Avsnitt
-
Fluent Fiction - Croatian: Chasing Sunlight: Ivana's Journey to the Perfect Shot
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-12-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Svijetla zraka sunca probila se kroz guste krošnje drveća Plitvičkih jezera, dok su Ivana, Mateo i Ana hodali stazom.
En: A bright ray of sunlight pierced through the dense treetops of Plitvička jezera, as Ivana, Mateo, and Ana walked the path.
Hr: Zrak je bio svjež, a miris šume ispunjavao je njihova osjetila.
En: The air was fresh, and the scent of the forest filled their senses.
Hr: Ivana je bila uzbuđena.
En: Ivana was excited.
Hr: Njezin fotoaparat visio je oko vrata, spreman zabilježiti svaki trenutak prirodne ljepote.
En: Her camera hung around her neck, ready to capture every moment of natural beauty.
Hr: "Bojim se da možda kiša pokvari dan," rekla je Ana, pogledavši oblake nad glavom.
En: "I'm afraid the rain might ruin the day," said Ana, looking at the clouds overhead.
Hr: Mateo je slegnuo ramenima.
En: Mateo shrugged.
Hr: "Nadam se da neće.
En: "I hope it won't.
Hr: Došli smo uživati.
En: We came to enjoy."
Hr: "Ivana se trudila ostati pozitivna unatoč strepnji koja ju je mučila.
En: Ivana tried to stay positive despite the anxiety that troubled her.
Hr: Vjerovala je da ovaj izlet može biti prekretnica u njezinoj karijeri.
En: She believed this trip could be a turning point in her career.
Hr: Sama pomisao na savršenu fotografiju ispunjavala ju je nadom.
En: The very thought of the perfect photograph filled her with hope.
Hr: Hodajući dalje, odlučili su skrenuti na manje poznatu stazu koju Ivana nije mogla izbaciti iz misli.
En: As they walked further, they decided to turn onto a lesser-known path that Ivana couldn't get out of her mind.
Hr: "Možda ćemo tamo naći mir i poseban kut za fotografiranje," predložila je.
En: "Maybe we'll find peace and a special angle for photography there," she suggested.
Hr: Mateo je skeptično odmahnuo glavom, ali Ana je bila za avanturu.
En: Mateo shook his head skeptically, but Ana was up for the adventure.
Hr: Put je postajao sve kamenitiji, ali trojac je hrabro nastavio.
En: The path became increasingly rocky, but the trio bravely continued.
Hr: Promatrali su kako se priroda oko njih mijenja, svijetlozeleni lišće prelazilo je u guste grmlje i mahovinom prekriveno tlo.
En: They watched as the nature around them changed, with bright green leaves turning into dense bushes and moss-covered ground.
Hr: Dok su se penjali, mogli su čuti tihi šum udaljenih slapova.
En: As they climbed, they could hear the faint sound of distant waterfalls.
Hr: Ivana je osjetila da su na dobrom putu.
En: Ivana felt they were on the right track.
Hr: "Još malo," rekla je sama sebi, ohrabrujući se.
En: "Just a bit further," she said to herself, encouragingly.
Hr: Odjednom, oblaci su se razmaknuli, a sunčeve zrake obasjale su slapove poput zlata.
En: Suddenly, the clouds parted, and the sun's rays illuminated the waterfalls like gold.
Hr: Sjenke drveća stvorile su čarobnu igru svjetla i tame.
En: The shadows of the trees created a magical play of light and darkness.
Hr: Ivana se zaustavila, postavila fotoaparat i uskliknula nekoliko fotografija.
En: Ivana stopped, set up her camera, and snapped a few photos.
Hr: "To je ono," pomislila je.
En: "This is it," she thought.
Hr: Bilo je to savršeno.
En: It was perfect.
Hr: Kasnije, dok su se spuštali s planine, Ivana je pregledala snimke na fotoaparatu.
En: Later, as they descended the mountain, Ivana reviewed the shots on her camera.
Hr: Slike su bile nevjerojatne, odražavale su svu ljepotu i mir mjesta.
En: The pictures were incredible, capturing all the beauty and serenity of the place.
Hr: Osjećaj sumnje zamijenio je ponos.
En: The feeling of doubt was replaced by pride.
Hr: Shvatila je da su riskiranje i trud donijeli ono čemu se nadala.
En: She realized that risking and effort brought what she had hoped for.
Hr: Dok su napuštali park, Mateo se nagnuo prema njoj.
En: As they left the park, Mateo leaned towards her.
Hr: "Rekao bih da ovo zaslužuje slavlje," nasmijao se.
En: "I'd say this calls for a celebration," he laughed.
Hr: "Slažem se," odgovorila je Ana.
En: "I agree," responded Ana.
Hr: Ivana je kimnula.
En: Ivana nodded.
Hr: Osjećala je kako joj samopouzdanje raste.
En: She felt her confidence grow.
Hr: Pronašla je svoj put, kako kroz prirodu, tako i kroz fotografiju.
En: She had found her path, both through nature and photography.
Hr: Toga dana, Ivana nije samo snimila prekrasne fotografije već je i otkrila da hrabrost i vjera u sebe otvaraju mnoge mogućnosti.
En: That day, Ivana not only took beautiful photographs but also discovered that courage and self-belief open up many possibilities.
Hr: S Medvjeđenjem osmijeha, odlučila je slijediti svoj san.
En: With a bear-like smile, she decided to follow her dream.
Vocabulary Words:
pierced: probiladense: gustetreetops: krošnjepath: stazascent: mirisruin: pokvarishrugged: slegnuoanxiety: strepnjatroubled: mučilaturning point: prekretnicasuggested: predložilaskeptically: skeptičnorocky: kamenitijidense bushes: guste grmljemoss-covered: mahovinom prekrivenofaint: tihiwaterfalls: slapovaencouragingly: ohrabrujućimagic: čarobnudescended: spuštaliincredible: nevjerojatneserenity: mirdoubt: sumnjepride: ponosrisking: riskiranjeeffort: trudcelebration: slavljeconfidence: samopouzdanjediscover: otkrilacourage: hrabrost -
Fluent Fiction - Croatian: Unlocking the Attic: A Family Secret Revealed
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-11-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: U velikoj kući obitelji Horvat vladao je duh prošlosti.
En: In the large house of the obitelj Horvat, a spirit of the past prevailed.
Hr: Zidovi su bili prekriveni starim fotografijama, uokvirenim uspomenama iz svakog kutka povijesti.
En: The walls were covered with old photographs, framed memories from every corner of history.
Hr: U toj kući, na kraju dugog hodnika, nalazilo se stablo tajni – tavan.
En: In this house, at the end of a long hallway, was a tree of secrets—the attic.
Hr: Bio je to prostor ispunjen mirisom prašine i starih drvenih dasaka, mjesto gdje su se čuvale obiteljske tajne.
En: It was a space filled with the scent of dust and old wooden boards, a place where family secrets were kept.
Hr: Luka, mladić radoznao poput proljetnog povjetarca, često je promatrao vrata tavana s neskrivenom znatiželjom.
En: Luka, a young man curious like a spring breeze, often watched the attic door with undisguised curiosity.
Hr: Bilo je kasno proljeće, kad se sve budi i obitelj je slavila život vani u vrtu.
En: It was late spring, when everything is waking, and the family was celebrating life outside in the garden.
Hr: Ali Luka nije mogao zaboraviti misteriozni tavan.
En: But Luka couldn't forget the mysterious attic.
Hr: Jednog sunčanog poslijepodneva, kada su Matea i Ivana igrale igru oko starih jablanova, Luka je odlučio krenuti na svoje malo istraživanje.
En: One sunny afternoon, while Matea and Ivana were playing a game around the old poplar trees, Luka decided to embark on his little exploration.
Hr: Svi su ga upozoravali.
En: Everyone warned him.
Hr: "Tamo gore ima samo prašina i pauci," govorila je Matea sa skeptičnom dozom mudrosti.
En: "There's nothing up there but dust and spiders," said Matea with a skeptical dose of wisdom.
Hr: Ivana je jednostavno odmahivala glavom.
En: Ivana just shook her head.
Hr: "Nemaš što tražiti tamo," dodala je nevoljko.
En: "You have nothing to look for there," she added reluctantly.
Hr: Ipak, Luka je bio previše znatiželjan.
En: Nevertheless, Luka was too curious.
Hr: Podigao je tešku kvaku vratiju, koja su škripala na svoj način, kao da pozdravljaju starog prijatelja.
En: He lifted the heavy doorknob, which creaked in its own way, as if greeting an old friend.
Hr: Unutra ga je dočekao prizor kutija, starih kao i sam namještaj u kući.
En: Inside, he was met with the sight of boxes as old as the furniture in the house.
Hr: Počeo je pregledavati kutije jednu po jednu, otirući prašinu rukavom.
En: He began examining the boxes one by one, wiping dust off with his sleeve.
Hr: Nakon nekoliko sati pretraživanja, Luka je pronašao nešto što ga je ostavilo bez daha.
En: After a few hours of searching, Luka found something that left him breathless.
Hr: U podnožju ormara, među starim pismima, nalazila se fotografija.
En: At the base of a wardrobe, among old letters, was a photograph.
Hr: Bila je to slika obitelji s poznatim licima, ali s jednim dodatkom – nepoznatog dječaka u sredini.
En: It was a picture of the family with familiar faces, but with one addition—a boy unknown in the middle.
Hr: S fotografijom u ruci, Luka je sišao dolje, spreman suočiti se s obitelji.
En: With the photograph in hand, Luka came downstairs, ready to face the family.
Hr: Pozvao je sve u dnevnu sobu.
En: He called everyone into the living room.
Hr: "Našao sam nešto što trebamo objasniti," rekao je uzbuđeno.
En: "I found something we need to explain," he said excitedly.
Hr: Obitelj je šutjela, a Matea i Ivana su se promatrale s blagom bojom znatiželje na licu.
En: The family was silent, and Matea and Ivana exchanged glances with a hint of curiosity on their faces.
Hr: Ispostavilo se da je dječak na fotografiji davno izgubljeni stric kojeg su rijetki spominjali, nestalog u vihoru povijesti.
En: It turned out that the boy in the photograph was a long-lost uncle, rarely mentioned, lost to the whirlwind of history.
Hr: Razgovor koji je uslijedio bio je dug i dirljiv.
En: The conversation that followed was long and touching.
Hr: Luka je slušao priče o djetinjstvu, strpljivo povezivao komade slagalice koja je bila njegova obitelj.
En: Luka listened to stories of childhood, patiently piecing together the puzzle that was his family.
Hr: Te večeri, Luka je naučio puno.
En: That evening, Luka learned a lot.
Hr: Shvatio je koliko je povijest složena i vrijedna čuvanja.
En: He realized how complex and precious history is to preserve.
Hr: Ispunio je srce ljubavlju prema obitelji i odlučio, poput starih korijena, pomagati im da se drže zajedno, što god budućnost donijela.
En: He filled his heart with love for his family and decided, like old roots, to help them stay together, no matter what the future might bring.
Vocabulary Words:
prevailed: vladaoframed: uokvirenimscent: miriscurious: radoznaoundisguised: neskrivenommysterious: misteriozniembark: krenutiskeptical: skeptičnomwisdom: mudrostireluctantly: nevoljkocreaked: škripalaexamining: pregledavatibreathless: bez dahabase: podnožjuwardrobe: ormaraface: suočiti sehint: bojaglances: promatralewhirlwind: vihorutouching: dirljivpatiently: strpljivopiecing: povezivaocomplex: složenaprecious: vrijednapreserve: čuvanjaroots: korijenacorner: kutkasecrets: tajniattic: tavanreluctant: nevoljko -
Saknas det avsnitt?
-
Fluent Fiction - Croatian: Nature's Lesson: A Day at Plitvička Lakes
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-10-22-34-01-hr
Story Transcript:
Hr: Cvrkut ptica i šum slapova ispunjavali su zrak dok su Ivanka i Miro hodali stazama Nacionalnog parka Plitvička jezera.
En: The chirping of birds and the sound of waterfalls filled the air as Ivanka and Miro walked the trails of the Plitvička Lakes National Park.
Hr: Bilo je kasno proljeće, a priroda je bila u svom punom sjaju.
En: It was late spring, and nature was in full bloom.
Hr: Ivanka je zastala da uslika neke prekrasne cvjetove koji su cvjetali uz rub staze.
En: Ivanka paused to take pictures of some beautiful flowers blooming along the edge of the path.
Hr: "Ovdje je tako mirno," rekla je Ivanka, dišući duboko, pokušavajući umiriti tjeskobu koja ju je često pratila.
En: "It's so peaceful here," said Ivanka, breathing deeply, trying to calm the anxiety that often followed her.
Hr: Miro je hodao pored nje, pazljivo je promatrajući.
En: Miro walked beside her, watching her carefully.
Hr: Znao je da je Ivanka bila uzbuđena zbog ovog izleta, ali i da se brine zbog svoje tjeskobe.
En: He knew that Ivanka was excited about this trip, but also that she was worried about her anxiety.
Hr: "Hoćeš li da stanemo na trenutak?
En: "Do you want to stop for a moment?"
Hr: " upitao je, promatrajući kako Ivanka prinosi ruku nosu i suzno kiše.
En: he asked, observing as Ivanka brought her hand to her nose and sneezed tearfully.
Hr: "Ne, dobro sam," odgovori Ivanka, iako je osjećala blagi svrbež u očima.
En: "No, I'm okay," replied Ivanka, although she felt a slight itch in her eyes.
Hr: Nastavili su hodati prema jednom od glavnih vidikovaca.
En: They continued walking towards one of the main viewpoints.
Hr: Sunce je sjalo kroz krošnje drveća, i sve je izgledalo savršeno.
En: The sun shone through the tree canopies, and everything looked perfect.
Hr: No, kako su se približili vidikovcu, Ivanka je počela osjećati jaču reakciju.
En: However, as they approached the viewpoint, Ivanka began to feel a stronger reaction.
Hr: Oči su joj bile natečene, a disanje otežano.
En: Her eyes were swollen, and her breathing was labored.
Hr: "Mislim da imam alergijsku reakciju," rekla je Ivanka, panično gledajući Mira.
En: "I think I'm having an allergic reaction," Ivanka said, looking at Miro in panic.
Hr: Prisutnost itekako poznatog mirisa peludi u zraku počela je činiti da joj cijeli prostor deluje klaustrofobično.
En: The presence of the well-known scent of pollen in the air began to make the entire space feel claustrophobic.
Hr: Morali su nešto brzo odlučiti.
En: They needed to decide quickly.
Hr: "Ne brini, tu smo.
En: "Don't worry, we're here.
Hr: Idemo pronaći pomoć," rekao je Miro, nježno ju vodeći nazad niz stazu.
En: Let's find help," said Miro, gently guiding her back down the path.
Hr: Hodali su što brže mogu, Miro ju je držao za ruku, pokušavajući ju umiriti.
En: They walked as quickly as they could, with Miro holding her hand, trying to calm her.
Hr: Napokon su stigli do parkovnog rendžera koji je odmah prepoznao ozbiljnost situacije i pružio prvu pomoć.
En: Finally, they reached a park ranger who immediately recognized the seriousness of the situation and provided first aid.
Hr: Uz nekoliko antihistaminskih tableta i odmor, Ivanka se polako počela osjećati bolje.
En: With a few antihistamine tablets and some rest, Ivanka slowly began to feel better.
Hr: Miro ju je držao blizu, osjećajući olakšanje što je sada bila na sigurnom.
En: Miro held her close, feeling relieved that she was now safe.
Hr: "Žao mi je što smo morali prekinuti izlet," rekla je Ivanka, osjećajući krivnju.
En: "I'm sorry we had to cut the trip short," Ivanka said, feeling guilty.
Hr: "Nema potrebe da se ispričavaš.
En: "There’s no need to apologize.
Hr: Zdravlje je važnije," odgovorio je Miro, ozbiljno, ali nježno.
En: Health is more important," Miro replied, seriously but gently.
Hr: "Bit ćemo oprezniji sljedeći put.
En: "We'll be more careful next time.
Hr: I možda nositi neki lijek sa sobom.
En: And maybe carry some medication with us."
Hr: "Ivanka se nasmiješila, znajući da ima prijatelja koji joj pomaže, ne samo fizički, već i emocionalno.
En: Ivanka smiled, knowing she had a friend who helped her, not just physically, but emotionally as well.
Hr: Naučila je važnu lekciju tog dana - biti oprezna i pažljivija prema svom zdravlju.
En: She learned an important lesson that day – to be more cautious and attentive to her health.
Hr: Plitvička jezera i dalje su bila lijepa, no sada s novim razumijevanjem koliko priroda može biti izazovna.
En: The Plitvička Lakes were still beautiful, but now with a new understanding of how challenging nature can be.
Hr: Dok su izlazili iz parka, Ivanka je pogledala prema zelenilu, osjetivši vanjski mir koji joj je srce već trebalo – i unutarnji mir sa znanjem da će se brinuti o sebi bolje u budućnosti.
En: As they exited the park, Ivanka looked towards the greenery, feeling the external peace her heart needed – and an internal peace with the knowledge that she would take better care of herself in the future.
Vocabulary Words:
chirping: cvrkutwaterfalls: slapovafull bloom: punom sjajupaused: zastalablooming: cvjetalitrails: stazamaanxiety: tjeskobucanopies: krošnjeitch: svrbežviewpoints: vidikovacaswollen: natečenelabored: otežanoallergic reaction: alergijsku reakcijuclaustrophobic: klaustrofobičnoscent: mirispanic: paničnoranger: rendžerarecognized: prepoznaoseriousness: ozbiljnostrelief: olakšanjeguilty: krivnjuapologize: ispričavašantihistamine tablets: antihistaminskih tabletacareful: opreznijimedication: lijekcautious: pažljivijaunderstanding: razumijevanjemchallenging: izazovnaexternal peace: vanjski mirinternal peace: unutarnji mir -
Fluent Fiction - Croatian: Hidden Beauty: The Forbidden Trail at Plitvička Jezera
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-09-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Sunce je obasjavalo prekrasan krajolik Plitvičkih jezera.
En: The sun illuminated the beautiful landscape of the Plitvička jezera.
Hr: Zrak je bio svjež, a ptice su pjevale svoje proljetne pjesme.
En: The air was fresh, and the birds sang their spring songs.
Hr: Bila je to savršena prilika za školski izlet.
En: It was a perfect opportunity for a school trip.
Hr: Niko, Tamara i Luka s razredom su stigli autobusom.
En: Niko, Tamara, and Luka arrived with their class by bus.
Hr: Svi su bili uzbuđeni.
En: Everyone was excited.
Hr: Niko je imao veliki plan.
En: Niko had a big plan.
Hr: On je htio napraviti najbolje fotografije za školski projekt iz prirode.
En: He wanted to take the best photographs for a school nature project.
Hr: Čuo je priče o jednom dijelu parka gdje turisti rijetko dolaze.
En: He had heard stories about a part of the park where tourists rarely go.
Hr: On je sanjao o snimanju jedinstvenih slika sa skrivene točke.
En: He dreamed of capturing unique pictures from a hidden spot.
Hr: Problem je bio što je taj dio parka bio zatvoren za posjetitelje.
En: The problem was that this part of the park was closed to visitors.
Hr: "Danas ću to učiniti," rekao je Niko sebi.
En: "Today, I will do it," Niko said to himself.
Hr: Ali znao je da to znači kršenje pravila.
En: But he knew this meant breaking the rules.
Hr: Tamara ga je gledala s osmijehom: "Idemo, Niko!
En: Tamara looked at him with a smile: "Let's go, Niko!
Hr: Bit će zabavno.
En: It will be fun.
Hr: Trebao bi probati.
En: You should try."
Hr: " Luka, s druge strane, podsjetio ih je na važnost sigurnosti: "Možemo uvaliti u velike nevolje.
En: Luka, on the other hand, reminded them of the importance of safety: "We could get into big trouble.
Hr: Budimo oprezni.
En: Let's be careful."
Hr: "Dok su se šetali stazama parka, Niko je mogao vidjeti puteljak koji vodi prema skrivenoj ljepoti.
En: As they walked along the park's trails, Niko could see a path leading to hidden beauty.
Hr: Srce mu je ubrzano kucalo.
En: His heart was racing.
Hr: Nakon nekoliko trenutaka, uz podršku Tamare i oklijevajući Luka, odlučili su krenuti tim putem.
En: After a few moments, with Tamara's encouragement and a hesitant Luka, they decided to take that path.
Hr: Priroda ih je dočekala nevjerojatnim prizorom: maleni slapovi spuštali su se prema tirkiznim jezerima.
En: Nature greeted them with an incredible sight: small waterfalls cascading into turquoise lakes.
Hr: Bio je to kao mali raj izvan glavne rute.
En: It was like a small paradise off the main route.
Hr: Ali, staza je bila nepredvidiva.
En: But, the trail was unpredictable.
Hr: Grane su im zapinjale za stopala, a put je postajao sve strmiji.
En: Branches snagged their feet, and the path became steeper.
Hr: Tamara se poskliznula, ali Luka i Niko brzo su joj pomogli da stane na noge.
En: Tamara slipped, but Luka and Niko quickly helped her back to her feet.
Hr: Uz srce koje im je lupalo od uzbuđenja i straha, srećom su stigli natrag na glavnu stazu.
En: With hearts pounding from excitement and fear, they luckily made it back to the main trail.
Hr: Kad su se vratili, njihov učitelj ih je čekao s ozbiljnim izrazom lica.
En: When they returned, their teacher was waiting for them with a serious expression on his face.
Hr: Niko, Tamara i Luka znali su da su prešli granicu.
En: Niko, Tamara, and Luka knew they had crossed a line.
Hr: Osjećali su se krivima, ali i zahvalnima što su sigurni.
En: They felt guilty, yet grateful they were safe.
Hr: Učitelj im je objasnio zašto su pravila važna i kako priroda može biti i lijepa i opasna.
En: The teacher explained why rules are important and how nature can be both beautiful and dangerous.
Hr: Konačno, Niko je shvatio važnost poštivanja pravila i kako su prijatelji važni u teškim trenucima.
En: Finally, Niko understood the importance of respecting the rules and how friends are vital in tough moments.
Hr: Uzbuđenje avanture zamijenila je mudrost naučena iz iskustva.
En: The thrill of the adventure was replaced by the wisdom learned from the experience.
Hr: Plitvička jezera će uvijek ostati u njihovim sjećanjima, kao i lekcija koju su naučili toga dana.
En: Plitvička jezera will always remain in their memories, along with the lesson they learned that day.
Hr: Tri prijatelja se vratila kući, sretni i zadovoljni.
En: The three friends returned home, happy and satisfied.
Hr: Više nego samo odlične fotografije, ponijeli su sa sobom priču o prijateljstvu i poštovanju prirode.
En: More than just excellent photographs, they carried with them a story of friendship and respect for nature.
Hr: Priroda ih je podučila lekciji koja se ne zaboravlja lako.
En: Nature taught them a lesson not easily forgotten.
Vocabulary Words:
illuminated: obasjavalolandscape: krajolikfresh: svježopportunity: prilikaproject: projekttourists: turistihidden: skriveneclosed: zatvorenvisitors: posjetiteljebreaking: kršenjereminded: podsjetiosafety: sigurnostitrails: stazamapath: puteljakcascading: spuštaliturquoise: tirkiznimunpredictable: nepredvidivabranches: granesnagged: zapinjalesteeper: strmijihesitant: oklijevajućiexpression: izrazomguilty: krivimadangerous: opasnawisdom: mudrostexperience: iskustvasatisfied: zadovoljnifriendship: prijateljstvuforgotten: zaboravljathrill: uzbuđenje -
Fluent Fiction - Croatian: Unveiling Secrets: The Lost Artifact of Split's Palace
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-08-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Pod jarkim suncem kasnog proljeća, Dioklecijanova palača u Splitu zračila je starodrevnom ljepotom.
En: Under the bright sun of late spring, Dioklecijanova palača in Split radiated with ancient beauty.
Hr: Kameni zidovi pričali su priče starih vremena, dok su turisti šetali hodnicima zadivljeni poviješću.
En: The stone walls told tales of old times while tourists wandered the corridors, captivated by its history.
Hr: No, ispod površine vedrine, uzburkala se drama.
En: Yet beneath the surface of the cheerfulness, a drama brewed.
Hr: Ivana, strastvena povjesničarka, hodala je užurbano prema muzeju.
En: Ivana, a passionate historian, walked briskly towards the museum.
Hr: Srce joj je ubrzano kucalo.
En: Her heart was racing.
Hr: Nestanak drevnog artefakta prijetio je ugrožavanjem ugleda muzeja i njezinim naporima očuvanja baštine.
En: The disappearance of an ancient artifact threatened to endanger the museum's reputation and her efforts in preserving heritage.
Hr: Finacijski pritisci bili su strašni.
En: The financial pressures were immense.
Hr: Svaka pogreška mogla bi značiti kraj njezinih istraživanja.
En: Any mistake could mean the end of her research.
Hr: Marko, sigurnosni čuvar palače, osjetio je težinu situacije na svojim ramenima.
En: Marko, a security guard of the palace, felt the weight of the situation on his shoulders.
Hr: Nedavna pogreška stavila ga je na tanki led sa nadređenima.
En: A recent mistake had put him on thin ice with his superiors.
Hr: Ovaj artefakt mogao je biti njegova prilika za iskupljenje.
En: This artifact could be his chance for redemption.
Hr: Unatoč početnoj suzdržanosti, Ivana je znala da treba nekoga s unutarnjim znanjem o palači.
En: Despite her initial hesitance, Ivana knew she needed someone with insider knowledge of the palace.
Hr: Marko je bio jedina osoba kojoj je mogla vjerovati.
En: Marko was the only person she could trust.
Hr: Odlučila je surađivati s njim u potrazi za nestalim artefaktom.
En: She decided to collaborate with him in the search for the missing artifact.
Hr: "Marko, trebam tvoju pomoć," rekla je Ivana ozbiljno dok su hodali uskim hodnicima palače.
En: "Marko, I need your help," Ivana said seriously as they walked through the narrow corridors of the palace.
Hr: "Mora biti negdje skriveno.
En: "It must be hidden somewhere.
Hr: Moramo istražiti.
En: We need to investigate."
Hr: ""Učinit ću sve što mogu," odgovorio je Marko, odlučan da dokaže svoju sposobnost.
En: "I'll do everything I can," replied Marko, determined to prove his capability.
Hr: Kako su dani prolazili, bez tragova i pod sve većim pritiskom muzeja i medija, Ivana i Marko suočili su se s teškom situacijom.
En: As the days passed, with no leads and under increasing pressure from the museum and the media, Ivana and Marko faced a tough situation.
Hr: Ipak, nisu se predali.
En: However, they did not give up.
Hr: Ubrzo su otkrili zagonetan prolaz iza stare tapiserije.
En: Soon they discovered a mysterious passage behind an old tapestry.
Hr: Prolaz je vodio kroz uski hodnik do tajne sobe.
En: The passage led through a narrow corridor to a secret room.
Hr: Srce im je divlje kucalo kada su otvorili vrata.
En: Their hearts pounded wildly as they opened the door.
Hr: Tamo, u sjenama, zatekli su artefakt, ali i osobu koju nisu očekivali - domar iz muzeja, pohlepan za vrijednim predmetom.
En: There, in the shadows, they found the artifact but also a person they did not expect—the museum janitor, greedy for the valuable item.
Hr: "Ovaj put sam bio blizu," mrmorio je domar kad su ga Ivana i Marko suočili.
En: "This time, I was close," murmured the janitor when confronted by Ivana and Marko.
Hr: "Ali, očito, ne dovoljno blizu.
En: "But apparently, not close enough."
Hr: "S artefaktom u rukama i uhićenim krivcem, Ivana je osjetila olakšanje.
En: With the artifact in hand and the culprit apprehended, Ivana felt relieved.
Hr: Muzej je sada bio na sigurnom.
En: The museum was now safe.
Hr: Markovu sposobnost prepoznali su nadređeni, a on je stekao samopouzdanje i novi osjećaj odgovornosti.
En: Marko's competence was recognized by his superiors, and he gained confidence and a new sense of responsibility.
Hr: Ivana je naučila važnu lekciju o povjerenju i suradnji.
En: Ivana learned an important lesson about trust and collaboration.
Hr: Dok su hodali kroz palaču, podijelili su pobjedonosni trenutak.
En: As they walked through the palace, they shared their victorious moment.
Hr: Povijest je ponovno bila sigurna, kao što je bila generacijama prije.
En: History was safe once again, as it had been for generations before.
Hr: Dioklecijanova palača, sa svojim pričama i misterijama, nastavila je stajati ponosno, čuvajući svoje tajne i povijest, dok su Ivana i Marko krenuli svojim putem, svježi u svom zajedničkom uspjehu.
En: Dioklecijanova palača, with its stories and mysteries, continued to stand proudly, guarding its secrets and history, as Ivana and Marko went on their way, rejuvenated by their shared success.
Vocabulary Words:
briskly: užurbanoartifact: artefaktendanger: ugrozitiheritage: baštinaimmense: strašnihesitance: suzdržanostcollaborate: suradnjominvestigate: istražiticapability: sposobnostleads: tragoviincreasing: sve većipressure: pritisakredemption: iskupljenjedetermined: odlučantapestry: tapiserijasecret: tajnapounded: divlje kucaloshadows: sjenegreedy: pohlepanconfronted: suočiliculprit: krivcemcompetence: sposobnostrejuvenated: svježivictorious: pobjedonosniproudly: ponosnoancient: starodrevnapassionate: strastvenacorridors: hodnicimaintense: intenzivnawandering: šetali -
Fluent Fiction - Croatian: Journey Through Ruins: Ivana's Quest for Family and Hope
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-07-22-34-01-hr
Story Transcript:
Hr: Ivana se probudila s prvim zrakama sunca koje su probijale kroz napuklo staklo prozora.
En: Ivana woke up with the first rays of sun breaking through the cracked window glass.
Hr: Grad je bio tih, osim šuma vjetra koji je nosio miris spaljene drvene građe.
En: The city was quiet, except for the rustle of the wind carrying the scent of burnt wooden structures.
Hr: Oko nje su stajale zgrade, sada samo sjene onoga što su nekada bile.
En: Around her stood buildings, now only shadows of what they once were.
Hr: Priroda je uzimala natrag ono što su ljudi sagradili.
En: Nature was taking back what people had built.
Hr: Upravo ovdje, između ostataka nekadašnjeg života, Ivana je tražila.
En: Right here, amidst the remnants of a past life, Ivana searched.
Hr: Bila je sama, ali odlučna.
En: She was alone, but determined.
Hr: Morala je pronaći svojeg brata Marka i oca Luku.
En: She had to find her brother Marko and her father Luka.
Hr: Nestali su, ali u njenom srcu tinjala je nada da su još živi.
En: They were missing, but in her heart, there was a flicker of hope that they were still alive.
Hr: Grad je postao đungla, mjesto preživljavanja.
En: The city had become a jungle, a place of survival.
Hr: Oštri kontrasti prirode i ruševina činili su svijet opasnijim nego ikada prije.
En: The sharp contrasts of nature and ruins made the world more dangerous than ever before.
Hr: Ivana je stajala pred važnim izborom: ići kroz središte grada ili zaobići opasnosti krećući se perifernim putem.
En: Ivana stood before an important choice: to go through the city center or to avoid dangers by taking a peripheral route.
Hr: Središte je bilo brzo, ali opasno.
En: The center was fast, but dangerous.
Hr: Periferija je bila sigurna, ali spora.
En: The periphery was safe, but slow.
Hr: Ivana je duboko udahnula.
En: Ivana took a deep breath.
Hr: Sigurnost nije bila opcija.
En: Safety was not an option.
Hr: Odlučila je proći kroz središte.
En: She decided to go through the center.
Hr: Sa svakim korakom, zvuci prijetnji postajali su glasniji.
En: With each step, the sounds of threats grew louder.
Hr: Na jednom raskršću, pred njom se pojavila skupina ljudi.
En: At one intersection, a group of people appeared before her.
Hr: Lice im je odavalo sumnju i neprijateljstvo.
En: Their faces showed suspicion and hostility.
Hr: „Što tražiš ovdje?
En: "What are you looking for here?"
Hr: “ upitao je jedan grubim glasom.
En: asked one with a gruff voice.
Hr: „Tražim obitelj,“ odgovorila je Ivana hrabro, iako je unutra osjećala strah.
En: "I'm looking for my family," Ivana replied bravely, even though she felt fear inside.
Hr: „Ovdje obitelj nema mjesto,“ rekao je drugi, pokazujući ožiljke koji su svjedočili o preživljavanju.
En: "Family has no place here," said another, showing scars that testified to survival.
Hr: Ivana je znala da se mora snaći.
En: Ivana knew she had to manage.
Hr: Pregovori su bili brzi, ali teški.
En: Negotiations were swift but tough.
Hr: Razmijenila je snage i resurse kako bi joj omogućili prolaz.
En: She traded strength and resources to secure her passage.
Hr: To joj je donijelo dodatnu sigurnost da će jednog dana možda ponovno imati svoju obitelj uz sebe.
En: This gave her additional assurance that one day she might again have her family by her side.
Hr: Kako je prolazila dalje, ušla je u predgrađe.
En: As she moved further, she entered the suburbs.
Hr: Kuće su bile spaljene, ali jedna je stajala na rubu.
En: The houses were burnt, but one stood at the edge.
Hr: Na stolu je pronašla stari Markov šešir, a pored njega knjigu koju je Luka često čitao.
En: On the table, she found an old hat of Marko, and next to it, a book that Luka often read.
Hr: Osjetila je topli val nade.
En: She felt a warm wave of hope.
Hr: I dalje su tu, negdje.
En: They were still there, somewhere.
Hr: Ivana je znala da neće odustati.
En: Ivana knew she wouldn't give up.
Hr: Sada je imala trag, a njen unutarnji glas govorio joj je da je blizu.
En: Now she had a clue, and her inner voice told her she was close.
Hr: Nastavila je svoje putovanje, svaki korak jačajući njenu odlučnost.
En: She continued her journey, each step strengthening her resolve.
Hr: S novim povjerenjem u vlastite sposobnosti, Ivana je krenula dalje.
En: With new confidence in her abilities, Ivana moved forward.
Hr: Sunce je bilo visoko na nebu, a ona je znala da negdje pred njom, u sjeni ruševina, njeni najdraži čekaju.
En: The sun was high in the sky, and she knew that somewhere ahead, in the shadow of the ruins, her loved ones were waiting.
Hr: Ruševine možda jesu bile mračne i opasne, ali Ivana ih je sada gledala kao arenu u kojoj će se ponovno sresti sa svojom obitelji, slijedeći svjetlost nade koja ju je vodila.
En: The ruins may have been dark and dangerous, but Ivana now saw them as an arena where she would reunite with her family, following the light of hope that guided her.
Vocabulary Words:
rays: zrakecracked: napuklorustle: šumburnt: spaljeneremnants: ostaciflicker: tinjaljungle: đunglacontrasts: kontrastiperipheral: periferniintersection: raskršćegruff: grubsuspicion: sumnjahostility: neprijateljstvoscars: ožiljcitestified: svjedočilinegotiations: pregovoriresources: resursesuburbs: predgrađaedge: rubresolve: odlučnostconfidence: povjerenjeabilities: sposobnostiarena: arenaguided: vodilashadow: sjenareunite: srestithreats: prijetnjiassurance: sigurnostsurvival: preživljavanjebravely: hrabro -
Fluent Fiction - Croatian: Dubrovnik Delights: A Heartfelt Quest for Art and Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-06-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Ljupkim proljetnim jutrom, Ivan je šetao uskim kaletama Dubrovnika, diveći se starim zidinama koje su skrivale mnoge povijesne priče.
En: On a lovely spring morning, Ivan was walking through the narrow alleys of Dubrovnik, admiring the ancient walls that hid many historic stories.
Hr: Dubrovački Stari Grad bio je prepun života.
En: The Dubrovački Stari Grad was full of life.
Hr: Miris svježe ribe miješao se s bojama plodova i cvijeća na tržnici.
En: The scent of fresh fish mixed with the colors of fruits and flowers at the market.
Hr: Ivan je bio na misiji – pronaći savršen poklon za svoju baku, koja je obožavala hrvatsku umjetnost.
En: Ivan was on a mission – to find the perfect gift for his grandmother, who loved Croatian art.
Hr: Dok je hodao između štandova, Ivan se osjećao pomalo izgubljeno.
En: As he walked between the stalls, Ivan felt a little lost.
Hr: Sve je izgledalo predivno, ali i prilično zbunjujuće.
En: Everything looked wonderful, but also quite confusing.
Hr: Vrijeme je brzo prolazilo, a on nije uspijevao odlučiti što bi mogao ponijeti natrag kući kao dar.
En: Time was flying by, and he was unable to decide what he could bring back home as a gift.
Hr: Njegova baka bila je posebna osoba i zaslužila je poklon koji će je oduševiti.
En: His grandmother was a special person and deserved a gift that would delight her.
Hr: Među štandovima iskakala je jedna šarena kutija ispunjena prekrasnim rukotvorinama.
En: Among the stalls stood out a colorful box filled with beautiful crafts.
Hr: Tamo je sjedila Ana, lokalna umjetnica s osmijehom koji je privlačio posjetitelje.
En: There sat Ana, a local artist with a smile that attracted visitors.
Hr: Ivan se približio i potražio savjet.
En: Ivan approached and sought advice.
Hr: "Dobar dan", rekao je Ivan pomalo nesigurno.
En: "Good day," Ivan said somewhat hesitantly.
Hr: "Tražim poseban poklon za svoju baku.
En: "I'm looking for a special gift for my grandmother.
Hr: Voli hrvatsku umjetnost.
En: She loves Croatian art.
Hr: Možete li mi pomoći?
En: Can you help me?"
Hr: "Ana se nasmiješila i ljubazno klimnula glavom.
En: Ana smiled and nodded kindly.
Hr: "Naravno!
En: "Of course!
Hr: Pogledajte ove ručno oslikane tanjure.
En: Look at these hand-painted plates.
Hr: Svaki tanjur priča svoju priču o Dubrovniku.
En: Each plate tells its own story about Dubrovnik."
Hr: "Ana je ispričala kako slika svaki detalj s ljubavlju prema svom gradu.
En: Ana explained how she paints each detail with love for her city.
Hr: Upravo u tom trenutku, Ivan je uočio tanjur na kojem je bio prikazan Dubrovnik u zalasku sunca, s predivnim prikazom gradskih zidina i plavog Jadranskog mora.
En: At that moment, Ivan noticed a plate depicting Dubrovnik at sunset, with a stunning display of the city's walls and the blue Adriatic Sea.
Hr: "Ovo je savršeno", rekao je Ivan očarani.
En: "This is perfect," Ivan said, charmed.
Hr: "Mislim da bi mojoj baki ovo puno značilo.
En: "I think this would mean a lot to my grandmother."
Hr: "Kako se tržište bližilo svom kraju tog dana, Ivan je brzo donio odluku i kupio tanjur.
En: As the market was winding down for the day, Ivan quickly made his decision and bought the plate.
Hr: Bio je zahvalan Ani koja mu je pomogla usmjeriti njegovu potragu.
En: He was grateful to Ana who helped guide his search.
Hr: Dok su se pozdravljali, Ana i Ivan su razgovarali o Dubrovniku, umjetnosti i povijesti koja je oboje fascinirala.
En: As they bid farewell, Ana and Ivan talked about Dubrovnik, art, and history, which fascinated them both.
Hr: Ivan je shvatio kako su ove povijesne ulice oživjele ne samo kroz zidine, već i kroz ljude poput Ane, koji čine grad posebnim.
En: Ivan realized how these historic streets came to life not only through the walls but also through people like Ana, who make the city special.
Hr: Sretan sa svojim novostečenim prijateljstvom i poklonom, Ivan je pošao prema izlazu iz tržnice, noseći sa sobom djelić Dubrovnika za svoju voljenu baku.
En: Happy with his newly acquired friendship and gift, Ivan headed towards the market exit, carrying a piece of Dubrovnik for his beloved grandmother.
Hr: Ta kratka avantura donijela mu je dublje razumijevanje lokalne kulture i neprocjenjivo novo prijateljstvo.
En: That brief adventure brought him a deeper understanding of local culture and an invaluable new friendship.
Hr: Dubrovnik više nije bio samo mjesto na karti, nego toplo sjećanje koje će zauvijek nositi sa sobom.
En: Dubrovnik was no longer just a place on a map but a warm memory he would carry with him forever.
Vocabulary Words:
lovely: ljupkimnarrow: uskimalleys: kaletamaadmiring: diviti seancient: starimwalls: zidinamascent: mirisfruits: plodovaflowers: cvijećamission: misijistalls: štandovaconfusing: zbunjujućedeserved: zaslužilagift: pokloncrafts: rukotvorinamaartist: umjetnicahesitantly: nesigurnohand-painted: ručno oslikanedepicting: prikazanplate: tanjurstunning: predivnimgrateful: zahvalanwinding down: bližiloacquired: novostečenimfascinated: fasciniralabid farewell: pozdravljalistreets: uliceinvaluable: neprocjenjivomemory: sjećanjeunderstanding: razumijevanje -
Fluent Fiction - Croatian: Journey to Friendship: A Day in Plitvička Jezera
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-05-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Sunce je sjalo kroz guste krošnje Plitvičkih jezera, ispunjavajući zrak mirisom divljine kasnog proljeća.
En: The sun shone through the dense canopies of the Plitvička jezera, filling the air with the scent of late spring wilderness.
Hr: Ivana je duboko udahnula, uzbuđena zbog današnjeg izleta.
En: Ivana took a deep breath, excited about today's trip.
Hr: Na kraju, svi su pristali doći - Marko koji se borio s nesigurnostima posla i Sanja koja je tražila novi put u životu.
En: In the end, everyone agreed to come—Marko, who struggled with job insecurities, and Sanja, who was searching for a new path in life.
Hr: Ivana ih je htjela zbližiti, učiniti ovaj dan posebnim.
En: Ivana wanted to bring them closer, to make this day special.
Hr: "Put je predivan", rekla je Sanja dok je snimala sliku prozirnog jezera.
En: "The path is beautiful," said Sanja while taking a picture of the transparent lake.
Hr: "Zamislite samo koje ljepote još nismo vidjeli!
En: "Just imagine the other beauties we haven't seen yet!"
Hr: "Marko se nasmijao, ali njegove su misli često lutale.
En: Marko laughed, but his thoughts often wandered.
Hr: "Nadam se da će mi ova šetnja razbistriti misli," priznao je tiho Ivani.
En: "I hope this walk will clear my mind," he admitted quietly to Ivana.
Hr: Hodali su kroz guste šumske staze, zastajkujući da promatraju ptice i uvijene oblike korijenja koje je gotovo pričalo priče o prošlim vremenima.
En: They walked through dense forest paths, pausing to observe birds and the twisted shapes of roots that almost told stories of times long past.
Hr: No oblaci su se počeli skupljati, najavljujući dolazak oluje.
En: But clouds began to gather, announcing the approach of a storm.
Hr: Nebo se namrštio, a prvi udari kiše srušili su se niz zelene listove.
En: The sky frowned, and the first raindrops tumbled down the green leaves.
Hr: "Moramo pronaći zaklon," reče Ivana odlučno.
En: "We need to find shelter," said Ivana decisively.
Hr: "Čitala sam o skloništu u blizini, ali staza je pomalo zarasla.
En: "I read about a shelter nearby, but the path is somewhat overgrown."
Hr: ""Sanja, imaš mapu?
En: "Sanja, do you have the map?"
Hr: " upitao je Marko, nesigurno prebacujući ruksak na drugo rame.
En: Marko asked, uncertainly shifting his backpack to the other shoulder.
Hr: "Imam," odvratila je Sanja, brzo vadivši papirnu mapu iz svog ruksaka.
En: "I do," Sanja replied, quickly pulling a paper map from her backpack.
Hr: "Ali kiša je sve razmrljala.
En: "But the rain has smeared everything."
Hr: "Dok se kiša pretvorila u snažni pljusak, počeli su tražiti znakove skloništa.
En: As the rain turned into a heavy downpour, they began searching for signs of the shelter.
Hr: Kroz blato i klizavu zemlju, Ivana je vodila put, pazeći da ostanu zajedno.
En: Through mud and slippery ground, Ivana led the way, making sure they stayed together.
Hr: Hlače su im bile mokre, a strah od izgubljenosti jačao je s jačinom oluje.
En: Their pants were wet, and the fear of getting lost grew with the intensity of the storm.
Hr: Možda bismo se trebali vratiti, pomislio je Marko, no Ivana je bila uvjerena da je sklonište blizu.
En: Maybe we should turn back, Marko thought, but Ivana was convinced the shelter was close.
Hr: Napokon, kad je njezina nada počela blijediti, kroz gustu zavjesu kiše ugledali su malu kolibu.
En: Finally, when her hope began to fade, they spotted a small cabin through the thick curtain of the rain.
Hr: Svi su ubrzali korak, olakšanje se miješalo s umorom.
En: They all quickened their pace, relief mixing with exhaustion.
Hr: Unutra, zaklonjeni, smijali su se situaciji.
En: Inside, sheltered, they laughed at the situation.
Hr: "Što ti kažem," rekla je Sanja, brišući kapljice s lica, "prava avantura!
En: "What did I tell you," said Sanja, wiping raindrops from her face, "a real adventure!"
Hr: ""Istina," prizna Ivana, osjećajući ponos što su uspjeli.
En: "True," admitted Ivana, feeling proud that they had succeeded.
Hr: "Imamo što prepričavati.
En: "We have something to retell."
Hr: "Marko je promatrao prijatelje, shvaćajući koliko su mu važni.
En: Marko watched his friends, realizing how important they were to him.
Hr: "Hvala," rekao je jednostavno, osjećajući se lakše nego prije.
En: "Thank you," he said simply, feeling lighter than before.
Hr: Kiša je nastavila padati, no iza prozorčića skloništa, Ivana, Marko, i Sanja našli su ono zbog čega su došli - pravo prijateljstvo i zajednički doživljaj koji obogaćuje svaki kamen, svaku kap, svaku stazu na Plitvicama.
En: The rain continued to fall, but behind the small shelter window, Ivana, Marko, and Sanja found what they had come for—a true friendship and a shared experience that enriched every stone, every drop, every path at Plitvice.
Vocabulary Words:
dense: gustecanopies: krošnjewilderness: divljineinsecurities: nesigurnostimapath: stazatransparent: prozirnogwandered: lutaletwisted: uvijeneroots: korijenjagather: skupljatishelter: zaklondecisively: odlučnoovergrown: zaraslasmeared: razmrljaladownpour: pljusakmud: blatoslippery: klizavuexhaustion: umoromrelief: olakšanjeadventure: avanturaadmitted: priznaoenriched: obogaćujeshone: sjaloapproach: dolazakfrowned: namrštioraindrops: kapljicecurtain: zavjesuquickened: ubrzalismeared: razmrljalapraise: pohvala -
Fluent Fiction - Croatian: A Hidden Path to Discovery: Ivana's Unlikely Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-04-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Ivana je stajala na rubu staze, gledajući u daljinu.
En: Ivana stood at the edge of the path, looking into the distance.
Hr: Plitvička jezera blistala su na proljetnom suncu, a slapovi su pjevali svoj stalni šum.
En: Plitvička jezera shimmered in the spring sun, and the waterfalls sang their constant hum.
Hr: Njezina školska ekskurzija bila je na pragu postati još zanimljivija.
En: Her school excursion was on the verge of becoming even more interesting.
Hr: "Luka," šapnula je, "moramo istražiti tamo.
En: "Luka," she whispered, "we have to explore over there."
Hr: " Pokazala je prema uskoj stazi, skrivenoj iza debele šume.
En: She pointed towards a narrow path, hidden behind a thick forest.
Hr: Luka je zastao.
En: Luka paused.
Hr: "Ivana, znaš da ne smijemo.
En: "Ivana, you know we’re not supposed to.
Hr: Učiteljica je rekla da se držimo glavne staze.
En: The teacher said to stick to the main path."
Hr: ""Znam," rekla je Ivana, "ali ako otkrijemo nešto jedinstveno, to bi moglo biti važno za moj biološki projekt.
En: "I know," Ivana said, "but if we discover something unique, it could be important for my biology project."
Hr: "Luka je bio oprezan.
En: Luka was cautious.
Hr: Uvijek je sve analizirao.
En: He always analyzed everything.
Hr: "Ali, Ivana, što ako je opasno?
En: "But, Ivana, what if it’s dangerous?"
Hr: "Ivana je uzdahnula, njezin avanturistički duh bio je jači od straha.
En: Ivana sighed, her adventurous spirit stronger than her fear.
Hr: "Bit ćemo oprezni.
En: "We’ll be careful.
Hr: Osim toga, nismo daleko od grupe.
En: Besides, we’re not far from the group."
Hr: " Luka je na kraju popustio i dvoje prijatelja krenulo je prema nepoznatoj stazi.
En: Luka finally relented, and the two friends set off toward the unknown path.
Hr: Hodali su korak po korak, diveći se prirodnim ljepotama oko sebe.
En: They walked step by step, admiring the natural beauty around them.
Hr: Proljeće je vrvilo životom, ptičice su pjevale, leptiri su plesali.
En: Spring was teeming with life, birds were singing, butterflies were dancing.
Hr: Ivana je osjećala uzbuđenje u zraku.
En: Ivana felt the excitement in the air.
Hr: Luka je i dalje pogledavao oko sebe, oprezan, no također pomalo uzbuđen zbog nepoznatog.
En: Luka kept looking around, cautious, yet also somewhat excited by the unknown.
Hr: Nakon nekoliko minuta šetnje, zaustavili su se.
En: After a few minutes of walking, they stopped.
Hr: Pred njima, u malenom proplanku, nalazila se rijetka orhideja, delikatna i prelijepa.
En: Before them, in a small clearing, was a rare orchid, delicate and beautiful.
Hr: Ivana je znala da je to važan trenutak.
En: Ivana knew this was an important moment.
Hr: "Luka, ovo je nevjerojatno!
En: "Luka, this is incredible!
Hr: Ovo može pomoći očuvanju parka.
En: This could help in the conservation of the park."
Hr: "Shvatili su kako je njihova tajna avantura dobila značenje.
En: They realized their secret adventure had gained meaning.
Hr: Snimili su nekoliko fotografija i brzo se vratili na glavnu stazu.
En: They took several photos and quickly returned to the main path.
Hr: Srce im je kucalo brže, dijelom zbog uzbuđenja, dijelom zbog mogućnosti opasnosti.
En: Their hearts were beating faster, partly from excitement, partly from the possibility of danger.
Hr: Natrag sa svojom grupom, Ivana i Luka prošaputali su učiteljici o svom otkriću.
En: Back with their group, Ivana and Luka whispered to the teacher about their discovery.
Hr: Učiteljica je bila ljuta jer su prekršili pravila, ali kad je vidjela slike, prepoznala je važnost otkrića.
En: The teacher was angry because they had broken the rules, but when she saw the pictures, she recognized the importance of the discovery.
Hr: Pohvalila ih je zbog njihove zapažene pažnje prema prirodi, ali i upozorila na važno pravilo sigurnosti.
En: She praised them for their keen attention to nature, but also warned about the important rule of safety.
Hr: Tijekom putovanja natrag, Ivana je razmišljala o događajima tog dana.
En: During the journey back, Ivana reflected on the events of the day.
Hr: Naučila je važnu lekciju o očuvanju i poštovanju pravila.
En: She learned an important lesson about conservation and respecting rules.
Hr: Njezin san o tome da postane biologinja dobio je novi smjer - ona je sada bila posvećena očuvanju prirode, ali na pravi način.
En: Her dream of becoming a biologist took a new direction—she was now dedicated to preserving nature, but in the right way.
Hr: Kad je posljednji autobus napuštao park, Ivana i Luka su znali da su napravili nešto važno.
En: As the last bus left the park, Ivana and Luka knew they had done something important.
Hr: Njihovo otkriće pomoći će u očuvanju Plitvičkih jezera za buduće naraštaje.
En: Their discovery would aid in the preservation of Plitvička jezera for future generations.
Hr: Iako je avantura bila uzbudljiva, Ivana je shvatila kako pravila postoje s razlogom i kako je važno čuvati prirodu, baš kao što priroda čuva nas.
En: Even though the adventure was exciting, Ivana realized that rules exist for a reason and how important it is to protect nature, just as nature protects us.
Vocabulary Words:
edge: rubupath: stazeshimmered: blistalaexcursion: ekskurzijaverge: praguexplore: istražitihidden: skrivenojanalyzed: analiziraocautious: oprezanventure: avanturističkiadmiring: diviliteeming: vrvilorare: rijetkaorchid: orhidejadelicate: delikatnaclearing: proplankudiscovery: otkrićepreservation: očuvanjeconservation: očuvanjurealized: shvatilaexciting: uzbudljivapreserve: očuvanjuattention: pažnjuthick: debelewarned: upozorilarule: praviloadventure: avanturaimportant: važnafuture: budućereflected: razmišljala -
Fluent Fiction - Croatian: Luka's Lesson: The Courage to Act When It Matters Most
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-03-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Luka je sjedio u svojoj učionici tekstilne srednje škole, okružen šivaćim mašinama i hrpama tkanina.
En: Luka was sitting in his classroom at the textile high school, surrounded by sewing machines and piles of fabric.
Hr: Hladna, proljetna kiša padala je vani, ali unutar školskih zidova vladala je živa atmosfera.
En: The cold, spring rain was falling outside, but within the school walls, there was a lively atmosphere.
Hr: Bio je zadubljen u svoje misli, sanjajući o budućnosti i studiranju inženjerstva.
En: He was deep in thought, dreaming about the future and studying engineering.
Hr: Ana, njegova najbolja prijateljica, sjedila je do njega.
En: Ana, his best friend, sat next to him.
Hr: Uvijek je bila vesela, čak i sada dok su završavali projekt za sljedeći sat.
En: She was always cheerful, even now as they finished the project for the next class.
Hr: "Luka, kakav si s tim koncem?" upitala je Ana, oči blistave u svjetlu fluorescentne lampe.
En: "Luka, how are you doing with that thread?" she asked, her eyes shining in the light of the fluorescent lamp.
Hr: Luka se nasmije i dao joj hrpu konca.
En: Luka smiled and handed her a bunch of thread.
Hr: Ipak, nešto je zasjenilo Anino veselje.
En: However, something dimmed Ana's joy.
Hr: Pridržavala se za stol, lice joj je počelo blijediti.
En: She was holding onto the table, her face beginning to pale.
Hr: Luka primijeti njen nemir, ali nije ništa rekao, misleći da je samo umorna.
En: Luka noticed her unease but didn't say anything, thinking she was just tired.
Hr: Odjednom, Ana se srušila na pod.
En: Suddenly, Ana collapsed to the floor.
Hr: Učionica je utihnula.
En: The classroom fell silent.
Hr: Luka je osjećao kako mu srce ubrzano lupa u prsima.
En: Luka felt his heart racing in his chest.
Hr: Njegov strah eksplodirao je u trenutku.
En: His fear exploded in that instant.
Hr: Nije znao što učiniti.
En: He didn't know what to do.
Hr: Mnoštvo misli jurilo mu je kroz glavu; morao je pomoći, ali kako?
En: A multitude of thoughts raced through his mind; he had to help, but how?
Hr: Sjetio se tečaja prve pomoći koji je pohađao prošle zime.
En: He remembered the first aid course he took last winter.
Hr: Duboko udahne i krene prema Ani.
En: He took a deep breath and moved toward Ana.
Hr: Lagano joj podigne glavu i provjeri disanje.
En: He gently lifted her head and checked her breathing.
Hr: "Dobro diše", pomisli s olakšanjem, ali srce mu je i dalje ubrzano kucalo.
En: "She's breathing fine," he thought with relief, but his heart continued to beat rapidly.
Hr: Pozovem kolege da nazovu hitnu pomoć.
En: He called on his classmates to call emergency services.
Hr: Luka, držeći Aninu ruku, osjetio je kako mu vlastite ruke drhte od straha, no istovremeno, duboko u sebi, osjetio je snagu.
En: Holding Ana's hand, Luka felt his own hands trembling with fear, yet deep inside, he felt a strength.
Hr: "Možeš ti to, Luka", tiho je ohrabrio sam sebe.
En: "You can do this, Luka," he quietly encouraged himself.
Hr: Par minuta kasnije, paramedici su stigli i preuzeli brigu o Ani.
En: A few minutes later, paramedics arrived and took over Ana's care.
Hr: Luka je stajao po strani, osjećajući mješavinu straha i olakšanja.
En: Luka stood aside, feeling a mix of fear and relief.
Hr: Učili su ga da je svaka sekunda važna, osjećao je zadovoljstvo što je uspio pomoći.
En: He had been taught that every second counts, and he felt satisfaction for being able to help.
Hr: Sutradan posjetio je Anu u bolnici.
En: The next day, he visited Ana in the hospital.
Hr: Ležala je na krevetu, već živahna, kako je uvijek bila.
En: She was lying in bed, already lively, as she always was.
Hr: "Hvala ti, Luka", rekla je sa smiješkom i suzama u očima.
En: "Thank you, Luka," she said with a smile and tears in her eyes.
Hr: "Spasio si me."
En: "You saved me."
Hr: "Bio sam prestrašen, Ana," priznao je Luka, "ali morao sam nešto učiniti."
En: "I was terrified, Ana," Luka admitted, "but I had to do something."
Hr: Ana je kimnula.
En: Ana nodded.
Hr: "Uvijek mislim da mogu sve sama, ali sada vidim koliko mi je važno imati te uz sebe."
En: "I always think I can do everything on my own, but now I see how important it is to have you by my side."
Hr: Luka je shvatio da bez obzira na planove i strahove, postoje trenuci kad moramo biti hrabri.
En: Luka realized that regardless of plans and fears, there are moments when we must be brave.
Hr: Naučio je da ne može uvijek čekati da drugi djeluju.
En: He learned that he couldn't always wait for others to act.
Hr: Ponekad, moraš biti taj koji će napraviti prvi korak.
En: Sometimes, you have to be the one to take the first step.
Hr: Kad se Ana oporavila i vratila u školu, oboje su nastavili sa svojim projektima, ali sada su oboje znali koliko je važno brinuti se o sebi i jedni o drugima.
En: When Ana recovered and returned to school, both of them continued with their projects, but now they both knew how important it is to take care of themselves and each other.
Hr: I u sunčanim i u kišnim danima, prijateljstvo je ono što svijetli kao svjetionik u tami.
En: In both sunny and rainy days, friendship is what shines like a beacon in the darkness.
Vocabulary Words:
textile: tekstilnesewing: šivaćimmachines: mašinamapiles: hrpamafabric: tkaninalively: živafluorescent: fluorescentnedimmed: zasjenilopale: blijeditiunease: nemircollapsed: srušilasilent: utihnularacing: ubrzanoexploded: eksplodiraomultitude: mnoštvobreathe: udahnerelief: olakšanjemtrembling: drhteencouraged: ohrabrioparamedics: paramedicisatisfaction: zadovoljstvoterrified: prestrašenbrave: hrabrirecovered: oporavilabeacon: svjetionikatmosphere: atmosferacheerful: veselaproject: projektpiles: hrpusaved: spasio -
Fluent Fiction - Croatian: Market Maneuvers: Chef Marko's Culinary Quest in Split
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-02-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: U Splitu, pod jutarnjim suncem, bujao je tradicionalni hrvatski pazar.
En: In Split, under the morning sun, the traditional Croatian market was bustling.
Hr: Zvukovi pčela i galebova miješali su se s glasovima trgovaca i kupaca.
En: The sounds of bees and seagulls mixed with the voices of traders and customers.
Hr: Marko, mladi kuhar poznat po svojim kulinarskim kreacijama, prošetao je među štandovima.
En: Marko, a young chef known for his culinary creations, strolled among the stalls.
Hr: Njegova misija bila je pronaći najbolje sastojke za novo jelo u svom restoranu.
En: His mission was to find the best ingredients for a new dish in his restaurant.
Hr: Kamenite staze vodile su ga kroz šarenilo voća i povrća.
En: Stone paths led him through a colorful array of fruits and vegetables.
Hr: Bezbrojne arome–češnjak, svježe začinsko bilje, limun–ispunjavale su zrak.
En: Countless aromas—garlic, fresh herbs, lemon—filled the air.
Hr: "Ana, danas moram pronaći nešto posebno," rekao je svojoj prijateljici Anni, koja ga je pratila.
En: "Ana, today I must find something special," he said to his friend Ana, who was accompanying him.
Hr: Njegov mali budget pomalo ga je brinuo dok je gledao cijene.
En: His small budget worried him slightly as he glanced at the prices.
Hr: Ivan, još jedan iskusni kuhar, već je bio prisutan.
En: Ivan, another experienced chef, was already present.
Hr: Marko je znao da mora brzo djelovati.
En: Marko knew he had to act quickly.
Hr: Pogled mu je pao na košaru punu tartufa.
En: His gaze fell on a basket full of truffles.
Hr: Bile su rijetke i skupe, ali savršene za Markovu ideju proljetnog menija.
En: They were rare and expensive but perfect for Marko's idea for a spring menu.
Hr: Približio se Ivanu i trgovcu: “Pozdrav, gospodine!
En: He approached Ivan and the trader: "Hello, sir!
Hr: Koliko su tartufi danas?
En: How much are the truffles today?"
Hr: ” upitao je Marko, trudeći se zvučati opušteno.
En: Marko asked, trying to sound relaxed.
Hr: Cijena koju je čuo bila je previsoka, ali nije se obeshrabrio.
En: The price he heard was too high, but he wasn't discouraged.
Hr: “Sjećate li se prošlog tjedna, kad sam vam pomagao s promotivnim događajem?
En: "Do you remember last week, when I helped you with the promotional event?
Hr: Možda biste mogli dati mali popust?
En: Maybe you could give a small discount?"
Hr: ” podsjetio je trgovca, s osmijehom.
En: he reminded the trader, with a smile.
Hr: Trgovac se nasmiješio i rekao: “Dobro, za tebe, Marko, može popust.
En: The trader smiled and said, "Alright, for you, Marko, a discount is possible."
Hr: ” No, Ivan je isto pokušao kupiti tartufe.
En: But Ivan also tried to buy the truffles.
Hr: Situacija je postala napeta.
En: The situation became tense.
Hr: Marko je duboko udahnuo i poželio bolje uvjete.
En: Marko took a deep breath and hoped for better terms.
Hr: Nakon kraće tišine, trgovac se odlučio: "Dat ću Marku, jer je redovit posjetitelj.
En: After a brief silence, the trader decided: "I'll sell to Marko, because he is a regular visitor."
Hr: "Marko je uzdahnuo s olakšanjem, zahvalio se i kupio tartufe.
En: Marko sighed with relief, thanked him, and bought the truffles.
Hr: Uzeo je i svježe povrće i začine, osiguravajući kvalitetu i svježinu za svoj restoran.
En: He also picked up fresh vegetables and herbs, ensuring quality and freshness for his restaurant.
Hr: Dok su odlazili, Ana je rekla: “Marko, stvarno si pokazao svoju upornost!
En: As they left, Ana said, "Marko, you really showed your persistence!"
Hr: ” On se nasmijao i kimnuo.
En: He laughed and nodded.
Hr: Naučio je da se trud i znanje o tržištu isplati.
En: He learned that effort and market knowledge pay off.
Hr: Vratio se u svoj restoran uzbuđen zbog onoga što će stvoriti.
En: He returned to his restaurant excited about what he would create.
Hr: Njegovo novo jelo bilo je na putu da impresionira svakog gosta koji svraća.
En: His new dish was on its way to impress every guest who stopped by.
Hr: Početna zabrinutost zbog budžeta zamijenila je ponos u njegovim novim vještinama pregovaranja.
En: The initial worry about the budget was replaced by pride in his newfound negotiation skills.
Hr: Marko je osjetio da je postao ne samo bolji kuhar, nego i bolji pregovarač.
En: Marko felt that he had become not only a better chef but also a better negotiator.
Vocabulary Words:
bustling: bujaoseagulls: galebovaculinary: kulinarskimcreations: kreacijamastrolled: prošetaostalls: štandovimaingredients: sastojkearray: šareniloaromas: aromeherbs: začinsko biljeglance: pogledrare: rijetkeexpensive: skupetruffles: tartufadiscount: popustrelaxed: opuštenodiscouraged: obeshrabriotense: napetasilence: tišinevisitor: posjetiteljpersistence: upornosteffort: trudknowledge: znanjeimpress: impresioniranegotiation: pregovaranjaensuring: osiguravajućiinitial: početnapride: ponosnewfound: novimnegotiator: pregovarač -
Fluent Fiction - Croatian: Mystical Artifacts: A Night at the Croatian Science Museum
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-06-01-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Večer u Zagrebačkom Muzeju Znanosti bila je tiha.
En: The evening at the Zagrebačkom Muzeju Znanosti was quiet.
Hr: Zvijezde su sjajile iznad glasa grada.
En: Stars shone above the city's voice.
Hr: Hladan vjetar proljetne večeri ušao je na trenutak kad su se vrata otvarala.
En: A cold breeze of the spring evening entered for a moment as the door opened.
Hr: Luka, kurator muzeja, zatvarao je posljednji izlagač dana.
En: Luka, the museum curator, was closing the last exhibit of the day.
Hr: Njegove oči, uvijek pažljive, ovoga su puta bile čudno zabrinute.
En: His eyes, always attentive, were strangely worried this time.
Hr: Izložba slavenskih artefakata trebala je otvoriti sutra.
En: The exhibition of Slavic artifacts was supposed to open tomorrow.
Hr: Ivana, povjesničarka s posebnim zanimanjem za slavenske starine, pridružila se Luki.
En: Ivana, a historian with a special interest in Slavic antiquities, joined Luka.
Hr: "Luka, jesi li vidio moj najdraži amulet?" upitala je, znatiželjna kao i uvijek.
En: "Luka, have you seen my favorite amulet?" she asked, curious as always.
Hr: "Onaj mistični iz 9. stoljeća?"
En: "The mystical one from the 9th century?"
Hr: Luka klimne glavom s osmijehom.
En: Luka nodded with a smile.
Hr: "Naravno, Ivana.
En: "Of course, Ivana.
Hr: Bilo bi teško to propustiti s tvojom strašću," odgovori lukavom dosjetkom.
En: It would be hard to miss that with your passion," he replied with a clever remark.
Hr: No, njegovo se lice brzo zamrači kad pogleda prema posljednjem slučaju gdje je artefakt trebao biti.
En: But his face quickly darkened when he looked toward the last case where the artifact was supposed to be.
Hr: Prazno.
En: Empty.
Hr: Artefakt, s "mističnim svojstvima", nestao je.
En: The artifact, with "mystical properties," was missing.
Hr: "Kako je to moguće?" izađe pitanje iz Lukinih usta.
En: "How is that possible?" the question slipped from Luka's lips.
Hr: Bez traga provale, Luka i Ivana znali su da moraju riješiti misterij.
En: With no sign of a break-in, Luka and Ivana knew they had to solve the mystery.
Hr: Bez artefakta, izložba bi bila kompromitirana, a i reputacija muzeja.
En: Without the artifact, the exhibition would be compromised, as would the museum's reputation.
Hr: Pitao se: Može li vjerovati Ivani?
En: He wondered: Can he trust Ivana?
Hr: Ipak, Luka je odlučio vjerovati Ivani.
En: Nevertheless, Luka decided to trust Ivana.
Hr: Zajedno su provjerili svaki kutak muzeja.
En: Together they checked every corner of the museum.
Hr: Ivana je, sa svojom oštroumnošću, predložila provjeru muzejske karte.
En: Ivana, with her sharp wits, suggested checking the museum map.
Hr: "Postoji li stari hodnik ili soba?" pitala je uzbuđeno.
En: "Is there an old corridor or room?" she asked excitedly.
Hr: Noć se odvijala, a Luka je i dalje razmišljao.
En: As the night unfolded, Luka kept thinking.
Hr: On i Ivana upali su u prostoriju hladne svjetlosti.
En: He and Ivana stepped into a room of cold light.
Hr: Tijekom detektivske potrage, otkrili su staru mapu u jednom od muzejevih ormarića.
En: During their detective search, they discovered an old map in one of the museum's cabinets.
Hr: Stara karta, naizgled dugo zanemarena, vodila je do skrivenog prolaza na dnu muzeja.
En: The old map, seemingly long neglected, led to a hidden passage at the bottom of the museum.
Hr: Vođeni kartom, oni su napredovali u uski hodnik.
En: Guided by the map, they advanced into the narrow corridor.
Hr: Njihovo srce lupalo je od uzbuđenja.
En: Their hearts pounded with excitement.
Hr: Kad su stigli do kraja, čekalo ih je iznenađenje.
En: When they reached the end, a surprise awaited them.
Hr: Ispod prašine ležao je još jedan artefakt, povezan s amuletom.
En: Beneath the dust lay another artifact, connected to the amulet.
Hr: Kada su pristupili, primijetili su da je njegov sjaj nagovještavao tajne.
En: As they approached, they noticed its glow hinted at secrets.
Hr: Amulet je bio tamo, netaknut, kao da nikada nije nestao.
En: The amulet was there, untouched, as if it had never disappeared.
Hr: Nije ukraden, nego samo premješten misticizmom artefakta.
En: Not stolen, but merely relocated by the artifact's mysticism.
Hr: Luka i Ivana odmah su shvatili, njihova zajednica genija i povjerenja riješila je misterij.
En: Luka and Ivana immediately realized their consortium of genius and trust had solved the mystery.
Hr: Sljedećeg dana, artefakt je vraćen u izložbu.
En: The next day, the artifact was returned to the exhibition.
Hr: Vijesti o otkriću su se proširile.
En: News of the discovery spread.
Hr: Ivanina reputacija je eksplodirala, a Lukina sposobnost da vjeruje postala je njegov dar.
En: Ivana's reputation soared, and Luka's ability to trust became his gift.
Hr: Dok su se izlagači okupljali, Ivana i Luka gledali su izložbu s osmijehom.
En: As the exhibitors gathered, Ivana and Luka looked at the exhibition with smiles.
Hr: Njihovo partnerstvo nije bilo samo prijateljstvo, već snaga koja je otkrivala više nego što su mogli zamisliti.
En: Their partnership was not just friendship but a strength that uncovered more than they could imagine.
Hr: I tako su koračali kroz slavnu povijest, odlučni, zajedno, spremni za svaki novi izazov.
En: And so they walked through glorious history, determined, together, ready for each new challenge.
Vocabulary Words:
curator: kuratorexhibit: izlagačattentive: pažljivexhibition: izložbaartifacts: artefaktiantiquities: starineamulet: amuletmystical: mističniproperties: svojstvacompromised: kompromitiranareputation: reputacijatrust: povjerenjecorner: kutakcorridor: hodnikdetective: detektivskacabinet: ormarićneglected: zanemarenanarrow: uskidust: prašinauntouched: netaknutrelocated: premještenmysticism: misticizmomrealize: shvatiticonsortium: zajednicagenius: genijadiscovery: otkrićesoared: eksplodiralapartnership: partnerstvostrength: snagadetermined: odlučni -
Fluent Fiction - Croatian: The School Polls Revolution: A Spring Day of Change
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-05-31-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Na proljetno jutro, sunce je sjalo kroz prozore školske dvorane koja je danas izgledala drugačije nego inače.
En: On a spring morning, the sun shone through the windows of the school gymnasium, which looked different today than usual.
Hr: Veliki transparenti visili su s visokog stropa, a kabine za glasanje bile su uredno postavljene uz zidove.
En: Large banners hung from the high ceiling, and voting booths were neatly arranged along the walls.
Hr: Bilo je to posljednji dan školske godine, ali za mnoge učenike toga dana značio je i priliku za nešto više.
En: It was the last day of the school year, but for many students, the day also meant a chance for something more.
Hr: Dario je stajao uz Ivanu, gledajući užurbani pokret ljudi i šarene glasačke listiće koje su nosili u rukama.
En: Dario stood next to Ivana, watching the busy movement of people and the colorful ballots they carried in their hands.
Hr: Ivana, njegova razrednica i prijateljica, sjajila je od energije.
En: Ivana, his classmate and friend, was glowing with energy.
Hr: “Moramo pomoći da sve ovo prođe bez problema,” rekla je.
En: "We must help ensure everything goes smoothly," she said.
Hr: “Ovo je prilika da razbijemo apatiju i pokažemo kako jedan glas može nešto promijeniti.
En: "This is an opportunity to break the apathy and show how one vote can make a difference."
Hr: ”Tomislav, cijenjeni profesor matematike, stajao je nedaleko od njih.
En: Tomislav, the respected math teacher, stood not far from them.
Hr: Njegova sijeda kosa i umoran izraz lica bili su kontrast mladoj energiji oko njega, ali njegov smiren glas bio je autoritet kojem su svi vjerovali.
En: His gray hair and tired expression were in contrast to the young energy around him, but his calm voice was an authority everyone trusted.
Hr: “Svi znamo da proces glasanja nije savršen, ali suočavamo se s njim najbolje što možemo,” rekao je okupljenim volonterima.
En: "We all know the voting process isn't perfect, but we face it as best we can," he told the gathered volunteers.
Hr: Dok su se pripremali za otvaranje biračkog mjesta, Dario je osjetio mješavinu uzbuđenja i sumnje.
En: As they prepared to open the polling place, Dario felt a mix of excitement and doubt.
Hr: Čitav život ga je pratio osjećaj da želi nešto promijeniti, ali kako?
En: His whole life had followed the feeling of wanting to change something, but how?
Hr: Može li jedan dan ovdje pokrenuti lavinu promjena, pitao se.
En: Could one day here spark a wave of change, he wondered.
Hr: Započeo je svoj dan dodjeljujući glasačke listiće starijim građanima koji su dolazili s osmijehom i nadom.
En: He started his day by handing out ballots to elderly citizens who came with smiles and hope.
Hr: Sve je išlo glatko do ranog poslijepodneva kad su se redovi ljudi ispred dvorane počeli izduživati.
En: Everything went smoothly until early afternoon when the lines of people outside the gym started to stretch.
Hr: Trio zalutalih birača prišao je u zbrci, tražeći objašnjenje.
En: A trio of lost voters approached in confusion, looking for an explanation.
Hr: “Gdje trebamo glasati?
En: "Where should we vote?
Hr: Ovo nije naše uobičajeno mjesto!
En: This isn't our usual place!"
Hr: ”Dario se odmah prenuo u akciju, sjećajući se što je Ivana rekla.
En: Dario immediately sprang into action, remembering what Ivana had said.
Hr: Prišao je zbunjenoj skupini s osmijehom i kratkim objašnjenjem o novim redoslijedima u ovom izbornom centru.
En: He approached the confused group with a smile and a brief explanation about the new orders in this voting center.
Hr: Objasnio im je što trebaju učiniti i usmjerio ih prema pravom mjestu.
En: He explained what they needed to do and directed them to the right place.
Hr: Situacija, koja je mogla izmaknuti kontroli, brzo je riješena zahvaljujući njegovoj akciji.
En: The situation, which could have gotten out of hand, was quickly resolved thanks to his action.
Hr: Ivana je gledala s divljenjem dok je chaos polako nestajao, a Tomislav je blago klimnuo glavom, što je za njega značilo veliko priznanje.
En: Ivana watched with admiration as the chaos slowly dissipated, and Tomislav nodded gently, which in his case meant great acknowledgment.
Hr: Dario je osjećao kako nestaju sumnje iz njegovih misli, zamijenjene novom odlučnošću.
En: Dario felt the doubts vanishing from his mind, replaced with a new determination.
Hr: Osjetio je po prvi put da, unatoč svim nesigurnostima, koraci koje poduzima nose težinu i smisao.
En: For the first time, he felt that, despite all uncertainties, the steps he was taking carried weight and meaning.
Hr: Kad je dan završio, Dario je stajao uz Ivanu i Tomislava, zadovoljan poslom koji su obavili.
En: When the day ended, Dario stood with Ivana and Tomislav, satisfied with the work they had done.
Hr: Možda je ovaj dan tek kap u moru, razmišljao je, ali to je kap koja stvara valove.
En: Maybe this day was just a drop in the ocean, he thought, but it's a drop that makes waves.
Hr: “Možemo promijeniti svijet, korak po korak,” šapnula je Ivana uz osmijeh.
En: "We can change the world, step by step," Ivana whispered with a smile.
Hr: Dario je znao da je to istina.
En: Dario knew it was true.
Hr: Dan u školskoj dvorani bio je početak njegove nove uloge - građanina koji vjeruje u snagu zajednice i promjene koju može pokrenuti.
En: The day in the school gymnasium was the beginning of his new role - a citizen who believes in the power of community and the change it can bring.
Vocabulary Words:
gymnasium: dvoranebanners: transparentibooths: kabineballots: glasačke listićeapathy: apatijuensure: osiguratiopportunity: prilikuauthority: autoritetvolunteers: volonterimapolling place: biračkog mjestaexplanation: objašnjenjeconfusion: zbrcidoubts: sumnjedetermination: odlučnošćuvanishing: nestajucitizen: građaninacommunity: zajednicechange: promjenespark: pokrenutiwaves: valoveacknowledgment: priznanjechaos: chaosdirection: usmjerioresolved: riješenagathered: okupljenimcontrasts: kontrastdissimilar: drugačijeenergy: energijarespected: cijenjenicitizens: građanima -
Fluent Fiction - Croatian: Zagreb Café Chronicles: When Bingo Meets Poker
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-05-30-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Na užurbanom stolu u kafiću u središtu Zagreba, proljeće je bujalo vani, a unutra je miris svježe kave ispunjavao zrak.
En: On the bustling table in a café in the center of Zagreb, spring was blooming outside, and inside the air was filled with the fragrance of fresh coffee.
Hr: Ivana, Luka, i Marin sjedili su za stolom, okruženi prijateljima i šarolikom gomilom ljudi.
En: Ivana, Luka, and Marin sat at the table, surrounded by friends and a colorful crowd of people.
Hr: Atmosfera je bila vesela i opuštena, a zvuci smijeha i razgovora nisu prestajali.
En: The atmosphere was cheerful and relaxed, with the sounds of laughter and conversation never ceasing.
Hr: Ivana je s nestrpljenjem promatrala kako Luka i Marin miješaju špil karata.
En: Ivana eagerly watched as Luka and Marin shuffled a deck of cards.
Hr: Oni su bili iskusni igrači pokera.
En: They were experienced poker players.
Hr: Ivana je željela pokazati da i ona zna igrati, iako joj igra nije bila sasvim jasna.
En: Ivana wanted to show that she, too, knew how to play, even though the game wasn't entirely clear to her.
Hr: Nije htjela priznati svoju zbunjenost.
En: She didn't want to admit her confusion.
Hr: Umjesto toga, odlučila je slijediti intuiciju i malo improvizirati.
En: Instead, she decided to follow her intuition and improvise a little.
Hr: "Stavimo sve na stol," rekao je Luka, smiješeći se samopouzdano.
En: "Let's put it all on the table," said Luka, smiling confidently.
Hr: Karte su podijeljene.
En: The cards were dealt.
Hr: Ivana je gledala svoje karte, pokušavajući izgledati tajanstveno kao što je vidjela u filmovima.
En: Ivana looked at her cards, trying to appear mysterious as she had seen in movies.
Hr: Marin je, kao i uvijek, bio raspoložen za šalu i nije ozbiljno shvaćao igru.
En: Marin, as always, was in the mood for jokes and didn't take the game seriously.
Hr: Smijao se glasno, razveseljavajući društvo svojim dosjetkama.
En: He laughed loudly, entertaining the group with his wit.
Hr: Ivana je veselo slijedila tok igre, ali ubrzo je postala očito da njen stil igre nije uobičajen.
En: Ivana cheerfully followed the flow of the game, but it soon became apparent that her style of play was unconventional.
Hr: Svoju strategiju bazirala je na vlastitoj igri s pravilima nalik bingu.
En: She based her strategy on her own game with rules similar to bingo.
Hr: S vremena na vrijeme uzvikivala je "Treće!
En: From time to time, she would shout "Third!"
Hr: " kad bi dobila par karata.
En: when she got a pair of cards.
Hr: Uzbuđenje je raslo, a nakon što je niz hrabrih poteza doveo do napetog trenutka, Ivana je odlučila riskirati sve.
En: The excitement grew, and after a series of bold moves led to a tense moment, Ivana decided to risk it all.
Hr: Kad je konačno dobila kombinaciju koja joj se činila povoljnom, nije mogla sakriti uzbuđenje.
En: When she finally got a combination that seemed favorable to her, she couldn't hide her excitement.
Hr: Uzdignutih ruku, uzviknula je: "Bingo!
En: With her hands raised, she shouted, "Bingo!"
Hr: "Luka i Marin su zastali, oči pune zbunjenosti.
En: Luka and Marin paused, their eyes full of confusion.
Hr: Cijeli stol je na trenutak utihnuo, a zatim je izbila grmljavina smijeha.
En: The whole table fell silent for a moment, then burst into a thunder of laughter.
Hr: Marin se smejao do suza, a Luka je klimnuo glavom shvaćajući što se dogodilo.
En: Marin laughed until tears came, and Luka nodded his head, understanding what had happened.
Hr: "Draga Ivana," rekao je Luka blago, "mislim da miješaš igre.
En: "My dear Ivana," Luka said gently, "I think you're mixing up games.
Hr: Ovo je poker, ne bingo.
En: This is poker, not bingo."
Hr: "Ivana je pocrvenjela, ali ubrzo se i sama počela smijati.
En: Ivana blushed, but soon began to laugh as well.
Hr: Smijeh je bio zarazan, i uskoro su se svi smijali zajedno.
En: The laughter was contagious, and soon everyone was laughing together.
Hr: Luka je zatim počeo objašnjavati pravila pokera, strpljivo i s osmijehom.
En: Luka then started to explain the rules of poker, patiently and with a smile.
Hr: Ivana je osjetila olakšanje.
En: Ivana felt relieved.
Hr: Shvatila je da je u redu ne znati sve i da su prijatelji tu da pomognu.
En: She realized it was okay not to know everything and that friends were there to help.
Hr: Osjećala se ugodnije u vlastitoj koži, sretna što je dio skupine bez obzira na svoje vještine u igri.
En: She felt more comfortable in her own skin, happy to be part of the group regardless of her skills in the game.
Hr: Café je i dalje bio ispunjen ljudima i užurbanom atmosferom, ali za Ivaninim stolom vladala je toplina i prijateljstvo.
En: The café was still filled with people and a bustling atmosphere, but around Ivana's table, there was warmth and friendship.
Hr: Proljeće je nastavljalo svoje širenje kroz Zagreb, a unatoč nesporazumima i smiješnim trenutcima, Ivana je znala da je na pravom mjestu, okružena pravim ljudima.
En: Spring was continuing its spread through Zagreb, and despite misunderstandings and funny moments, Ivana knew she was in the right place, surrounded by the right people.
Vocabulary Words:
bustling: užurbanfragrance: miriseagerly: nestrpljenjemshuffled: miješajuintuition: intuicijaimprovise: improviziraticonfidently: samopouzdanomysterious: tajanstvenowit: dosjetkamaunconventional: neobičajenstrategy: strategijuexcitement: uzbuđenjebold: hrabrihcombination: kombinacijufavorable: povoljnomcontagious: zarazanexplaining: objašnjavanjerelieved: olakšanjecomfortable: ugodnijespreading: širenjesurrounded: okruženamisunderstandings: nesporazumimacrowd: gomilomarea: područjedealt: podijeljeneceased: prestajalipausing: zastaliadmit: priznaticheerful: veselaconfusion: zbunjenost -
Fluent Fiction - Croatian: From Numbers to Connections: Mateo's Gift of Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-05-29-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Mateo je sjedio za svojim stolom u uredu na petom katu visoke poslovne zgrade.
En: Mateo sat at his desk in the office on the fifth floor of the tall business building.
Hr: S prozora je gledao proljetnu vrevu grada ispod sebe.
En: From the window, he watched the spring hustle of the city below.
Hr: Sunce je bacalo sjene na lavirint kabina i konferencijskih soba oko njega.
En: The sun cast shadows over the maze of cubicles and conference rooms around him.
Hr: Mateo je volio svoju rutinu.
En: Mateo loved his routine.
Hr: Brojevi su mu bili prijatelji.
En: Numbers were his friends.
Hr: Ljudi, malo manje.
En: People, a little less so.
Hr: Sutra je bio baby shower za Ivanu, njegovu kolegicu.
En: Tomorrow was a baby shower for Ivana, his colleague.
Hr: Cijeli ured je bio uzbuđen.
En: The whole office was excited.
Hr: Mateo je imao osjećaj nelagode.
En: Mateo felt uneasy.
Hr: Nije znao što pokloniti.
En: He didn't know what to give as a gift.
Hr: Htio je odabrati savršen poklon, nešto što će pokazati da mu je stalo i da je pažljiv kolega.
En: He wanted to choose the perfect gift, something that would show he cared and that he was a thoughtful colleague.
Hr: Zadaci su ga pritiskali.
En: The tasks were pressing on him.
Hr: Projekt je imao kratak rok, ali Mateo je odlučio posvetiti svoju pauzu za ručak potrazi.
En: The project had a tight deadline, but Mateo decided to dedicate his lunch break to the search.
Hr: Uzeo je svoj laptop i počeo pretraživati online recenzije i preporuke.
En: He took his laptop and began to browse online reviews and recommendations.
Hr: Želio je nešto posebno i jedinstveno.
En: He wanted something special and unique.
Hr: No, ništa ga nije uistinu privlačilo.
En: Yet, nothing truly appealed to him.
Hr: Na ulici, proljetni zrak ispunio je Mateov um.
En: On the street, the spring air filled Mateo's mind.
Hr: Hodao je žurno, ali se osjećao izgubljeno.
En: He walked briskly but felt lost.
Hr: Njegov hod ga je odveo do uske ulice gdje je otkrio malu zanatsku trgovinu.
En: His walk took him to a narrow street where he discovered a small craft shop.
Hr: Cvjetni mirisi su se širili iz izloga.
En: Floral scents wafted from the display window.
Hr: Ušao je, očiju punih znatiželje.
En: He entered, his eyes full of curiosity.
Hr: Unutra, na zidu, visili su ručno izrađeni dječji pokrivači.
En: Inside, on the wall, hung handmade baby blankets.
Hr: Jedan od njih bio je šivan svijetlim, veselih boja, idealan za proljeće.
En: One of them was sewn with bright, cheerful colors, ideal for spring.
Hr: Srce mu je zaigralo.
En: His heart leaped.
Hr: Znao je da je to ono.
En: He knew this was the one.
Hr: Mateo je kupio pokrivač i vratio se u ured.
En: Mateo bought the blanket and returned to the office.
Hr: Uzeo je komadić papira i napisao osobnu bilješku za Ivanu: "Neka te ovo vodi kroz nove avanture s tvojim malim suncekom.
En: He took a piece of paper and wrote a personal note for Ivana: "May this guide you through new adventures with your little sunshine."
Hr: " Stavivši poklon u torbu, bio je spreman za sutrašnji dan.
En: Putting the gift in a bag, he was ready for the next day.
Hr: Na baby showeru, Mateo je nervozno predao svoj poklon.
En: At the baby shower, Mateo nervously handed over his gift.
Hr: Ivana ga je otvorila, a osmijeh joj je osvijetlio lice.
En: Ivana opened it, and a smile lit up her face.
Hr: Ostali kolege su se okupili, diveći se njegovom odabiru.
En: The other colleagues gathered around, admiring his choice.
Hr: "Ovo je predivno, hvala ti, Mateo," rekla je Ivana.
En: "This is wonderful, thank you, Mateo," she said.
Hr: Mateo je osjetio val olakšanja.
En: Mateo felt a wave of relief.
Hr: Njegov poklon je bio uspješan.
En: His gift was a success.
Hr: U tom trenutku shvatio je da male geste zaista mogu stvoriti mostove među suradnicima.
En: In that moment, he realized that small gestures can truly build bridges among coworkers.
Hr: Te su ga male pobjede učinile samouvjerenijim.
En: Those small victories made him more confident.
Hr: Shvatio je važnost brige o ljudima oko sebe.
En: He understood the importance of caring for the people around him.
Hr: Dok su se gosti razilazili, Mateov se svijet malo proširio.
En: As the guests dispersed, Mateo's world expanded a little.
Hr: Uzeo je dubok dah i pogledao kroz prozor.
En: He took a deep breath and looked out the window.
Hr: Proljeće je bilo svuda oko njega, jednako svježe i puno novih početaka, baš kao i njegova nova perspektiva.
En: Spring was all around him, just as fresh and full of new beginnings as his new perspective.
Vocabulary Words:
hustle: vrevamaze: lavirintuneasy: nelagodadeadline: rokdedicate: posvetitibriskly: žurnowafted: širilicuriosity: znatiželjacheerful: veselihleaped: zaigraloadventures: avanturesunshine: suncekomadmiring: divećisuccess: uspješangesture: gestevictories: pobjedeconfident: samouvjerenijimperspective: perspektivabreeze: svježscents: mirisigathered: okupilipersonal: osobnunarrow: uskecolleague: kolegicagestures: gestecraft: zanatskaproject: projektroutine: rutinashadow: sjenethrill: uzbuđen -
Fluent Fiction - Croatian: Finding Home: A Springtime Decision in the Heart of Zagreb
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-05-28-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: U predgrađu Zagreba, proljeće je zeleni plašt raširilo preko naselja.
En: In the suburbs of Zagreb, spring had spread its green cloak over the neighborhood.
Hr: U zraku se osjećao miris procvjetalih tulipana i ljubičica.
En: The scent of blooming tulips and violets filled the air.
Hr: U ulici s uredno posloženim obiteljskim kućama, život je tekao mirno.
En: In the street lined with neatly arranged family homes, life flowed peacefully.
Hr: Ali u srcu Ivana, tišina je bila glasna.
En: But in the heart of Ivan, the silence was loud.
Hr: Ivan je stajao na pragu svog doma, gledajući kako se njegova djeca igraju na travnjaku.
En: Ivan stood at the threshold of his home, watching his children play on the lawn.
Hr: Osjećao je težinu odluke koju je morao donijeti.
En: He felt the weight of the decision he had to make.
Hr: Financijski problemi postajali su sve veći.
En: Financial problems were becoming more pressing.
Hr: Razmišljao je o prodaji kuće i preseljenju u manju unutar iste zajednice.
En: He contemplated selling the house and moving to a smaller one within the same community.
Hr: No, nije bio siguran kako će Ana i Marko to prihvatiti.
En: But he wasn't sure how Ana and Marko would take it.
Hr: Ana ga je promatrala iz kuhinje.
En: Ana watched him from the kitchen.
Hr: Znala je da nešto muči njezinog muža.
En: She knew something was troubling her husband.
Hr: Prišla mu je i nježno ga uhvatila za ruku.
En: She approached him and gently took his hand.
Hr: "Što te brine?
En: "What's worrying you?"
Hr: " upitala je s osmijehom punim razumijevanja.
En: she asked with a smile full of understanding.
Hr: Ivan je uzdahnuo.
En: Ivan sighed.
Hr: "Razmišljam o preseljenju.
En: "I'm thinking about moving.
Hr: Moramo smanjiti troškove.
En: We need to cut costs."
Hr: "Ana se zamislila.
En: Ana pondered.
Hr: "Važno je da smo zajedno, Ivan.
En: "It's important that we're together, Ivan.
Hr: Kuća je samo mjesto.
En: A house is just a place.
Hr: Dom je gdje smo svi zajedno.
En: Home is where we are all together."
Hr: "Te večeri, Ivan je okupio obitelj.
En: That evening, Ivan gathered the family.
Hr: Sjeo je s Anom i Markom za stol, odlučan da otvoreno razgovaraju.
En: He sat down with Ana and Marko at the table, determined to talk openly.
Hr: "Moramo govoriti o budućnosti," rekao je.
En: "We need to talk about the future," he said.
Hr: Marko je podigao glavu.
En: Marko raised his head.
Hr: "Nećemo se seliti, zar ne?
En: "We're not moving, are we?"
Hr: "Ivan je stisnuo usne.
En: Ivan pressed his lips together.
Hr: "Razmišljamo o tome.
En: "We're considering it.
Hr: Moramo paziti na troškove.
En: We have to watch our expenses."
Hr: "Tijekom idućih dana, u naselju se pripremao Zeleni Juraj, proslava dolaska proljeća.
En: In the following days, the neighborhood was preparing for Zeleni Juraj, a celebration of spring's arrival.
Hr: Taj dan bio je savršena prilika za Ivanovu obitelj da zajednički nađe rješenje.
En: That day was the perfect opportunity for Ivan's family to find a solution together.
Hr: Dok su sudjelovali u radostima festivala, okruženi prijateljima i susjedima, Ivan je shvatio nešto važno.
En: While they participated in the joys of the festival, surrounded by friends and neighbors, Ivan realized something important.
Hr: Obitelj mu je bila podrška, a zajednica ih je zbližavala.
En: His family was his support, and the community brought them closer.
Hr: Poslijepodne, dok su plesali oko zelenog gaia, Ivan je pogledao u Anine oči.
En: In the afternoon, as they danced around the green maypole, Ivan looked into Ana's eyes.
Hr: "Možda je vrijeme da se preselimo.
En: "Maybe it's time to move.
Hr: Našli smo mali dom u naselju.
En: We've found a small home in the neighborhood.
Hr: Što mislite?
En: What do you think?"
Hr: "Ana ga je zagrlila.
En: Ana hugged him.
Hr: "Marko će se prilagoditi.
En: "Marko will adapt.
Hr: Važno je da smo svi zajedno.
En: It's important that we're all together."
Hr: "Marko je kimnuo, shvatio je važnost obitelji više nego mjesto gdje spavaju.
En: Marko nodded, understanding the importance of family more than the place where they sleep.
Hr: Tog proljetnog dana, Ivan je našao mir.
En: On that spring day, Ivan found peace.
Hr: Shvatio je da ljubav i razumijevanje čine pravi dom.
En: He realized that love and understanding make a true home.
Hr: Odluka je bila jasna, a njihova budućnost zaštićena.
En: The decision was clear, and their future was secure.
Hr: Preselit će se, ali neće otići daleko.
En: They would move, but they wouldn't go far.
Hr: Ovo je bio početak novog poglavlja s istim ljudima koji mu znače sve.
En: This was the beginning of a new chapter with the same people who meant everything to him.
Vocabulary Words:
suburbs: predgrađuspread: raširilothreshold: praglawn: travnjakcontemplated: razmišljaopressed: stisnuoexpenses: troškovegathered: okupiofuture: budućnostpuzzled: mučipondered: zamislilaopportunity: prilikasurrounded: okruženirealized: shvatiosupport: podrškaadapt: prilagoditicelebration: proslavacommunity: zajednicadetermined: odlučanscent: mirisblooming: procvjetalihviolets: ljubičicasilence: tišinaneatly: urednopressed: stisnuopondered: zamislilaexpenses: troškovedetermined: odlučanadapt: prilagoditicelebration: proslava -
Fluent Fiction - Croatian: Reunion at Franjo Tuđman: Luka's Heartfelt Return to Zagreb
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-05-27-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: U zraku se osjećala proljetna svježina.
En: The air was filled with spring freshness.
Hr: Franjo Tuđman, međunarodna zračna luka u Zagrebu bila je puna ljudi.
En: Franjo Tuđman, the international airport in Zagreb, was bustling with people.
Hr: Putnici su dolazili i odlazili, a zrak je bio ispunjen žamorom i šuštanjem kofera po podu.
En: Travelers were arriving and departing, and the air was filled with chatter and the rustling of suitcases on the floor.
Hr: Bio je to dan pun emocija, a za Luku, bio je to dan dugoočekivanog povratka kući.
En: It was a day full of emotions, and for Luka, it was the day of his long-awaited return home.
Hr: Luka nije bio u Hrvatskoj već pet godina.
En: Luka hadn't been in Croatia for five years.
Hr: Kanada je postala njegov dom, no srce ga je vuklo natrag svojoj obitelji.
En: Canada had become his home, but his heart was pulling him back to his family.
Hr: Kada je napustio Zagreb, osjetio je da će proći dugo prije nego se opet vrati.
En: When he left Zagreb, he felt it would be a long time before he returned.
Hr: Sada je stajao na istom mjestu gdje je započeo novi život, pun uspomena i nade za budućnost.
En: Now he stood in the same place where he had started a new life, full of memories and hopes for the future.
Hr: Ana, njegova sestra, bila je uzbuđena i nervozna.
En: Ana, his sister, was excited and nervous.
Hr: Oči su joj tražile njegov lik među putnicima.
En: Her eyes searched for his figure among the travelers.
Hr: Pet godina brige o roditeljima donijele su svoje breme, ali nada u ponovni susret s bratom grijala joj je dušu.
En: Five years of caring for their parents had taken its toll, but the hope of reuniting with her brother warmed her soul.
Hr: Petar, Lukin najbolji prijatelj iz djetinjstva, sada je radio na aerodromu.
En: Petar, Luka's best childhood friend, now worked at the airport.
Hr: Njegovo poznato lice donijelo je Ani osjećaj mira.
En: His familiar face brought Ana a sense of peace.
Hr: Dok su se vrata otvarala, Luka se pojavio s osmijehom.
En: As the doors opened, Luka appeared with a smile.
Hr: Toplina u njegovom srcu bila je jača od bilo kojeg straha ili nesigurnosti.
En: The warmth in his heart was stronger than any fear or uncertainty.
Hr: Zastao je nekoliko trenutaka, odvažio se i krenuo prema Ani.
En: He paused for a few moments, composed himself, and walked toward Ana.
Hr: Petar ih je promatrao s distance, osjetivši važnost trenutka.
En: Petar watched them from a distance, sensing the importance of the moment.
Hr: Ana i Luka susreli su se na sredini dvorane.
En: Ana and Luka met in the middle of the hall.
Hr: Zagrlile su ga njene ruke, onako kako ni jedna riječ nije mogla učiniti.
En: Her arms hugged him in a way that no word could.
Hr: No, duboko u sebi, znao je da treba riječi.
En: Yet, deep down, he knew words were needed.
Hr: Trebalo je premostiti tihi jaz koji je vrijeme iskopalo među njima.
En: It was necessary to bridge the silent gap that time had carved between them.
Hr: "Oprosti," izgovorio je Luka, čija je težina riječi bila očita.
En: "I'm sorry," said Luka, the weight of his words evident.
Hr: Ana ga je pogledala, u očima je bio sjaj suza, ali na licu osmijeh.
En: Ana looked at him, tears shining in her eyes, but a smile on her face.
Hr: "Znam koliko ti je bilo teško," rekla je tiho, "ali sad si ovdje.
En: "I know how hard it was for you," she said softly, "but now you're here."
Hr: "Razgovor između brata i sestre bio je pun emocija.
En: The conversation between brother and sister was full of emotions.
Hr: Luka je saznao o svim trenucima koje je Ana proživjela sama.
En: Luka learned about all the moments Ana had lived through alone.
Hr: O odgovornostima koje je preuzela dok je on bio daleko.
En: About the responsibilities she had taken on while he was away.
Hr: Njihov razgovor trajao je godinama.
En: Their conversation spanned years.
Hr: Svaka riječ slagala je razlomljene dijelove njihove prošlosti na novo mjesto.
En: Each word placed broken pieces of their past into a new position.
Hr: Kako su prolazili kroz zračnu luku prema izlazu, osjećali su se lakše.
En: As they walked through the airport toward the exit, they felt lighter.
Hr: Petar im se pridružio i troje prijatelja nastavilo je hodati zajedno, dok je sunce ulazilo kroz velike prozore dvorane, obasjavajući ih nadom i novim početkom.
En: Petar joined them, and the three friends continued to walk together as the sun streamed through the large windows of the hall, illuminating them with hope and a new beginning.
Hr: Obitelj je opet bila zajedno.
En: The family was together again.
Hr: A Luka, promijenjen i pun empatije, znao je da su njegova sestra i obitelj uvijek bili njegov najvažniji dom.
En: And Luka, changed and full of empathy, knew that his sister and family had always been his most important home.
Vocabulary Words:
freshness: svježinabustling: punachatter: žamorrustling: šuštanjememotions: emocijadeparting: odlazililong-awaited: dugoočekivanogpulling: vuklocarved: iskopalofigure: likresponsibilities: odgovornostimaspanned: trajaocomposed: odvažio setoll: bremesoul: dušubridge: premostitigap: jazilluminating: obasjavajućisensed: osjetivšireuniting: ponovni susretstreamed: ulazilohome: domwarmth: toplinacaring: brigeshining: sjajhugged: zagrlilenecessary: trebaloresponsibility: odgovornostimportance: važnostempathy: empatije -
Fluent Fiction - Croatian: Echoes of the Past: A Journey of Connection in Hrvatska
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-05-26-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Živopisna svjetlost proljeća nježno je obasjala staru Rimski amfiteatar u Puli.
En: The vivid light of spring gently illuminated the old Rimski amfiteatar in Puli.
Hr: Njegovi kameni lukovi doimali su se kao da održavaju prošlost i priče koje su živjele unutar njih.
En: Its stone arches seemed to preserve the past and the stories that lived within them.
Hr: U tom veličanstvenom okruženju, dvoje neznanaca spojilo se putem ljubavi prema povijesti i fotografiji.
En: In this magnificent setting, two strangers connected through a shared love for history and photography.
Hr: Ivana je stajala na ulazu u amfiteatar, gledajući u nevjerojatnu strukturu s divljenjem.
En: Ivana stood at the entrance of the amphitheater, gazing at the incredible structure with admiration.
Hr: Bila je sama na putovanju, željna povezivanja s poviješću mjesta, ali i s ljudima oko sebe.
En: She was traveling alone, eager to connect with the history of the place but also with the people around her.
Hr: Neprestano je osjećala da joj nedostaje smisla za pripadnost.
En: She consistently felt a lack of a sense of belonging.
Hr: "Amfiteatar je prekrasan, zar ne?
En: "The amphitheater is beautiful, isn't it?"
Hr: " upitao je Marko, stajavši blizu nje s kamerom spremnom oko vrata.
En: asked Marko, standing close to her with a camera ready around his neck.
Hr: Ivana se okrenula, njezine plave oči srele su njegove znatiželjne smeđe.
En: Ivana turned, her blue eyes meeting his curious brown ones.
Hr: "Doista jest," odgovorila je s osmijehom, odlučujući se otvoriti i započeti razgovor unatoč vlastitim sumnjama.
En: "It truly is," she replied with a smile, deciding to open up and start a conversation despite her own doubts.
Hr: Marko je bio fotograf koji je tek napustio korporativni svijet, tražeći inspiraciju i smjer.
En: Marko was a photographer who had just left the corporate world, searching for inspiration and direction.
Hr: Sada je bio u Hrvatskoj, gledajući kroz leću ne samo povijesne spomenike, već i ljude ispred svojih očiju.
En: Now he was in Hrvatska, looking through the lens not only at historical monuments but also the people before his eyes.
Hr: Šetajući zajedno kroz amfiteatar, Ivana i Marko slušali su vodiča dok im je pričao o amfiteatru, o rimskim igrama i povijesti Pula.
En: Walking together through the amphitheater, Ivana and Marko listened to the guide as he talked to them about the amphitheater, the Roman games, and the history of Pula.
Hr: Njihova zajednička strast brzo se razvila u iskreni razgovor o njihovim životima, snovima, i strahovima.
En: Their shared passion quickly blossomed into a sincere conversation about their lives, dreams, and fears.
Hr: "Teško mi je pronaći smjer," priznao je Marko dok je gledao u vidik plavog mora preko kamenih arcada.
En: "I find it hard to find direction," Marko admitted while looking at the blue sea through the stone arcades.
Hr: "Ali fotografija mi daje nadu.
En: "But photography gives me hope."
Hr: ""Nisam sigurna tko sam daleko od povijesti," rekla je Ivana tiho.
En: "I'm not sure who I am far from history," Ivana said quietly.
Hr: "Ali ovako putujući, osjećam se bliže nečemu većem.
En: "But traveling like this, I feel closer to something greater."
Hr: "Tog trenutka, na tom mjestu gdje se prošlost i sadašnjost susreću, njih dvoje su shvatili da se dijele više nego što su u početku mislili.
En: At that moment, in that place where past and present meet, the two of them realized they shared more than they initially thought.
Hr: Dogovorili su se da zajedno istraže Hrvatsku, Ivana s njenom strašću prema povijesti i Marko sa željom za uhvaćanjem trenutaka kroz objektiv.
En: They agreed to explore Hrvatska together, Ivana with her passion for history and Marko with his desire to capture moments through the lens.
Hr: Kada su napustili amfiteatar, na rastanku, Ivana je osjećala da se njezino srce otvara.
En: When they left the amphitheater, at parting, Ivana felt her heart opening.
Hr: Marko, pak, osjećao se inspirirano, s novim smjerom za svoj fotografski projekt.
En: Marko, on the other hand, felt inspired, with a new direction for his photographic project.
Hr: Putovanje kroz Hrvatsku tek je započelo, a s povijesnim zidinama iza sebe, njihova povezanost bila je prva stranica u novom poglavlju, gdje se povijest i moderni život susreću kroz njihova iskustva.
En: The journey through Hrvatska had just begun, and with historical walls behind them, their connection was the first page in a new chapter where history and modern life meet through their experiences.
Hr: Ivana i Marko nastavili su putovati, zaintrigirani pričama koje su mogli otkriti zajedno.
En: Ivana and Marko continued to travel, intrigued by the stories they could discover together.
Hr: Priroda i ljudske priče koje su ih čekale diljem zemlje nudile su im više nego što su sami ikada mogli zamisliti.
En: The nature and human stories waiting for them across the country offered them more than they could have ever imagined.
Hr: Ispunilo se ono što su oboje potajno tražili: pripadnost i svrha.
En: What they both secretly sought was fulfilled: belonging and purpose.
Vocabulary Words:
vivid: živopisnailluminated: obasjalaarches: lukovipreserve: održavajumagnificent: veličanstvenomeager: željnaadmiration: divljenjemconsistently: neprestanobelonging: pripadnostcurious: znatiželjnedoubts: sumnjamainspiration: inspiracijudirection: smjermonuments: spomenikearcades: arcadasincere: iskreniblossomed: razvilaadmire: diviticapture: uhvaćanjeminspired: inspiriranojourney: putovanjeconnect: povezanostintrigued: zaintrigiranifulfilled: ispunilohope: nadurealized: shvatiliexplore: istražephotographer: fotografshared: dijelestories: priče -
Fluent Fiction - Croatian: When Teamwork Turned Tides at Freelancer's Home
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-05-25-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Sunce je zalazilo nad Jadranom, zlatne zrake obasjavale su veliki prozor Freelancer's Homea.
En: The sun was setting over the Jadran, golden rays illuminating the large window of Freelancer's Home.
Hr: Unutra, Ana, Luka i Miroslav sjedili su za svojim stolovima.
En: Inside, Ana, Luka, and Miroslav sat at their desks.
Hr: Prostorija je bila ispunjena zvukom tipkanja tipkovnica i povremenim šumom valova koji su dopirali kroz otvoreni prozor.
En: The room was filled with the sound of keyboard typing and the occasional sound of waves coming through the open window.
Hr: Ana je pažljivo gledala svoj ekran, pokušavajući uskladiti boje dizajna kojim će klijent biti zadivljen.
En: Ana was carefully looking at her screen, trying to match the colors of the design that would amaze the client.
Hr: Luka je pak, s rukama u kosi, neprestano testirao kodove na svom računalu, tražeći greške i pokušavajući optimizirati svaki redak.
En: On the other hand, Luka, with his hands in his hair, was incessantly testing codes on his computer, searching for errors and trying to optimize every line.
Hr: Miroslav, sjedeći između njih, povremeno bi pogledao na sat, osluškujući svaki napeti uzdah svojih kolega.
En: Miroslav, sitting between them, occasionally glanced at the clock, listening to every tense sigh from his colleagues.
Hr: "Moramo još jednom pregledati cijeli projekt," rekao je Miroslav, pokušavajući umiriti nervozu u svom glasu.
En: "We need to review the entire project once more," said Miroslav, trying to calm the nervousness in his voice.
Hr: "Ana, možemo li malo pojednostaviti grafiku?
En: "Ana, can we simplify the graphics a bit?"
Hr: "Ana je duboko udahnula i klimnula glavom.
En: Ana took a deep breath and nodded.
Hr: "Možemo," rekla je.
En: "We can," she said.
Hr: "Ali želim da ipak izgleda posebno.
En: "But I still want it to look special."
Hr: "Luka se okrenuo prema njoj, prebirući po tipkovnici.
En: Luka turned towards her, typing on the keyboard.
Hr: "Ako možemo pronaći kompromis, sigurno ćemo uspjeti," rekao je s usiljenim osmijehom.
En: "If we can find a compromise, we'll surely succeed," he said with a forced smile.
Hr: Miroslav je zadovoljno gledao kako se Ana i Luka polako pronalaze na sredini puta.
En: Miroslav was pleased to see Ana and Luka slowly finding middle ground.
Hr: To je bila teška odluka za Ana, koja je uvijek nastojala savršeno upariti boje i oblike.
En: It was a tough decision for Ana, who always strove for perfect color and shape matching.
Hr: I Luka, koji je cijenio brzu i preciznu funkcionalnost, sada je s više pažnje provjeravao svaki detalj Anae dizajna.
En: And Luka, who valued fast and precise functionality, was now checking every detail of Ana's design with more attention.
Hr: Kako su dani prolazili, osjećala se napetost kako deadline sve više pritišće.
En: As the days passed, tension grew as the deadline loomed closer.
Hr: A onda, večer prije predaje, sve je eksplodiralo.
En: Then, the evening before submission, everything exploded.
Hr: Luka je otkrio tehnički problem koji bi mogao ugroziti cijeli projekt.
En: Luka discovered a technical problem that could jeopardize the entire project.
Hr: "Imam problem s kodom!
En: "I have a problem with the code!"
Hr: " viknuo je Luka, gledajući u ekran s nervozom u očima.
En: shouted Luka, looking at the screen with nervous eyes.
Hr: Ana i Miroslav odmah su mu se pridružili, gledajući u zaslon zajedno s njim.
En: Ana and Miroslav immediately joined him, looking at the screen together.
Hr: Miroslav je bio svjestan svoje odgovornosti.
En: Miroslav was aware of his responsibility.
Hr: Morao je odlučiti kako dalje.
En: He had to decide how to proceed.
Hr: "Moramo zajedno ovo riješiti," rekao je Miroslav odlučno.
En: "We have to solve this together," said Miroslav decisively.
Hr: Ana je pomogla Luki prepoznati vizualne pogreške, dok je Miroslav preuzimao logistiku i osiguravao da sve teče glatko.
En: Ana helped Luka identify visual errors, while Miroslav took on logistics and ensured everything ran smoothly.
Hr: Suradnja je bila ključna: Luka je pronašao rješenje, a Ana je prilagodila dizajn kako bi sve radilo besprijekorno.
En: Cooperation was key: Luka found a solution, and Ana adjusted the design to make everything work flawlessly.
Hr: Stigli su dan predaje.
En: The submission day arrived.
Hr: Projekt je bio gotov i spreman za prikaz.
En: The project was complete and ready for presentation.
Hr: Zajedno su stajali ispred klijenta, srce im je brzo kucalo dok je Miroslav prezentirao njihov rad.
En: Together they stood in front of the client, their hearts racing as Miroslav presented their work.
Hr: Na kraju prezentacije, klijent je bio impresioniran i pohvalio njihov trud.
En: At the end of the presentation, the client was impressed and praised their effort.
Hr: "Fantastično je," rekao je klijent sa smiješkom.
En: "It's fantastic," said the client with a smile.
Hr: "S nestrpljenjem čekam daljnju suradnju.
En: "I eagerly look forward to further collaboration."
Hr: "Ana, Luka i Miroslav duboko su uzdahnuli, osjetivši olakšanje.
En: Ana, Luka, and Miroslav sighed deeply, feeling relieved.
Hr: Uspjeli su, unatoč svim preprekama.
En: They had succeeded, despite all the obstacles.
Hr: Saznali su vrijednu lekciju o timskoj suradnji i snazi kompromisa.
En: They learned a valuable lesson about teamwork and the power of compromise.
Hr: Pogled kroz prozor otkrio je plavi beskraj mora, simbolizirajući nove prilike.
En: The view through the window revealed the endless blue of the sea, symbolizing new opportunities.
Hr: Teamwork i planiranje pokazali su se ključni, dok je Freelancer’s Home postao njihov svjedokom uspjeha i mjesto novoga početka.
En: Teamwork and planning proved to be key, as Freelancer’s Home became their witness of success and a place of new beginnings.
Vocabulary Words:
setting: zalaziloilluminating: obasjavaleoccasionally: povremenostrive: nastojalaendless: beskrajlooms: pritišćejeopardize: ugrozitiglanced: pogledaooptimize: optimiziraticompromise: kompromisreveal: otkrioresponsibility: odgovornostsimplify: pojednostavitinervousness: nervozupresentation: prezentacijacollaboration: suradnjuattention: pažnjeoccasionally: povremenoadjust: prilagodilaflawlessly: besprijekornovisual: vizualnelogistics: logistikafantastic: fantastičnopraise: pohvaliorelieved: olakšanjeobstacles: preprekamavaluable: vrijednutense: napetisubmission: predajeresponsibility: odgovornost -
Fluent Fiction - Croatian: Artistic Fusion: When Silent Depth Meets Vibrant Energy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-05-24-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Proljetno sunce ulazilo je kroz visoke prozore Umjetničkog paviljona u Zagrebu.
En: The spring sun was entering through the tall windows of the Umjetnički paviljon in Zagreb.
Hr: Svjetlost je plesala po zidovima, stvarajući iluziju života na umjetničkim djelima.
En: Light danced on the walls, creating the illusion of life on the artworks.
Hr: Ivana je stajala u središtu prostora, osjećajući lagani pritisak koji je dolazio s velikim projektom.
En: Ivana stood in the center of the space, feeling a slight pressure coming from the big project.
Hr: Bila je to njezina prilika za slavu, sada kad je imala priliku raditi s poznatim umjetnikom Markom.
En: It was her chance for fame, now that she had the opportunity to work with the famous artist Marko.
Hr: Marko je hodao sporim korakom, ruke preklopljene iza leđa, promatrajući djela koja su okruživala izložbeni prostor.
En: Marko walked with slow steps, hands clasped behind his back, observing the works surrounding the exhibition space.
Hr: Njegovo lice bilo je ozbiljno, gotovo nedostupno.
En: His face was serious, almost inaccessible.
Hr: Ivana ga je bespomoćno promatrala, nadajući se da će njihova suradnja biti uspješna.
En: Ivana watched him helplessly, hoping their collaboration would be successful.
Hr: "Ivane, tvoj rad je... živopisan," rekao je Marko, zamišljeno gledajući njezine skice.
En: "Ivana, your work is... vivid," said Marko, thoughtfully looking at her sketches.
Hr: "Ali ja težim konceptima koji govore tišinom."
En: "But I strive for concepts that speak through silence."
Hr: Ivana je znala da mora odabrati; hoće li slijediti svoj put ili prihvatiti Markov način rada?
En: Ivana knew she had to choose; would she follow her own path or accept Marko's way of working?
Hr: Zarezala je usnama, znajući da mora razgovarati s njim.
En: She pursed her lips, knowing she had to talk to him.
Hr: "Marko, što ako pokušamo spojiti naše stilove?" predložila je Ivana, njezin glas ozbiljan ali pomirljiv.
En: "Marko, what if we try to merge our styles?" suggested Ivana, her voice serious but conciliatory.
Hr: Njegove obrve podignule su se iznad okvira njegovih naočala. "Kako to misliš?"
En: His eyebrows lifted above the frames of his glasses. "What do you mean?"
Hr: "Možda bismo mogli stvoriti nešto što je i glasno i duboko," nastavila je Ivana.
En: "Maybe we could create something that is both loud and deep," Ivana continued.
Hr: "Tvoje su ideje sjajne, ali dodajmo malo boje, malo energije."
En: "Your ideas are great, but let's add some color, some energy."
Hr: Dok je Ivana govorila, činilo se da su cvjetovi magnolije iz obližnjeg parka ulazili kroz prozore, donoseći miris svježine.
En: As Ivana spoke, it seemed as if magnolia blossoms from the nearby park were entering through the windows, bringing the scent of freshness.
Hr: Sati su prolazili, i na kraju su složili sve svoje komade, usklađujući što Ivana i Marko donose u suradnju.
En: Hours passed, and in the end, they assembled all their pieces, harmonizing what Ivana and Marko brought to the collaboration.
Hr: Bračni ton plafonskog svjetla obasjavao je njihov gotov rad, djelo koje je blistalo energijom ali zadržavalo dubinu.
En: The ceiling light's warm tone illuminated their finished work, a piece that shimmered with energy yet retained depth.
Hr: Bio je to spoj boja i smirenosti.
En: It was a fusion of color and calmness.
Hr: Ubrzo su doživjeli klimaks situacije.
En: Soon they reached the climax of the situation.
Hr: Glasno su razgovarali usred galerije, privlačeći poglede posjetitelja, uključujući i kustosu muzeja.
En: They spoke loudly in the middle of the gallery, attracting the attention of visitors, including the museum curator.
Hr: Njihova razmjena postajala je srdačnija kako su obje strane postajale strastvenije prema njihovim zamislima.
En: Their exchange became more heartfelt as both sides grew more passionate about their visions.
Hr: "U redu!" konačno je rekao Marko, ruka usmjerena prema zajedničkim radovima.
En: "Alright!" Marko finally said, gesturing towards their joint works.
Hr: "Nastavit ćemo po tvome, ali uz dodatak mog pristupa."
En: "We'll proceed your way, but with the addition of my approach."
Hr: Kustos je bio impresioniran.
En: The curator was impressed.
Hr: Složio se da uključi njihov rad u stalnu postavu muzeja, hvaleći suradnju koja je rezultirala inovacijom i sukladnošću.
En: He agreed to include their work in the museum's permanent exhibition, praising the collaboration that resulted in innovation and harmony.
Hr: Publika nije mogla odvojiti pogleda od složenih, ali uravnoteženih elemenata njihovog djela.
En: The audience couldn't take their eyes off the complex yet balanced elements of their work.
Hr: Na kraju dana, Ivana je naučila da uspjeh leži u kompromisu i suradnji.
En: At the end of the day, Ivana learned that success lies in compromise and collaboration.
Hr: Shvatila je kako Markove iskusne oči donose dubinu njezinim idejama.
En: She realized how Marko's experienced eyes brought depth to her ideas.
Hr: S druge strane, Marko je ponovno otkrio radost u svježim pogledima i mladim ambicijama.
En: Conversely, Marko rediscovered the joy in fresh perspectives and youthful ambitions.
Hr: Dok su napuštali Umjetnički paviljon, osmijesi su zamijenili napetost među njima.
En: As they left the Umjetnički paviljon, smiles replaced the tension between them.
Hr: Ivana i Marko razumjeli su da su novi početci često najuzbudljiviji kada su neočekivani.
En: Ivana and Marko understood that new beginnings are often most exciting when unexpected.
Vocabulary Words:
spring: proljećeillusion: iluzijaslight: laganipressure: pritisakfame: slavaopportunity: prilikacollaboration: suradnjainaccessible: nedostupnohelplessly: bespomoćnovivid: živopisanconcepts: konceptimerge: spojitistyles: stiloviconciliatory: pomirljivdepth: dubinamagnolia: magnolijablossoms: cvjetoviassemble: složitiharmonizing: usklađujućishimmered: blistalofusion: spojclimax: klimakscurator: kustosheartfelt: srdačanperspectives: poglediambitions: ambicijecompromise: kompromisinnovation: inovacijaharmony: sukladnostunexpected: neočekivan - Visa fler