmoment: trenutekplayful: zabavnaclownish: klovnovskitheatrically: teatraličnocontentedly: zadovoljno -
Fluent Fiction - Slovenian: Snowflakes of Memory: A Heartwarming Visit with Grandpa
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-09-08-38-19-sl
Story Transcript:
Sl: Mateja je hodila po ozkih hodnikih bolnišnice.
En: Mateja was walking through the narrow corridors of the hospital.
Sl: Zunaj so snežinke počasi padale na zemljo, tihi opomin na zimsko idilo kraja, kjer je preživela toliko lepih trenutkov z dedkom.
En: Outside, snowflakes were slowly falling to the ground, a silent reminder of the winter idyll of the place where she had spent so many lovely moments with her grandfather.
Sl: Na poti do njegove sobe je Mateja v rokah stiskala album fotografij.
En: On her way to his room, Mateja clutched a photo album in her hands.
Sl: Srce ji je bilo tesno, vendar je bil njen obraz odločen in nasmejan.
En: Her heart felt tight, but her face was determined and smiling.
Sl: Ko je vstopila v sobo, je njen dedek, star in utrujen, dvignil glavo in ji namenil šibek nasmeh.
En: When she entered the room, her grandfather, old and tired, lifted his head and gave her a weak smile.
Sl: "Živjo, Mateja," je rekel s hripavim glasom.
En: "Hello, Mateja," he said with a hoarse voice.
Sl: "Živjo, dedi," je odgovorila Mateja, skušajoč obdržati svoj glas jasen in vesel.
En: "Hello, grandpa," Mateja replied, trying to keep her voice clear and cheerful.
Sl: Sedla je na stol ob njegovi postelji, odprla album in začela listati po spominih.
En: She sat on the chair by his bed, opened the album, and began leafing through the memories.
Sl: "Veš, dedi, danes sem našla nekaj posebnega.
En: "You know, grandpa, today I found something special.
Sl: Se spomniš, ko sva šla z mamo in Zoranom na Bled?
En: Do you remember when we went to Bled with mom and Zoran?
Sl: Bil je tako lep zimski dan, kot je danes.
En: It was such a beautiful winter day, like today."
Sl: " Mateja je pokazala na fotografijo, na kateri so z dedkom in bratom Zoranom stali ob obali Blejskega jezera.
En: Mateja pointed at a photograph where she was standing with her grandfather and brother Zoran by the shore of Bled Lake.
Sl: V ozadju se je zrcalil grad, obdani z zasneženimi gorami.
En: In the background, the castle was mirrored, surrounded by snowy mountains.
Sl: Ata je pozorno pogledal sliko, nato pa njegove oči zasijale s toplim spominom.
En: Her grandfather looked at the picture intently, and then his eyes sparkled with a warm memory.
Sl: "O, seveda, se spomnim.
En: "Oh, of course, I remember.
Sl: Takrat smo gradili snežaka," je odgovoril in Mateja videla iskrico, ki mu je po dolgem času spet osvetlila oči.
En: We built a snowman then," he replied, and Mateja saw a twinkle that had illuminated his eyes again after a long time.
Sl: "Da, in sneženi človek je bil skoraj tako velik kot ti, hihi.
En: "Yes, and the snowman was almost as big as you, hehe.
Sl: Vedno sem mislila, da si ti najboljši arhitekt," se je zasmejala Mateja.
En: I always thought you were the best architect," Mateja laughed.
Sl: Njena notranja napetost je popuščala ob vsakem njegovem nasmehu.
En: Her inner tension eased with each of his smiles.
Sl: Renata, Matejina mama, je kmalu prisedla in skupaj so obujali spomine na tiste dni.
En: Renata, Mateja's mom, soon joined them, and together they reminisced about those days.
Sl: Mateja je pripovedovala zgodbe o zimskih sprehodih okoli jezera, o vroči čokoladi, ki so jo srkali v majhni kavarni ob obali, in o ladjici, ki jih je peljala do otoka.
En: Mateja recounted stories about winter walks around the lake, about the hot chocolate they sipped in a small café by the shore, and about the boat that took them to the island.
Sl: Ob koncu dneva, ko je Mateja morala zapustiti bolnišnico, je njen dedek izgugal: "Hvala, Mateja.
En: By the end of the day, when Mateja had to leave the hospital, her grandfather murmured: "Thank you, Mateja.
Sl: Danes si mi polepšala dan.
En: You've brightened my day."
Sl: "Odhajajoč iz sobe je Mateja vedela, da je naredila nekaj pomembnega.
En: As she left the room, Mateja knew she had done something important.
Sl: V sebi je premagala strah in negotovost, saj je videla, da ga lahko skozi ljubezen in spomine napolni z upanjem.
En: She had overcome fear and uncertainty within herself because she saw that she could fill him with hope through love and memories.
Sl: Počutila se je hvaležna za trenutek sreče, ki sta ga delila, kar ji je dalo novo moč za prihodnje dni.
En: She felt grateful for the moment of happiness they shared, which gave her new strength for the coming days.
Sl: Snežinke so še naprej nežno padale, a zdaj so se zdele toplejše, kot bi Ledenka objela Bled z mehkim, belem objemom spominov in ljubezni.
En: The snowflakes continued to fall gently, but now they seemed warmer, as if the frost embraced Bled with a soft, white embrace of memories and love.
Vocabulary Words:
corridors: hodnikisnowflakes: snežinkeidyll: idiloclutched: stiskaladetermined: odločenhoarse: hripavimcheerful: veselleafing: listatishore: obaliintently: pozornosparkled: zasijaletwinkle: iskricailluminated: osvetlilaeased: popuščalareminisced: obujalirecounted: pripovedovalamurmured: izgugalbrightened: polepšalaovercome: premagalauncertainty: negotovostgrateful: hvaležnaembraced: objelasilent: tihialbum: albumweak: šibekarchitect: arhitekttension: napetostsip: srkatigently: nežnofrost: Ledenka -
Fluent Fiction - Slovenian: When Christmas Brings Courage in a Coastal Reunion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-08-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Zimski večer v Piranu je bil čaroben.
En: The winter evening in Piran was magical.
Sl: Hladno morje je šumela, medtem ko so se luči v stari hiši ob obali nežno bleščale.
En: The cold sea was whispering, while the lights in the old house by the shore gently shimmered.
Sl: To je bila hiša, kjer so se Anže, Nina in Matej vsako leto znova srečevali s svojo družino za božične praznike.
En: This was the house where Anže, Nina, and Matej would reunite with their family every year for Christmas.
Sl: A letos je bilo nekaj drugače.
En: But this year, something was different.
Sl: V zraku je viselo nekaj nerazrešenega.
En: There was something unresolved hanging in the air.
Sl: Anže, najstarejši brat, je stal ob oknu in opazoval valove.
En: Anže, the eldest brother, stood by the window watching the waves.
Sl: Kot vedno je čutil, da mora biti vez med brati in sestro.
En: As always, he felt it was important to be the bond between the siblings.
Sl: A hkrati si je želel nekaj več.
En: Yet, at the same time, he wished for something more.
Sl: "Zakaj me ne bi za spremembo kdo cenil?
En: "Why can't someone appreciate me for a change?"
Sl: " si je mislil.
En: he thought.
Sl: Pomislil je na bližajočo se večerjo.
En: He pondered the upcoming dinner.
Sl: Nina je bila polna energije.
En: Nina was full of energy.
Sl: V toplem puloverju je živahno hitela po kuhinji.
En: In her warm sweater, she bustled around the kitchen.
Sl: Njena glava je bila polna sanj o potovanjih.
En: Her head was full of dreams about traveling.
Sl: "Ena stvar, ki jo želim povedati danes," je premlevala, "je, da želim videti svet.
En: "One thing I want to say today," she contemplated, "is that I want to see the world."
Sl: " Ampak, bala se je, da bo družina razočarana zaradi njenih načrtov.
En: But she was afraid her family would be disappointed by her plans.
Sl: Matej je pakiral krožnike na mizo.
En: Matej was setting the plates on the table.
Sl: Bil je zelo praktičen, toda v sebi je skrival umetnika.
En: He was very practical, but he hid an artist within.
Sl: Njegove misli so bile dalj časa razpete med stabilno službo in željo po slikanju.
En: His thoughts had long been pulled between a stable job and his desire to paint.
Sl: "Moram jim povedati za svojo strast," je šepetal samemu sebi, a dvomil je v reakcije družine.
En: "I must tell them about my passion," he whispered to himself, but he doubted the family's reactions.
Sl: Ko je zbrano pridnih vonj po pečenkah in svežih poticah napolnil hišo, je bilo jasno, da je čas za večerjo.
En: When the gathered aroma of roasts and fresh poticas filled the house, it was clear that it was time for dinner.
Sl: Vsi so sedli za mizo, in pogovor se je razvil od običajnih tem prave piranovske družinske večerje do vprašanj, ki so že dolgo visela v zraku.
En: Everyone sat around the table, and the conversation evolved from the usual topics of a classic Piran family dinner to questions that had long been in the air.
Sl: Anže je vdihnil globoko, medtem ko je rezal potico.
En: Anže took a deep breath while slicing the potica.
Sl: Odločil se je, da ne bo več nosil samega bremena miru.
En: He decided he would no longer bear the burden of peace alone.
Sl: "Morda končno povejmo, kaj nas zares muči?
En: "Maybe we should finally say what really bothers us?"
Sl: " je predlagal.
En: he suggested.
Sl: Njegove besede so prerezale napetost kot nož.
En: His words cut through the tension like a knife.
Sl: Vsi so utihnili in prenehali žvečiti.
En: Everyone fell silent and stopped chewing.
Sl: Poglede je trajalo le trenutek, da so se pretvorili v pogum.
En: It only took a moment for the glances to transform into courage.
Sl: Nina je prvič spregovorila.
En: Nina was the first to speak.
Sl: "Želim potovati.
En: "I want to travel.
Sl: Želim videti svet," je rekla in opazovala starše.
En: I want to see the world," she said, watching her parents.
Sl: Njihovi obrazi so zrcalili šok, a počasi se je na njih prikradlo razumevanje.
En: Their faces reflected shock, but slowly understanding crept over them.
Sl: Matej je sledil njenemu zgledu.
En: Matej followed her lead.
Sl: "Želim ustvarjati.
En: "I want to create.
Sl: Slike, ne številke," je rekel resno.
En: Paintings, not numbers," he said seriously.
Sl: Njegove besede so prav tako tehtale.
En: His words also held weight.
Sl: Starši so si izmenjali poglede, in biglina šok popuščala.
En: The parents exchanged glances, the shock slowly subsiding.
Sl: To je bil trenutek razrešitve.
En: This was a moment of resolution.
Sl: Anže je končno zbral pogum in delil svojo željo po večjem priznanju.
En: Anže finally gathered the courage and shared his wish for more recognition.
Sl: Odpiranje src je zaznamovalo večer in družina se je počasi začela pogovarjati s spoštovanjem in razumevanjem.
En: Opening their hearts marked the evening, and the family slowly began to converse with respect and understanding.
Sl: Noč je napredovala, obkrožena z valovitim šumenjem in toplino smiselnih besed.
En: The night progressed, surrounded by the murmurs of the waves and the warmth of meaningful words.
Sl: Sledilo je razkritje, da podpirajo drug drugega, tudi če sanje pomenijo drugačnost.
En: It revealed that they supported each other, even if their dreams meant being different.
Sl: Tisto noč so odkrili, da ljubezen ne pomeni omejevanja, ampak sprejemanja.
En: That night, they discovered that love doesn't mean limiting, but accepting.
Sl: In tako, najstarejši brat Anže je bil končno slišan, Nina je našla pogum, da bi sledila svojim sanjam, in Matej je našel pot celo k platnu.
En: And thus, the eldest brother Anže was finally heard, Nina found the courage to pursue her dreams, and Matej found a path even to the canvas.
Sl: Občutek svobode je prevzel družino, ki je sedela v toplem objemu stare piranovske hiše, medtem ko so svetlobe še naprej svetile skozi zimski večer.
En: A feeling of freedom overcame the family, seated in the warm embrace of the old Piran house, while the lights continued to shine through the winter evening.
Vocabulary Words:
magical: čarobenwhispering: šumelashimmered: bleščalereunite: srečevaliunresolved: nerazrešenegabond: vezappreciate: cenilbustled: hitelacontemplate: premlevaladisappointed: razočaranapractical: praktičenartist: umetnikaroasts: pečenkahevolved: razvilburden: bremenatension: napetosttransform: pretvorilicourage: pogumreflected: zrcaliliunderstanding: razumevanjeseriously: resnoresolution: razrešitverecognition: priznanjemurmurs: šumenjemmeaningful: smiselnihrevealed: razkritjesupport: podpirajoaccepting: sprejemanjacourage: pogumembrace: objemu -
Fluent Fiction - Slovenian: Crafting Adventure: A Festive Dream in Piran Seaside Café
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-08-08-38-18-sl
Story Transcript:
Sl: Pirančani so vedno vedeli, kako ustvariti vzdušje.
En: The people of Piran have always known how to create an atmosphere.
Sl: Piran Seaside Café je bil središče dogajanja.
En: Piran Seaside Café was the center of the action.
Sl: Medtem ko so na ulicah hodili turisti, znotraj kavarnice je dišalo po sveže pečenem kruhu.
En: While tourists strolled the streets, inside the café, there was the aroma of freshly baked bread.
Sl: Pomarančna in rdeča blaga so krasila stene, lučke so nežno utripale.
En: Orange and red fabrics adorned the walls, and lights twinkled gently.
Sl: Ob steni je sedel Tadej, pred sabo je imel prenosnik in debelo beležko.
En: Tadej sat by the wall, with a laptop and a thick notebook in front of him.
Sl: Zavzeto je nekaj pisal.
En: He was writing something intently.
Sl: Poleg njega je sedela Špela, z velikim kozarcem pomarančnega soka.
En: Beside him sat Špela, with a large glass of orange juice.
Sl: Prsti so se ji igrali s slamo, misli pa so ji pohajale.
En: Her fingers played with the straw as her thoughts wandered.
Sl: "Ali veš, Tadej, kaj sem pomislila?
En: "Do you know, Tadej, what I was thinking?"
Sl: " Špela je prelomila tišino.
En: Špela broke the silence.
Sl: "Kaj pa, če bi imeli bazar s starodavnimi obrti?
En: "What if we had a bazaar with ancient crafts?
Sl: Tako kot so jih imeli naši predniki?
En: Just like our ancestors did?"
Sl: "Tadej se je nasmehnil in nekaj zapisal.
En: Tadej smiled and jotted something down.
Sl: "Lepa ideja.
En: "Beautiful idea.
Sl: A pazi pretiranost," je rekel.
En: But be cautious of excess," he said.
Sl: "Prireditve morajo imeti rdečo nit," je dodal in pokazal na svoj seznam.
En: "Events need a central theme," he added, pointing to his list.
Sl: "Potrebujemo načrt.
En: "We need a plan.
Sl: Tako naju ne bodo motili mimoidoči.
En: That way, passersby won't distract us."
Sl: "Kavarna je bila polna zaradi pravoslavnega božiča.
En: The café was full because of the Orthodox Christmas.
Sl: Ljudje so poplesavali ob njih, otroci so se smejali.
En: People danced around them, children laughed.
Sl: Slišali so se zvoki mandolin in pesmi ob morju.
En: The sounds of mandolins and sea songs could be heard.
Sl: Kako lep čas za praznovanje, a za načrtovanje – to je bil izziv.
En: What a beautiful time for celebration, but planning – that was the challenge.
Sl: "Se lahko kje usedemo bolj na miru?
En: "Can we find a quieter place to sit?"
Sl: " Špela je predlagala.
En: Špela suggested.
Sl: "Seveda, na terasi je manj ljudi.
En: "Of course, it's quieter on the terrace.
Sl: Malo hladneje, a mirneje," ji je Tadej odgovoril.
En: A bit colder, but more peaceful," Tadej replied.
Sl: Premaknila sta se na teraso, kjer je veter pihal rahlo, morje pa je mrmralo svojo melodijo.
En: They moved to the terrace, where the wind blew gently and the sea murmured its melody.
Sl: Vsedla sta se in Tadej je ponovno odprl beležko.
En: They sat down, and Tadej opened the notebook again.
Sl: "Špela, tvoje ideje so kreativne.
En: "Špela, your ideas are creative.
Sl: Zato bova za začetek s tabo vodila brainstorming.
En: So we'll start with a brainstorming session with you.
Sl: Jaz bom zapisoval in vodil,” je rekel Tadej mirno.
En: I'll take notes and lead," said Tadej calmly.
Sl: Špela se je nasmehnila.
En: Špela smiled.
Sl: Razpoznavala je resničen interes v Tadejevih očeh.
En: She recognized genuine interest in Tadej's eyes.
Sl: "Dobro, potem recimo: gostinci bi lahko pripravili jedi iz različnih slovenskih pokrajin.
En: "Alright, then how about this: food vendors could prepare dishes from different Slovenian regions."
Sl: "Ure so minevale, zrak se je ohlajal, a ideje so se razplamtele na papirju, elegantno prepletene med seboj.
En: Hours went by, the air cooled, but the ideas flared up on the paper, elegantly intertwined.
Sl: Na koncu plana je bil povzetek poln svežine in potenciala.
En: At the end of the plan, there was a summary full of freshness and potential.
Sl: Bilo je jasno, da se je spojilo Tadejevo metodično načrtovanje in Špelina divja ustvarjalnost.
En: It was clear that Tadej's methodical planning and Špela's wild creativity had come together.
Sl: Ko sta se vrnila noter, se je kavarna začela prazniti.
En: When they returned inside, the café was beginning to empty out.
Sl: Ljudi, polnih novoletne in božične vznesenosti, so rahljali sneg s svojih plaščev.
En: People, full of New Year's and Christmas excitement, brushed snow off their coats.
Sl: "Zelo sem hvaležen za tvoj doprinos," je rekel Tadej, ko sta se poslavljala.
En: "I'm very grateful for your contribution," Tadej said as they were saying goodbye.
Sl: "In jaz za tvoj red," se je zahihitala Špela.
En: "And I for your order," Špela giggled.
Sl: "Festivala ne bo nihče pozabil.
En: "No one will forget the festival."
Sl: "Veselje, toplina in sodelovanje so bilo čarobna beseda.
En: Joy, warmth, and collaboration were the magical words.
Sl: V mesecih, ko so hodili proti poletju, je festival pridobil obliko in Piran se je pripravljal na dogodivščino, ki je zaradi dveh mladih načrtovalcev obetala nepozabno poletje.
En: In the months leading to summer, the festival took shape, and Piran prepared for an adventure that, thanks to two young planners, promised an unforgettable summer.
Vocabulary Words:
atmosphere: vzdušjecenter: središčestrolled: hodiliaroma: dišaloadorned: krasilatwinkled: utrpaleintently: zavzetowandered: pohajalebroke: prelomilaancient: starodavnimicautious: paziexcess: pretiranosttheme: rdeča nitpassersby: mimoidočiterrace: terasimurmured: mrmralomethodical: metodičnowild: divjacreativity: ustvarjalnostrecognized: razpoznavalagenuine: resničennotes: zapisovalvendors: gostinciregions: pokrajinintertwined: prepletenesummary: povzetekgrateful: hvaležencontribution: doprinosgiggle: zahihitalacollaboration: sodelovanje -
Fluent Fiction - Slovenian: Rekindling Friendship: A Winter's Tale at Blejsko Lake
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-07-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Maja je hodila po zasneženi poti ob Blejskem jezeru.
En: Maja was walking along the snowy path by Blejsko jezero.
Sl: Jezero je bilo delno zamrznjeno, okoli njega pa je ležala gosta megla.
En: The lake was partially frozen, and a dense fog lay around it.
Sl: Maja je čutila, kako jo veter zebe v lica.
En: Maja could feel the wind biting her cheeks.
Sl: A njen korak je bil odločen, morda celo hiter zaradi njene notranje napetosti.
En: But her step was determined, perhaps even quick due to her inner tension.
Sl: Komaj je čakala, da znova vidi Luka, svojega prijatelja iz otroštva.
En: She could hardly wait to see Luka again, her childhood friend.
Sl: Maja in Luka sta bila neločljiva kot otroka.
En: Maja and Luka were inseparable as children.
Sl: Njuno prijateljstvo je bilo polno smeha in dogodivščin okoli majhne vasi, kjer sta odraščala.
En: Their friendship was full of laughter and adventures around the small village where they grew up.
Sl: Vendar je življenje storilo svoje in Luka se je preselil v drugo mesto zaradi študija.
En: However, life took its course, and Luka moved to another city for his studies.
Sl: Sčasoma sta izgubila stik, a Maja je pogosto mislila nanj.
En: Over time, they lost touch, but Maja often thought of him.
Sl: Ko je izvedela, da Luka rad prihaja na Bled, se je odločila, da ga preseneti.
En: When she learned that Luka liked to visit Bled, she decided to surprise him.
Sl: Čeprav ni bilo posebnega praznika, je želela ponovno obuditi prijateljstvo in ugotoviti, če je Luka še vedno tisti Luka, ki ga je poznala.
En: Although it wasn't a special holiday, she wanted to rekindle their friendship and see if Luka was still the Luka she knew.
Sl: Maja je ujela vlak do Bleda.
En: Maja caught the train to Bled.
Sl: Potovanje je bilo dolgotrajno in zimski pogoji so zunaj okna vlaka ustvarili pravo belačino.
En: The journey was long, and the winter conditions outside the train window created a true white-out.
Sl: Sedela je, razmišljala in se spraševala, če Luka še vedno hodi k jezeru, ko potrebuje mir.
En: She sat, thinking and wondering if Luka still went to the lake when he needed peace.
Sl: Ko je prispela, se je gosta megla ovila okoli nje.
En: When she arrived, the dense fog enveloped her.
Sl: Izgledalo je, kot da jezera ni nikjer.
En: It looked as if the lake was nowhere in sight.
Sl: Vsakršna anonimna silhueta bi se lahko bila Luka, a je bilo vsajeno v meglo, kot neka skrivnostna dežela.
En: Any anonymous silhouette could have been Luka, but it was embedded in the fog like some mysterious land.
Sl: Maja se je morala zanašati na svoje srce in občutek, da bo našla svojega starega prijatelja.
En: Maja had to rely on her heart and intuition to find her old friend.
Sl: Obšla je obalo, pozorno opazovala vsak kotiček.
En: She walked along the shore, carefully observing every corner.
Sl: Slišala je le škripanje snega pod nogami in tihi zvok zamrznjenega jezera.
En: She heard only the crunching of snow underfoot and the soft sound of the frozen lake.
Sl: Nato, pod starodavnim drevesom, je opazila znano postavo.
En: Then, under an ancient tree, she noticed a familiar figure.
Sl: Luka je sedel na klopi, strmel v tiho površje jezera.
En: Luka was sitting on a bench, staring at the silent surface of the lake.
Sl: Maja je prišla bližje, srce ji je razbijalo.
En: Maja approached closer, her heart pounding.
Sl: Ko je Luka dvignil pogled in jo zagledal, se mu je obraz razsvetlil s toploto.
En: When Luka looked up and saw her, his face lit up with warmth.
Sl: Bil je to resnično trenutek, poln čustev.
En: It was truly a moment full of emotion.
Sl: »Maja!
En: "Maja!"
Sl: « je vzkliknil Luka, vstal in jo objel.
En: Luka exclaimed, stood up, and hugged her.
Sl: V tistem trenutku so se vse njene skrbi razblinile.
En: In that moment, all her worries melted away.
Sl: Njuno prijateljstvo je bilo resnično in močno, neomajano zaradi let ali razdalje.
En: Their friendship was genuine and strong, undeterred by years or distance.
Sl: Sedla sta skupaj, obujala spomine in planirala prihodnost.
En: They sat together, reminiscing and planning for the future.
Sl: Maja je spoznala, da se lahko zanese na moč pristnih povezav in da prijateljstvo ne potrebuje posebnega dne ali časa, da bi zacvetelo.
En: Maja realized she could rely on the strength of genuine connections and that friendship doesn't need a special day or time to bloom.
Sl: Danes je spoznala, da ni nikoli zares izgubila Luka.
En: Today she realized that she had never really lost Luka.
Sl: Končno je prišla domov, k svojemu prijatelju, ob jezeru fascinantnem v meglicah zimskega dne.
En: She had finally come home, to her friend, by the lake, mesmerizing in the mists of a winter's day.
Vocabulary Words:
snowy: zasneženipartially: delnofog: meglabiting: zebedetermined: odločeninner: notranjetension: napetostiinseparable: neločljivaadventures: dogodivščinrekindle: obuditienvelop: ovilasilhouette: silhuetaembedded: vsajenointuition: občutekshore: obalocrunching: škripanjeunderfoot: pod nogamifamiliar: znanofigure: postavopounding: razbijalolit up: razsvetlilwarmth: toplotoemotion: čustevreminiscing: obujalagenuine: pristnihbloom: zacveteloboned: neomajanomemories: spominemesmerizing: fascinantnemmists: meglicah -
Fluent Fiction - Slovenian: Whispers of Winter: Unveiling Bled's Mystical Secrets
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-01-07-08-38-19-sl
Story Transcript:
Sl: Snežinke so nežno padale na Bled in ustvarjale belo preprogo okoli jezera.
En: Snowflakes gently fell on Bled, creating a white carpet around the lake.
Sl: Matej je z upanjem opazoval snežno pokrajino.
En: Matej watched the snowy landscape with hope.
Sl: Danes je bil praznik svetih treh kraljev, dan, ko se po lokalnih legendah duhovi prikažejo ljudem.
En: Today was the feast of the Three Wise Men, a day when, according to local legends, spirits reveal themselves to people.
Sl: Matej je stopil iz svoje hiše, oblečen v topel plašč.
En: Matej stepped out of his house wearing a warm coat.
Sl: Snežne sledi so ga pritegnile.
En: The snow trails intrigued him.
Sl: Bile so nedoločljive oblike, a velike in skrivnostne.
En: They were of an indeterminable shape, large and mysterious.
Sl: Vodule so s severne strani jezera proti gozdu.
En: They led from the northern side of the lake towards the forest.
Sl: Pridružila sta se mu Ana in Bojan.
En: He was joined by Ana and Bojan.
Sl: Ana je bila na obisku.
En: Ana was visiting, having come for the holiday.
Sl: Njena ljubezen do krajevnih navad se je mešala s skepticizmom.
En: Her love for local customs was mixed with skepticism.
Sl: Bojan, krajevni gozdar, je tiho spremljal dogajanje.
En: Bojan, the local forester, silently observed the scene.
Sl: "Matej, misliš, da so te sledi povezane z legendami?" je vprašala Ana, ko so hodili po snegu.
En: "Matej, do you think these tracks are connected to the legends?" asked Ana as they walked through the snow.
Sl: "Vsekakor," je odgovoril Matej z žarom v očeh.
En: "Certainly," replied Matej with a spark in his eyes.
Sl: "Stare legende pravijo, da duhovni koraki ostajajo vidni le na ta dan."
En: "Old legends say that spiritual footprints remain visible only on this day."
Sl: Ana je zavzdihnila.
En: Ana sighed.
Sl: "Ampak, zakaj bi jih sledili v gozd? Še posebej ob tako mrzlem vremenu."
En: "But why would we follow them into the forest? Especially in such cold weather."
Sl: Bojan je bil ves čas tiho.
En: Bojan remained silent all the time.
Sl: Njegove oči so pozorno pogledovale proti gozdu.
En: His eyes were vigilantly focused on the forest.
Sl: Njegovo znanje območja je bilo neprecenljivo.
En: His knowledge of the area was invaluable.
Sl: Nenadoma se je ustavil.
En: Suddenly, he stopped.
Sl: "Ali veš kaj o tem?" je Matej vprašal Bojana.
En: "Do you know anything about this?" Matej asked Bojan.
Sl: Bojan je prikimal.
En: Bojan nodded.
Sl: "Družina mi je pripovedovala zgodbe. Govorijo o starodavnem obredu.
En: "My family told me stories. They speak of an ancient ritual.
Sl: Duhovi se pokažejo le nevednežem.
En: Spirits appear only to the ignorant.
Sl: A ti koraki so opozorilo.
En: But these steps are a warning.
Sl: Nevarnost je blizu."
En: Danger is near."
Sl: Kljub Aninim pomislekom sta Matej in Bojan začela slediti stopinjam.
En: Despite Ana's concerns, Matej and Bojan began to follow the footprints.
Sl: Ana je nerada sledila.
En: Ana reluctantly followed.
Sl: Snežna pot se je vije v gozd.
En: The snowy path led into the forest.
Sl: Snežna zavesa, ki je pokrivala drevesa, jim je zaslonila pogled.
En: The snow curtain that covered the trees obstructed their view.
Sl: Skupina je nadaljevala pot.
En: The group continued on.
Sl: V gozdu je bil zrak težji.
En: In the forest, the air was heavier.
Sl: V daljavi so slišali zvoke.
En: In the distance, they heard sounds.
Sl: Glasovi, kot šepet iz preteklosti.
En: Voices, like whispers from the past.
Sl: Mateju je srce hitreje bilo.
En: Matej's heart beat faster.
Sl: Naenkrat je Bojan ustavil in se obrnil proti njima.
En: Suddenly, Bojan stopped and turned to them.
Sl: "Tu se obred običajno konča," je rekel.
En: "This is where the ritual usually ends," he said.
Sl: "Starodavni duhovi se vrnejo v senčne dežele."
En: "Ancient spirits return to the shadowy lands."
Sl: Matej in Ana sta se ozrla okoli.
En: Matej and Ana looked around.
Sl: Velike sledi so nenadoma izginile.
En: The large footprints suddenly disappeared.
Sl: Tišina je bila blagodejna in čarobna.
En: The silence was soothing and magical.
Sl: "Možno je, da je legenda resnična," je rekel Matej, s spoštovanjem v glasu.
En: "It’s possible that the legend is true," said Matej, with respect in his voice.
Sl: Ana je bila tiha.
En: Ana was silent.
Sl: Globoko v sebi je začutila čar preteklosti.
En: Deep inside, she felt the charm of the past.
Sl: Iskanje odgovorov je pogosto samo začetek potovanja.
En: Seeking answers is often just the beginning of the journey.
Sl: Ko so zapuščali gozd, so se tračnice v preteklost in sedanjost zbližale.
En: As they left the forest, the tracks between the past and the present drew closer.
Sl: Morda skrivnosti res ostanejo nerazrešene, a njihova povezanost z duhom kraja je ostala.
En: Perhaps mysteries indeed remain unresolved, but their connection to the spirit of the place endured.
Sl: Bila je to prijetna večera svetih treh kraljev.
En: It was a pleasant evening of the Three Wise Men.
Sl: Tišina in mir sta prevladovala okoli Blejskega jezera.
En: Silence and peace prevailed around Blejsko jezero.
Sl: Skupina se je vrnila z občutkom skrivnostne napetosti.
En: The group returned with a sense of mysterious tension.
Sl: Ana je bila zdaj bolj odprta.
En: Ana was now more open.
Sl: Matej se je naučil, da so nekatere uganke vredne raziskovanja, pa tudi če ostanejo nerazrešene.
En: Matej learned that some puzzles are worth exploring, even if they remain unsolved.
Sl: Zima je ob jezeru postajala vedno bolj skrivnostna, saj isprazni šepet preteklosti je odmeval v skrivnostih gozda.
En: Winter by the lake was becoming ever more mysterious, as the empty whisper of the past echoed in the secrets of the forest.
Vocabulary Words:
feast: prazniklegends: legendespirits: duhovicoat: plaščtrails: slediindeterminable: nedoločljivemysterious: skrivnostnecustoms: navadeskepticism: skepticizmomforester: gozdarvigilantly: pozornoinvaluable: neprecenljivoritual: obredignorant: nevednežemwarning: opozoriloobstructed: zaslonilawhispers: šepetshadowy: senčnesoothing: blagodejnacharm: čaranswers: odgovorijourney: potovanjemysteries: skrivnostiunresolved: nerazrešeneendured: ostalaprevailed: prevladovalatension: napetostipuzzles: ugankeexploring: raziskovanjaechoed: odmeval - Visa fler