Avsnitt
-
Tu veux progresser en espagnol sans tâarracher les cheveux ? Et si la solution Ă©tait⊠de lâintĂ©grer dans ton quotidien ? Pas besoin de bloquer 2h par jour pour apprendre efficacement. Il suffit souvent de quelques ajustements malins pour transformer ton environnement en cocon hispanophone. Voici mes meilleures astuces pour y parvenir, testĂ©es et approuvĂ©es (par moi et par des centaines dâapprenants comme toi) ! 1. Change la langue de ton tĂ©lĂ©phone (et de tes applis) pour mettre de lâespagnol dans ton quotidien Ton tĂ©lĂ©phone est sĂ»rement lâobjet que tu consultes le plus chaque jour. Et si tu en faisais un outil dâapprentissage ? đ± Passe la langue de ton tĂ©lĂ©phone en espagnol, ainsi que celle de tes applis les plus utilisĂ©es (Google Maps, Instagram, WhatsAppâŠ). đ Petite astuce : au dĂ©but, garde un post-it avec le vocabulaire essentiel (« ajustes » pour « paramĂštres », « descargar » pour « tĂ©lĂ©charger »âŠ) pour ne pas ĂȘtre perdu(e). Petit Ă petit, tu vas progresser et pouvoir tâen passer. Le vocabulaire basique te sera devenu familier, et tu nâauras plus besoin de rĂ©flĂ©chir Ă ce que veut dire chaque terme. 2. Colle des post-it chez toi Câest une de mes mĂ©thodes prĂ©fĂ©rĂ©es et que je recommande souvent Ă mes Ă©lĂšves dĂ©butants. đïž Colle des post-it sur les objets du quotidien : « el espejo » sur le miroir, « la nevera » sur le frigo, « la lĂĄmpara » sur la lampe⊠Tu peux mĂȘme y ajouter une phrase exemple : đ Sur le miroir : Hoy me veo bien en el espejo. â Aujourdâhui je me trouve bien dans le miroir. đŻ Objectif : ancrer le vocabulaire en contexte sans faire dâeffort conscient. 3. Utilise des alarmes ou rappels personnalisĂ©s đ Programme chaque jour une alarme avec une phrase en espagnol ou un mot du jour. Exemple : Ă 8h30 â Buenos dĂas, hoy vas a brillar como una estrella. đ Petit bonus : tu peux crĂ©er une routine de vocabulaire (mot + phrase dâexemple) que tu reçois Ă heure fixe. Motivation garantie ! 4. Ăcoute de lâespagnol chaque jour Pas besoin dâĂȘtre 100 % attentif : lâidĂ©e est de tâhabituer aux sons, au rythme, Ă la mĂ©lodie de la langue. đ§ Mets un podcast ou une chanson en espagnol pendant que tu cuisines, fais le mĂ©nage ou conduis. MĂȘme en tĂąche de fond, ton cerveau travaille ! 5. Traduis mentalement ce que tu vois ou fais Câest un excellent exercice pour crĂ©er des automatismes ! đ§ Exemple : tu mets la table ? Pense « Estoy poniendo la mesa ». Tu regardes par la fenĂȘtre ? « Veo las nubes grises ». Pas besoin dâĂȘtre parfait, lâidĂ©e est dâentraĂźner ton cerveau Ă fonctionner en espagnol. Dans la mĂȘme idĂ©e, chaque soir, tu peux raconter ta journĂ©e en espagnol. Câest simple, mais trĂšs puissant. Avant de te coucher, prends 2 minutes pour rĂ©sumer ta journĂ©e Ă voix haute ou par Ă©crit. đ Exemple : Hoy he comido con mis amigos. Hemos hablado del viaje a Barcelona. Me sentĂ feliz. Tu bloques sur un mot ? Regarde vite fait dans le dictionnaire (papier ou en ligne) et tu progresseras encore plus vite ! 6. CrĂ©e une bulle hispanophone sur les rĂ©seaux pour mettre de lâespagnol dans ton quotidien Ton feed Instagram ou Facebook est un outil dâapprentissage⊠si tu lâutilises bien đ đ Abonne-toi Ă des comptes espagnols ou latino-amĂ©ricains : cuisine, voyage, humour, dĂ©veloppement perso⊠choisis ce que tu aimes ! Ainsi, chaque scroll devient une micro-exposition Ă lâespagnol. 7. Joue ou regarde des sĂ©ries en espagnol đź Tu joues Ă des jeux vidĂ©o ? Active la version espagnole. MĂȘme chose pour Netflix : commence avec lâaudio ou les sous-titres en espagnol. đ Mes Ă©tudiants me disent rĂ©guliĂšrement que câest en regardant La casa de papel, Valeria, Las chicas del cable ou autre en VO quâils ont vraiment assimilĂ© certaines expressions familiĂšres ! 8. Apprends lâessentiel de lâespagnol quotidien⊠pas tout ! Ne te perds pas dans des listes interminables. Concentre-toi sur le vocabulaire et les structures utiles pour toi, dans ta rĂ©alitĂ©. đĄ Câest ce que jâappelle la stratĂ©gie du « juste utile ». Et scientifiquement, câest la loi de Pareto.
-
Tu veux enrichir ton vocabulaire avec des expressions imagĂ©es et mĂ©morables ? Bonne nouvelle : les couleurs sont une source inĂ©puisable dâexpressions idiomatiques en espagnol⊠et elles sont pleines de surprises ! On va donc Ă©voquer ensemble quelques expressions idiomatiques dans lesquelles apparaĂźt une couleur en espagnol. Certaines ressemblent au français, dâautres sont totalement diffĂ©rentes. Mais dans tous les cas, elles te permettront dâenrichir ton espagnol, de gagner en naturel, et de mieux comprendre les natifs ! Voici une sĂ©lection dâexpressions populaires classĂ©es par couleur, avec leur signification, des exemples concrets (et leur traduction bien sĂ»r), leur traduction littĂ©rale si elle diffĂšre du français, et parfois une anecdote ou une explication de leur origine. PrĂȘt(e) Ă mettre de la couleur đš dans ta vie? Câest parti đ đŽ Expressions idiomatiques avec la couleur rouge en espagnol Estar rojo de ira Signification : ĂȘtre trĂšs en colĂšre, furieux.Traduction littĂ©rale : ĂȘtre rouge de colĂšre.đ Exemple : Cuando me dijo eso, me puse rojo de ira.đ Quand il mâa dit ça, je suis devenu rouge de colĂšre. Ver todo rojo Signification : ĂȘtre aveuglĂ© par la colĂšre.Traduction littĂ©rale : voir tout rouge.đ Exemple : Cuando me insultĂł, vi todo rojo.đ Quand il mâa insultĂ©, jâai vu rouge. đą Expressions idiomatiques avec la couleur verte en espagnol Estar verde de envidia Signification : ĂȘtre trĂšs jaloux.Traduction littĂ©rale : ĂȘtre vert de jalousie.đ Exemple : Estaba verde de envidia al ver su coche nuevo.đ Il Ă©tait vert de jalousie en voyant sa nouvelle voiture. Estar verde Signification : ĂȘtre inexpĂ©rimentĂ©, ne pas ĂȘtre prĂȘt, ou ĂȘtre naĂŻf.Traduction littĂ©rale : ĂȘtre vert.đ Exemple : ReciĂ©n salido de la universidad, aĂșn estaba verde para el trabajo.đ Tout juste sorti de lâuniversitĂ©, il nâĂ©tait pas encore prĂȘt pour le travail. đĄ Anecdote : En espagnol, cette expression fait rĂ©fĂ©rence aux fruits pas mĂ»rs. Une personne « verte » nâest pas encore « mĂ»re » pour certaines responsabilitĂ©s. đ” Expression idiomatique avec la couleur bleue en espagnol Tragarse un cuento azul Signification : croire naĂŻvement Ă une histoire inventĂ©e ou peu crĂ©dible.Traduction littĂ©rale : avaler un conte bleu.đ Exemple : ÂżDe verdad te tragaste ese cuento azul?đ Tu as vraiment cru Ă cette histoire Ă dormir debout ? đĄ Cette expression fait allusion Ă des contes merveilleux ou irrĂ©alistes, dans lesquels tout est beau, bleu⊠et souvent mensonger ! âȘ Expressions idiomatiques avec la couleur blanc en espagnol Quedarse en blanco Signification : avoir un trou de mĂ©moire soudain, ne plus savoir quoi dire ou penser.Traduction littĂ©rale : rester en blanc.đ Exemple : Me quedĂ© en blanco durante el examen.đ Jâai eu un trou de mĂ©moire pendant lâexamen. Ser blanco como la nieve Signification : ĂȘtre pur, innocent, sans reproche.Traduction littĂ©rale : ĂȘtre blanc comme la neige.đ Exemple : Ese niño es blanco como la nieve.đ Cet enfant est blanc comme neige. đĄ Cette expression est commune dans de nombreuses langues. Elle renvoie Ă la blancheur symbolique de la neige, associĂ©e Ă la puretĂ©. â Tu aimes les expressions idiomatiques, et tu as envie dâen savoir plus sur certaines dâentre elles? Je tâexplique en dĂ©tail leur origine et leur significations dans dâautres articles. ⥠Clique pour retrouver par exemple tous les dĂ©tails sur Ser uña y carne, Por H o por B, ou encore Caer la del pulpo. đĄ Expression idiomatique avec la couleur jaune en espagnol Ponerse amarillo Signification : ĂȘtre pris de peur ou de malaise.Traduction littĂ©rale : devenir jaune.đ Exemple : Al ver la sangre, se puso amarillo.đ En voyant le sang, il est devenu tout pĂąle. đĄ Cette expression Ă©voque une rĂ©action physique intense, le teint qui vire au jaune sous le coup de la peur ou du choc. â« Expressions idiomatiques avec la couleur noir en espagnol Tener un dĂa negro Signification : passer une trĂšs mauvaise journĂ©e, ĂȘtre de mauvaise humeur.Traduction littĂ©rale : avoir une journĂ©e noire.
-
Saknas det avsnitt?
-
Tu as dĂ©jĂ eu un doute entre que, quien, el cual ou encore lo que en espagnol ? Tu nâes pas seul(e) ! Ces petits mots sont essentiels pour bien sâexprimer, mais ils peuvent vite embrouiller⊠Pas de panique : aujourdâhui, je tâexplique les pronoms relatifs en espagnol, leur usage, leurs nuances, et surtout comment ne plus jamais les confondre. Avec des exemples simples, un tableau rĂ©capitulatif et des astuces claires. đ Les pronoms relatifs : Ă quoi ça sert ? Un pronom relatif sert Ă relier deux phrases en remplaçant un mot rĂ©pĂ©tĂ©. Il permet aussi de donner plus dâinfos sur une personne, un objet, une idĂ©e⊠Bref, il tâĂ©vite de rĂ©pĂ©ter 10 fois la mĂȘme chose. Exemple : En espagnol, câest pareil⊠mais avec quelques subtilitĂ©s en plus ! Que : le roi des pronoms relatifs Câest le plus frĂ©quent et le plus polyvalent. Il peut se traduire par qui, que, dont, selon le contexte. Il sâutilise : Exemples : Comme tu peux le voir dans le premier exemple, on utilise que mĂȘme lorsquâon parle de personnes (alors que les francophones ont tendance Ă vouloir utiliser « quien »). Alors⊠quand emploie-t-on quien? Quien / quienes : pour les personnes uniquement, et dans des cas trĂšs particuliers Ce pronom relatif sâemploie uniquement pour les personnes, aprĂšs une prĂ©position (con, de, aâŠ). Exemples : Il est plus formel que que, mais parfois plus clair. đĄ Astuce en plus : quien peut aussi sâutiliser entre deux virgules, en apposition, pour ajouter une prĂ©cision sur une personne dĂ©jĂ identifiĂ©e. Exemple : Pedro, quien trabaja conmigo, es muy simpĂĄtico. (Pedro, qui travaille avec moi, est trĂšs sympa) El que / la que / los que / las que : pour ĂȘtre prĂ©cis Ces formes sâemploient : Exemple : đĄ Cette formule (comme le pronom relatif quien, dâailleurs) traduit aussi le qui ou que de la tournure emphatique (tu sais, la formule « câestâŠqui », ou « câestâŠque », trĂšs utilisĂ©e en français pour insister ou mettre en valeur un Ă©lĂ©ment). Exemple : Mais ce nâest pas vraiment lâobjet de cet article, jâaurai lâoccasion dây consacrer prochainement un article Ă part entiĂšre đ El cual / la cual / los cuales / las cuales : plus soutenu Similaires Ă el que, ces formes sont plus formelles ou employĂ©es Ă lâĂ©crit. Exemple : Tu peux les utiliser si tu veux Ă©crire avec un style un peu plus soutenu. Lo que et lo cual : pour reprendre des idĂ©es ou phrases entiers Ces deux-lĂ peuvent ĂȘtre un peu piĂ©geux. âȘ Lo que = ce que / ce qui âȘ Lo cual = ce qui (mais renvoie Ă une idĂ©e prĂ©cĂ©dente) â ïž Attention : lo cual ne sâemploie jamais seul, il doit renvoyer Ă une idĂ©e dĂ©jĂ exprimĂ©e ! đ Tableau rĂ©capitulatif des pronoms relatifs en espagnol Pronom relatif Utilisation principale Exemple que GĂ©nĂ©raliste : personnes et choses El libro que me diste es genial. quien / quienes Pour les personnes, avec prĂ©position El amigo a quien vi ayer es simpĂĄtico. el que / la que⊠Pour clarifier, souvent avec prĂ©position La ciudad en la que nacĂ es pequeña. el cual / la cual Forme formelle / Ă©crite La pelĂcula, la cual ganĂł un premio⊠lo que Ce que / ce qui (neutre, inconnu) No sĂ© lo que quieres decir. lo cual Ce qui (renvoie Ă une idĂ©e dĂ©jĂ exprimĂ©e) Me ignorĂł, lo cual me molestĂł. â Les erreurs frĂ©quentes Ă Ă©viter đ EntraĂźne-toi avec un quiz interactif ! Tu veux voir si tu as bien compris ? Jâai prĂ©parĂ© pour toi un petit exercice interactif Ă la fin de lâarticle pour tester tes connaissances. đ Clique ici pour accĂ©der au quiz [ou insĂšre ici ton lien vers lâexercice] đ En rĂ©sumĂ© sur les pronoms relatifs en espagnol Les pronoms relatifs espagnols sont nombreux, mais pas si compliquĂ©s quand on comprend leur logique et leur usage. Apprends Ă les reconnaĂźtre, observe bien sâil y a une prĂ©position ou sâil sâagit dâune personne, et choisis ton pronom en consĂ©quence. Et si tu veux encore gagner en fluiditĂ©, en confiance et en aisance Ă lâoral, mon Pack tout-en-un est fait pour toi : grammaire, conjugaison, expressions, mĂ©thodes dâapprentissage⊠tout y est pour booster ton espagnol sans prise de tĂȘte !
-
Quand on sâinstalle en Espagne ou quâon y voyage un peu plus longtemps quâune simple escapade touristique, on remarque vite que certaines coutumes espagnoles du quotidien sont surprenantes pour un(e) Français(e). Certes, la langue est diffĂ©rente, mais ce sont souvent les petites coutumes du quotidien qui dĂ©paysent le plus⊠parfois mĂȘme au coin de la rue ou Ă table ! Voici une sĂ©lection de 10 coutumes espagnoles qui peuvent te surprendre si tu es français, accompagnĂ©es dâexemples concrets et dâanecdotes. Tu vas voir : certaines vont te faire sourire, dâautres carrĂ©ment tâĂ©tonner ! 1. â° Des horaires⊠dĂ©concertants En Espagne, on vit Ă un autre rythme. Le dĂ©jeuner se prend souvent vers 14h au plus tĂŽt (voire 15h ou plus dans le sud du pays), et le dĂźner pas avant 21h30 voire 22h ou plus. Et pour sortir ? La soirĂ©e commence rarement avant minuit ! Il nâest pas rare de voir des familles entiĂšres â enfants compris â en terrasse Ă 23h en Ă©tĂ©. Pour un Français habituĂ© aux repas Ă 19h30 et aux enfants couchĂ©s Ă 20h, câest souvent un choc culturel. Mais on sây fait vite⊠surtout quand la chaleur rend les aprĂšs-midis interminables ! 2. đ§ Tapas : bien plus quâun apĂ©ro Contrairement Ă ce que pensent beaucoup de Français, les tapas ne sont pas quâun apĂ©ritif. En Espagne, on peut faire un vrai repas complet uniquement de tapas, surtout entre amis. Et ce nâest pas tout : dans certaines rĂ©gions comme lâAndalousie ou Ă Grenade, chaque boisson commandĂ©e sâaccompagne dâune tapa gratuite. Oui, tu as bien lu ! Tu commandes une biĂšre⊠et tu repars avec une petite assiette de tortilla ou de patatas bravas. RĂ©sultat : tu manges bien sans forcĂ©ment commander de plat. Une tradition quâon aimerait bien importer en France, non ? 3. đŁïž Le tutoiement gĂ©nĂ©ralisĂ© (et le vouvoiement quasi inexistant) Tu remarqueras vite que les Espagnols tutoient beaucoup plus facilement que les Français. Dans la rue, au travail, dans les magasins⊠le « usted » formel est plus rarement utilisĂ©, surtout dans les rĂ©gions du sud comme lâAndalousie. MĂȘme avec une personne plus ĂągĂ©e ou dans un cadre professionnel, le tutoiement est courant et perçu comme chaleureux, pas comme un manque de respect. đĄ Si tu ne sais pas quand et comment utiliser le tutoiement et le vouvoiement en espagnol, je tâexplique tout dans lâarticle ⥠Tutoyer ou vouvoyer en espagnol : comment sây retrouverâ? Un exemple vĂ©cu ? Lors de mon premier sĂ©jour en Espagne, je me souviens avoir Ă©tĂ© interpellĂ©e par une pharmacienne andalouse (que je ne connaissais Ă©videment pas) et qui mâavait accueillie dans son officine par un : « ÂżCĂłmo estĂĄs, guapa? » (Comment tu vas, ma jolie ?). Ce genre de familiaritĂ©, trĂšs naturelle en Espagne, dĂ©stabilise souvent les francophones au dĂ©but. 4. đ¶ Les enfants rois (mĂȘme Ă minuit !) Il nâest pas rare de voir des enfants jouer dehors Ă 23h, mĂȘme en semaine. En Espagne, les enfants sont partout, Ă toute heure, et participent Ă la vie sociale des adultes. Câest simple : ils vont au restaurant, aux fĂȘtes, traĂźnent sur les places tard le soir⊠Et personne ne trouve ça choquant. Au contraire, ils sont accueillis Ă bras ouverts, et les Ă©tablissements sont souvent adaptĂ©s Ă leur prĂ©sence (menus enfants, chaises hautes, etc.). Une vraie diffĂ©rence culturelle avec la France, oĂč lâon attend souvent des enfants quâils soient calmes, discrets⊠et couchĂ©s tĂŽt ! 5. đȘ Volets fermĂ©s, silence absolu : vive la sieste ! En Ă©tĂ©, les volets restent clos pendant une bonne partie de la journĂ©e pour garder la fraĂźcheur Ă lâintĂ©rieur. Dans les villages ou petites villes, câest encore plus frappant : entre 14h et 17h, la vie sâarrĂȘte presque. Les commerces ferment, les rues se vident, et tout semble figĂ© dans une torpeur estivale⊠Mais ce nâest pas de la paresse : câest la fameuse siesta, une pause sacrĂ©e pour se reposer, surtout quand les tempĂ©ratures dĂ©passent les 35°C. Ă la diffĂ©rence de la France, oĂč lâon sâefforce de tout caser entre midi et deux, lâEspagne prend son temps. Et tu sais quoi ?
-
Tu as peut-ĂȘtre dĂ©jĂ hĂ©sitĂ© entre recordar et acordarse de en espagnol. đ€ Si câest le cas, tu es loin dâĂȘtre seul.e. Alors, aujourdâhui, je tâexplique simplement la diffĂ©rence entre recordar ou acordarse de. PrĂȘt.e? Câest parti! Pourquoi on a tendance Ă les confondre ? Tout simplement parce quâils ont plusieurs points communs ! âïž Le sens : tous deux signifient « se souvenir » ou « se rappeler ».âïž Leur conjugaison : ils sont tous les deux des verbes Ă diphtongue (recuerdo, me acuerdoâŠ). đĄ Petit apartĂ© : Si le mot « diphtongue » te donne lâimpression que je te parle chinois đ , pas de panique ! Je tâexplique tout dans lâarticle Les verbes Ă diphtongue et Ă affaiblissement : explications simples pour sây retrouver facilement. Mais malgrĂ© ces similitudes, attention ! â ïž đ Recordar et acordarse de ne sâemploient pas du tout de la mĂȘme maniĂšre, et câest souvent lĂ que les apprenants font des erreurs. Alors, comment bien les diffĂ©rencier pour ne plus se tromper ? đ€ đĄ DiffĂ©rence clĂ© Ă retenir : â Acordarse de est un verbe pronominal (me acuerdo, te acuerdas, se acuerdaâŠ).â Recordar nâest pas pronominal et sâutilise comme un verbe classique. Si tu veux Ă©viter les fautes et parler un espagnol plus fluide, cet article va tout tâexpliquer clairement. Et Ă la fin, tu pourras mĂȘme tester tes connaissances avec un exercice interactif ! đŻ Vamos ! đ Une confusion frĂ©quente ! En français, on dit « se rappeler » et « se souvenir de », et bien souvent, on peut utiliser lâun ou lâautre sans trop y rĂ©flĂ©chir. En espagnol, il faut bien distinguer la structure grammaticale de chaque verbe : đ Petite erreur courante :â Me acuerdo nuestra conversaciĂłn. (â ïž Il manque « de » !)â Me acuerdo de nuestra conversaciĂłn. Voyons en dĂ©tail comment bien utiliser ces deux verbes. Recordar vs Acordarse de : la rĂšgle gĂ©nĂ©rale pour bien comprendre la diffĂ©rence đ Recordar â Verbe transitif classique (pas pronominal), il est suivi directement dâun complĂ©ment (sans prĂ©position « de » au milieu).đ Acordarse de â Verbe pronominal, il est obligatoirement accompagnĂ© dâun pronom rĂ©flĂ©chi (me, te, seâŠ) et suivi de « de ». đ Exemples concrets : đĄ Astuce : si le verbe est pronominal, câest forcĂ©ment « acordarse de » ! Comment utiliser « recordar » ? đĄ Ce quâil faut retenir : đ Exemples :â Recuerdo claramente ese dĂa. (Je me souviens clairement de ce jour.)â No recuerdo su nombre. (Je ne me rappelle pas son nom.)â RecuĂ©rdame llamar a Juan mañana. (Rappelle-moi dâappeler Juan demain.) đĄ Astuce : Si tu peux remplacer par « rappeler » en français, câest souvent recordar quâil faut utiliser ! Comment employer « acordarse de » ? đĄ Ce quâil faut retenir : đ Exemples :â Me acuerdo de mi infancia con mucha emociĂłn. (Je me souviens de mon enfance avec beaucoup dâĂ©motion.)â ÂżTe acuerdas de nuestro primer viaje juntos? (Tu te souviens de notre premier voyage ensemble ?) đĄ Astuce : Si tu peux remplacer par « se souvenir de », utilise acordarse de ! Cas particulier : « recordar » utilisĂ© avec une personne Contrairement Ă acordarse de, recordar peut aussi vouloir dire « rappeler quelque chose Ă quelquâun » : đ Exemples :â RecuĂ©rdame que tengo una reuniĂłn a las 10. (Rappelle-moi que jâai une rĂ©union Ă 10h.)â Mi madre me recuerda mucho a mi abuela. (Ma mĂšre me rappelle beaucoup ma grand-mĂšre.) â ïž Acordarse de ne peut pas sâemployer dans ce cas ! RĂ©sumĂ© en un coup dâĆil đ Verbe Type Construction Exemple Recordar Transitif (pas pronominal) Pas de « de » Recuerdo nuestra infancia. (Je me souviens de notre enfance.) Acordarse de Pronominal NĂ©cessite « de » Me acuerdo de nuestra infancia. (Je me souviens de notre enfance.) đĄ Retiens bien que seul « acordarse de » est pronominal ! đŻ Teste-toi avec un exercice interactif ! đ Maintenant que tu as compris la diffĂ©rence, câest lâheure de la pratique ! đ„ Jâai prĂ©parĂ© un petit quiz interactif qui va te permettre de vĂ©rifier si tu sais bien utiliser recordar et acordarse de. đĄ PrĂȘt(e) Ă relever le dĂ©fi ? Dis-moi ton score en commentaire !
-
Tu es en train de lire un message en espagnol et soudain⊠incomprĂ©hension totale ! đ” Tu vois un enchaĂźnement de lettres bizarre : xfa, tmb, R.R. H.H.. Mais quâest-ce que ça veut dire ? Eh bien, câest simple, il sâagit dâabrĂ©viations trĂšs utilisĂ©es en espagnol. Si tu veux comprendre et Ă©crire comme un natif, il est essentiel de les maĂźtriser. Elles sont partout : dans les textos bien sĂ»r, mais aussi sur les rĂ©seaux sociaux, dans les e-mails professionnels et mĂȘme dans les documents officiels ! đ Bonne nouvelle : Dans cet article, je tâai prĂ©parĂ© 25 abrĂ©viations super utiles, avec leur signification, des exemples concrets et un exercice interactif pour tester tes connaissances ! đ„ PrĂȘt(e) ? Vamos ! đ AbrĂ©viations en espagnol utilisĂ©es au quotidien đ đ Tu les retrouveras dans les conversations, les lettres et les mails. đč Sr. / Sra. / Srta. â Señor / Señora / Señorita (Monsieur / Madame / Mademoiselle)đ Ejemplo : Buenos dĂas, Sr. GarcĂa, ÂżcĂłmo estĂĄ ?âĄïž Exemple en français : Bonjour, M. GarcĂa, comment allez-vous ? đč D. / Dña. â Don / Doña (Titre de respect, utilisĂ© en Espagne)đ Ejemplo : Dña. Carmen es la directora del colegio.âĄïž Exemple en français : Doña (ce mot reste telquel dans sa traduction en français) Carmen est la directrice de lâĂ©cole. đč Vd. / Vds. â Usted / Ustedes (Forme polie de « vous »)đ Ejemplo : Vd. puede llamarme cuando quiera.âĄïž Exemple en français : Vous pouvez mâappeler quand vous voulez. đĄ Si tu as du mal Ă distinguer ces deux formes, et Ă les diffĂ©rencier de vosotros / vosotras, va vite lire lâarticle Tutoyer ou vouvoyer en espagnol : comment sây retrouverâ? đč CĂa. â CompañĂa (Entreprise, sociĂ©tĂ©)đ Ejemplo : Trabajo en una cĂa. de marketing digital.âĄïž Exemple en français : Je travaille dans une entreprise de marketing digital. AbrĂ©viations administratives et acadĂ©miques en espagnol đ đ TrĂšs utiles pour les documents officiels, lâuniversitĂ© ou le travail ! đč EE. UU. â Estados Unidos (Les Ătats-Unis đșđž)đ Ejemplo : Mi hermano vive en EE. UU. desde hace 5 años.âĄïž Exemple en français : Mon frĂšre vit aux Ătats-Unis depuis 5 ans. đč R.R. H.H. â Recursos Humanos (Ressources humaines)đ Ejemplo : Tienes que hablar con R.R. H.H. para firmar tu contrato.âĄïž Exemple en français : Tu dois parler aux ressources humaines pour signer ton contrat. đč Fdo. â Firmado (SignĂ© â utilisĂ© en bas des documents officiels)đ Ejemplo : Fdo.: Manuel PĂ©rezâĄïž Exemple en français : SignĂ© : Manuel PĂ©rez Câest une expression que lâon retrouve peu sur les documents officiels français (on utilise plutĂŽt « signature », mais qui est trĂšs prĂ©sente sur les documents officiels espagnols ou latino-amĂ©ricains) đč Lic. â Licenciado/a (Titre universitaire, Ă©quivalent Ă un Master ou autre Bac +5)đ Ejemplo : Lic. Marta GĂłmez es profesora de historia.âĄïž Exemple en français : Marta GĂłmez, titulaire dâun Master, est professeure dâhistoire. đč Dr. / Dra. â Doctor / Doctora (Docteur, dans un contexte mĂ©dical ou acadĂ©mique)đ Ejemplo : Dra. SĂĄnchez es especialista en neurologĂa.âĄïž Exemple en français : La Dre SĂĄnchez est spĂ©cialiste en neurologie. AbrĂ©viations en espagnol utilisĂ©es sur Internet et dans les textos đČ đ Les Espagnols adorent raccourcir leurs messages, surtout en ligne et par SMS ! Pour bien les comprendre, il est indispensable de connaĂźtre les principales abrĂ©viations en espagnol đč xq / pq â ÂżPor quĂ©? (Pourquoi ?)đ Ejemplo : No entiendo xq llegaste tarde.âĄïž Exemple en français : Je ne comprends pas pourquoi tu es arrivĂ© en retard. đč tmb / tb â TambiĂ©n (Aussi)đ Ejemplo : Yo tmb quiero ir al cine esta noche.âĄïž Exemple en français : Moi aussi, je veux aller au cinĂ©ma ce soir. đč msj â Mensaje (Message)đ Ejemplo : Te enviĂ© un msj por WhatsApp.âĄïž Exemple en français : Je tâai envoyĂ© un message sur WhatsApp. đč salu2 â Saludos (Salutations)đ Ejemplo : Nos vemos mañana, salu2.âĄïž Exemple en français : On se voit demain, salutations. đč q / k â QuĂ© (Que)đ Ejemplo : K pasa contigo hoy? EstĂĄs raro.âĄïž Exemple en français : Quâest-ce qui tâarrive aujourdâhui ?
-
Tu penses bien maĂźtriser ser et estar en espagnol ? Attention, certains adjectifs cachent des piĂšges redoutables ! đ± Si tu crois quâun mot comme listo signifie toujours « intelligent » ou que negro veut simplement dire « noir », tu risques dâavoir quelques surprises⊠En rĂ©alitĂ©, le choix entre ser et estar peut complĂštement changer le sens dâune phrase ! đ€Ż đ Par exemple, « ser listo » signifie « ĂȘtre intelligent », tandis que « estar listo » veut dire « ĂȘtre prĂȘt ». Ces nuances sont essentielles si tu veux parler un espagnol naturel et Ă©viter les erreurs qui peuvent mener Ă des contresens assez⊠gĂȘnants. đ Alors, prĂȘt(e) Ă ne plus tomber dans le piĂšge ? Dans cet article, on va voir les adjectifs qui changent de sens selon ser ou estar, avec des exemples concrets pour bien comprendre et des astuces pour ne plus hĂ©siter. đ đ Rappel rapide : ser et estar, quelle diffĂ©rence ? Si tu as des doutes quand tu dois choisir entre ser et estar, tu trouveras des explications claires et efficaces dans lâarticle Ser ou Estar: comprendre ENFIN comment traduire le verbe ĂȘtre en espagnol. Cet aspect-lĂ est un des points les plus difficiles de la grammaire espagnol pour un francophone. Mais si on devait rĂ©sumer en une phrase, on pourrait, de maniĂšre trĂšs simplifiĂ©e, dire que : En rĂ©alitĂ©, bien sĂ»r, câest bien plus complexe que ça. Et quand un adjectif est impliquĂ©, les choses se compliquent encore un peu⊠Voyons quelques exemples concrets ! đ Ser ou estar ? 30 adjectifs qui changent de sens ! 1. Listo â Intelligent vs prĂȘt 2. Rico â Riche vs dĂ©licieux 3. Malo â Mauvais vs malade 4. Aburrido â Ennuyeux vs sâennuyer 5. Verde â Vert vs pas mĂ»r 6. Viejo â Ăge vs apparence 7. Joven â Jeune dâĂąge vs dâapparence 8. Nervioso â Nerveux vs stressĂ© 9. Seguro â SĂ»r vs en sĂ©curitĂ© 10. Alto â Grand vs en hauteur 11. Atento â AttentionnĂ© vs attentif 12. Ciego â Aveugle vs ne pas voir quelque chose 13. Claro â Clair vs comprĂ©hensible 14. Cojo â Boiteux (handicap) vs temporairement 15. FrĂo â Froid (de caractĂšre) vs avoir froid 16. Mudo â Muet (handicap) vs temporairement silencieux 17. Pobre â Pauvre (socialement) vs temporairement sans argent 18. Pesado â Lourd (de caractĂšre) vs physiquement lourd 19. Orgulloso â Arrogant vs fier 20. Callado â RĂ©servĂ© vs silencieux 21. Vivo â Vif dâesprit vs en vie 22. Abierto â Ătre ouvert dâesprit vs ouvert (au sens physique) 23. Cerrado â FermĂ© dâesprit vs fermĂ© (au sens physique) 24. Negro â Noir (de couleur) vs furieux 25. Muerto â Mort (figuratif) vs mort (physique) 26. Delicado â Fragile vs malade 27. Bueno â Bon vs en bonne santĂ© â Attention : Tu peux dire aussi que quelquâun « estĂĄ bueno(a) » â , mais cela signifie que cette personne te parait trĂšs attirante, đ ou sexy. Donc attention, car câest une formule trĂšs directe qui peut sâavĂ©rer gĂȘnante⊠surtout si ce nâest pas ce que tu cherchais Ă dire initialement đ 28. Interesado â Opportuniste vs intĂ©ressĂ© 29. Violento â Violent vs mal Ă lâaise 30. Despierto â ĂveillĂ© vs rĂ©veillĂ© On rĂ©capitule? Pour tâaider Ă retenir ces adjectifs, je tâai prĂ©parĂ© un petit tableau synthĂ©tique Adjectif Sens avec ser Sens avec estar Abierto Ătre ouvert dâesprit Ătre ouvert physiquement (porte, magasin) Aburrido Ătre ennuyeux (de nature) Sâennuyer Alto Ătre grand Ătre grand pour son Ăąge ou ĂȘtre en hauteur Atento Ătre attentionnĂ© Ătre attentif Bueno Ătre bon (personne, qualitĂ©) Ătre en bonne santĂ© ou attirant Callado Ătre de nature discrĂšte, rĂ©servĂ© Ătre silencieux ponctuellement Cerrado Ătre fermĂ© dâesprit Ătre fermĂ© physiquement (porte, magasin) Ciego Ătre aveugle Ne pas voir, ne pas remarquer quelque chose Claro Ătre clair (lumineux) Ătre clair (compris) Cojo Ătre boiteux (handicap) Ătre temporairement boiteux (blessure) Delicado Ătre fragile, sensible Ătre malade, souffrant Despierto Ătre vif dâesprit, intelligent Ătre rĂ©veillĂ© FrĂo Ătre froid (de caractĂšre) Avoir froid Interesado Ătre intĂ©ressĂ© (par opportunisme) Ătre intĂ©ressĂ© par quelque chose Joven Ătre jeune (Ăąge) ParaĂźtre je...
-
Sâexpatrier en Espagne fait rĂȘver de nombreux francophones en quĂȘte de soleil, dâune meilleure qualitĂ© de vie ou dâune retraite paisible. Mais derriĂšre ce rĂȘve se cachent des dĂ©marches prĂ©cises pour acheter un bien immobilier en Espagne; En effet, il existe notamment des diffĂ©rences juridiques et bancaires, ainsi que des piĂšges Ă Ă©viter. Pour Ă©clairer celles et ceux qui envisagent un achat immobilier en Espagne, jâai eu le plaisir dâĂ©changer avec Aleksey et Eduardo de Retraite en Espagne. Dans cet Ă©pisode de podcast, ils partagent leur expertise et nous dĂ©voilent tout ce quâil faut savoir avant de se lancer. Pourquoi acheter en Espagne ? Les motivations qui poussent les francophones Ă sâinstaller en Espagne sont nombreuses : un climat agrĂ©able toute lâannĂ©e, un coĂ»t de la vie plus attractif, une fiscalitĂ© parfois plus avantageuse, et bien sĂ»r, lâenvie dâun cadre de vie plus dĂ©tendu. Mais une installation rĂ©ussie commence toujours par un achat immobilier bien rĂ©flĂ©chi. Par oĂč commencer ? Avant de foncer tĂȘte baissĂ©e, il est essentiel de bien prĂ©parer son projet. Nos invitĂ©s expliquent les premiĂšres Ă©tapes de la recherche : dĂ©finir ses besoins, son budget, choisir la bonne rĂ©gion et surtout se familiariser avec les spĂ©cificitĂ©s du marchĂ© immobilier espagnol. Maison ou appartement ? Achat ou location ? Acheter une maison ? PrivilĂ©gier un appartement? Et pour certains, la location peut ĂȘtre une meilleure option avant dâacheter. Aleksey et Eduardo nous aident Ă comprendre les avantages et inconvĂ©nients de chaque choix pour Ă©viter les erreurs de dĂ©butant. Les dĂ©marches et les diffĂ©rences entre la France et lâEspagne Le fonctionnement des notaires, le rĂŽle des banques, les dĂ©lais administratifs⊠tout est diffĂ©rent en Espagne ! Par exemple, le notaire espagnol nâa pas les mĂȘmes responsabilitĂ©s quâen France, et il est primordial de bien comprendre son rĂŽle pour ne pas avoir de mauvaises surprises. Les erreurs les plus frĂ©quentes et les piĂšges Ă Ă©viter Par mĂ©connaissance du marchĂ©, de nombreux acheteurs francophones tombent dans des piĂšges classiques : ne pas vĂ©rifier lâĂ©tat lĂ©gal du bien, signer un contrat sans comprendre toutes les clauses, nĂ©gliger les frais annexes⊠Nos experts dĂ©voilent ces erreurs rĂ©currentes et partagent des anecdotes qui pourraient vous Ă©viter bien des soucis. Faut-il se faire accompagner ? Acheter en Espagne peut sembler simple sur le papier, mais les complications surviennent souvent aprĂšs coup. Entre dĂ©marches administratives, fiscalitĂ© et nĂ©gociations, faire appel Ă un professionnel peut sâavĂ©rer ĂȘtre un excellent investissement pour sĂ©curiser son achat et Ă©viter les mauvaises surprises. Les aspects fiscaux Ă ne pas nĂ©gliger La fiscalitĂ© espagnole rĂ©serve quelques surprises aux acheteurs Ă©trangers, notamment en ce qui concerne les impĂŽts liĂ©s Ă lâachat, Ă la revente ou Ă la rĂ©sidence principale. Ainsi, Aleksey et Eduardo nous livrent de prĂ©cieux conseils pour anticiper ces aspects et Ă©viter les mauvaises surprises fiscales. OĂč trouver des informations fiables pour acheter un bien immobilier en Espagne ? Avant dâacheter, il est crucial de bien se renseigner. Mais oĂč trouver des sources dâinformation fiables ? Nos invitĂ©s partagent leurs recommandations et mettent en garde contre certaines dĂ©rives du marchĂ© espagnol qui peuvent piĂ©ger les acheteurs mal informĂ©s. đĄ Envie dâen savoir plus ? Ne rate pas cet Ă©pisode riche en conseils pratiques et en anecdotes croustillantes ! Ăcoute dĂšs maintenant le podcast et prĂ©pare ton projet immobilier en toute sĂ©rĂ©nitĂ©. đ§ Comment en savoir encore plus? Tu peux aller voir la chaĂźne Youtube, le groupe Facebook ou le site dâEduardo et Aleksey. Si tu as aimĂ© lâĂ©pisode, nâhĂ©site pas Ă leur laisser un petit mot. Ils seront ravis de te lire ! Dâautres questions? NâhĂ©site pas Ă les poser en commentaires đđ» đĄ Tu envisages dâaller vivre en Espagne? ⥠Tu seras sĂ»rement intĂ©ressĂ© par ces 5 diffĂ©rences culturelles entre la France et lâEspagne que tu dois connaĂźtre đđŒ Tu peux Ă©galem...
-
Tu apprends lâespagnol et tu veux valider officiellement ton niveau ? Alors, les certifications DELE ou SIELE sont faites pour toi ! Ces deux diplĂŽmes reconnus Ă lâinternational te permettent de prouver tes compĂ©tences linguistiques, que ce soit pour des Ă©tudes, un emploi ou mĂȘme des dĂ©marches administratives comme lâobtention de la nationalitĂ© espagnole. Mais laquelle choisir ? Et comment sây prĂ©parer efficacement ? Pour ta certification en espagnol : DELE ou SIELE? Dans cet article, je tâexplique tout : les diffĂ©rences entre le DELE et le SIELE, leurs spĂ©cificitĂ©s, comment te prĂ©parer et les piĂšges Ă Ă©viter. Alors, prĂȘt(e) Ă tout savoir pour dĂ©crocher la certification qui te convient ? Quâest-ce que le DELE et le SIELE ? DerriĂšre ces deux acronymes, se cachent en rĂ©alitĂ© deux certifications de niveau dâespagnol. Si elles sont similaires par certains aspects, ces deux certifications comptent Ă©galement de nombreuses diffĂ©rences. Alors, comment sây retrouver? Un mĂ©lange de similaritĂ©s et de diffĂ©rences Bien que le DELE et le SIELE aient des aspects trĂšs similaires â tous deux mesurent tes compĂ©tences en espagnol et sont largement reconnus dans le monde hispanophone â, ils prĂ©sentent aussi des diffĂ©rences marquĂ©es. Ces diffĂ©rences se retrouvent dans leur format, leur validitĂ© et leur approche. Tandis que le DELE sâappuie sur des Ă©preuves spĂ©cifiques Ă un niveau que tu choisis, le SIELE Ă©value ton niveau global de maniĂšre flexible et numĂ©rique. Les deux certifications rĂ©pondent Ă des besoins variĂ©s : le DELE est idĂ©al pour des dĂ©marches administratives Ă long terme, tandis que le SIELE convient Ă une validation rapide et polyvalente. Câest donc en fonction de tes objectifs que tu pourras faire ton choix. Examinons en dĂ©tail chacune des deux certifications. Le DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera) đ€Ż Tu as du mal Ă Ă©valuer ton niveau? Tu ne sais pas Ă quoi correspond lâĂ©chelle de niveaux du CECRL? A1, A2, B1, B2, C1, C2 ça te fait plus penser Ă la bataille navale quâaux niveaux de langue. Va vite lire lâarticle Quel est ton niveau CECRL en espagnol pour Ă©claircir tout ça ! Le SIELE (Servicio Internacional de EvaluaciĂłn de la Lengua Española) Quelles diffĂ©rences entre le DELE et le SIELE en un coup dâoeil ? CritĂšre DELE SIELE ValiditĂ© Ă vie 5 ans Format Papier NumĂ©rique Niveau Fixe (choisi Ă lâavance) Ăvaluation globale (A1 Ă C1) Dates Fixes Flexibles Public cible Ătudes, nationalitĂ©, travail Validation rapide, emploi Choix du niveau Reconnaissance et usages Comment prĂ©parer les certifications DELE et SIELE ? Comment prĂ©parer le DELE ? Bien prĂ©parer le SIELE ? âĄïž Astuce : Que tu passes le DELE ou le SIELE, avoir un partenaire linguistique ou un professeur pour te corriger et tâentraĂźner est un atout prĂ©cieux. Les piĂšges Ă Ă©viter pour ta certification en espagnol DELE ou SIELE Alors, pour ta certification en espagnol DELE ou SIELE? Prends le temps de rĂ©flĂ©chir Ă tes besoins et objectifs avant de faire ton choix. Et si tu hĂ©sites encore, consulte un professeur ou une Ă©cole de langue pour te guider. Conclusion : Ă toi de jouer ! Passer une certification en espagnol est une Ă©tape importante pour valider ton niveau et ouvrir de nouvelles opportunitĂ©s. Que tu choisisses le DELE ou le SIELE, lâessentiel est de te prĂ©parer sĂ©rieusement et de croire en tes capacitĂ©s. Alors, prĂȘt(e) Ă relever le dĂ©fi ? Si cet article tâa aidĂ©, partage-le avec dâautres apprenants ou pose tes questions en commentaire, je serai ravie dây rĂ©pondre. đ ÂĄAnimo y suerte! đ
Lâarticle DELE ou SIELE : quelle certification choisir pour ton espagnol ? est apparu en premier sur Le blog d'espagnol.
-
Si tu apprends lâespagnol, tu sais dĂ©jĂ que pratiquer Ă lâoral est essentiel pour progresser. Mais parler seul devant ton miroir ou rĂ©citer des conjugaisons ne suffira pas. Alors, que faire ? Trouver un partenaire linguistique ! Un partenaire, câest bien plus quâune personne avec qui Ă©changer des mots. Câest une opportunitĂ© de pratiquer dans des situations rĂ©elles, de gagner en aisance et de dĂ©couvrir des expressions authentiques. Et la bonne nouvelle, câest que câest plus facile Ă trouver que tu ne le crois. Dans cet article, je te donne mes meilleures astuces pour dĂ©nicher la perle rare et tirer le maximum de tes Ă©changes. Voici comment trouver un partenaire linguistique en espagnol et faire de cette expĂ©rience un succĂšs. OĂč chercher un partenaire linguistique ? Les applications et plateformes dĂ©diĂ©es Aujourdâhui, la technologie est ton meilleur alliĂ©. Des applications comme Tandem, HelloTalk, ou Speaky te mettent en relation avec des locuteurs natifs du monde entier. Leur fonctionnement est simple : tu indiques les langues que tu veux apprendre et celles que tu peux enseigner en retour, et lâapplication te suggĂšre des profils compatibles. âĄïž Astuce : Cherche des partenaires ayant des centres dâintĂ©rĂȘt similaires aux tiens pour des conversations plus naturelles. Par exemple, si tu aimes le cinĂ©ma, trouve quelquâun qui adore parler de films. Les rĂ©seaux sociaux et forums Les groupes Facebook dĂ©diĂ©s aux apprenants dâespagnol ou aux Ă©changes linguistiques sont une mine dâor. Tu peux Ă©galement explorer des forums comme Reddit ou des serveurs Discord spĂ©cialisĂ©s. Ces communautĂ©s sont pleines de personnes motivĂ©es comme toi, prĂȘtes Ă Ă©changer et Ă sâentraider. Les cours de langue et associations locales Si tu prĂ©fĂšres une approche en face-Ă -face, renseigne-toi sur les Ă©coles de langue, les universitĂ©s ou les centres culturels espagnols prĂšs de chez toi. Beaucoup organisent des tandems linguistiques ou des soirĂ©es de conversation. Une belle maniĂšre de pratiquer tout en rencontrant des passionnĂ©s de culture hispanique. Participer Ă des Ă©vĂ©nements culturels Les Ă©vĂ©nements culturels hispaniques sont une autre option. Cherche des soirĂ©es cinĂ©ma, des expositions ou des festivals hispaniques prĂšs de chez toi. Ces occasions te permettront de pratiquer lâespagnol dans un cadre dĂ©contractĂ© tout en dĂ©couvrant la culture. Comment choisir le bon partenaire linguistique en espagnol ? Trouver un partenaire linguistique espagnol, ce nâest pas juste rencontrer quelquâun qui parle espagnol. Pour que lâĂ©change soit vraiment utile, voici les critĂšres Ă considĂ©rer : âĄïž Astuce : Pendant vos premiers Ă©changes, teste lâalchimie entre vous. Si tu te sens Ă lâaise, câest un bon signe ! PrĂ©parer tes sessions avec ton partenaire linguistique pour en tirer le maximum Trouver un partenaire, câest une chose. Mais pour que vos Ă©changes soient efficaces, il faut bien les prĂ©parer. Voici comment : Fixer des objectifs clairs Chaque session doit avoir un but prĂ©cis. Par exemple : apprendre Ă dĂ©crire une journĂ©e, poser des questions ou parler de tes passions. Ces objectifs tâaideront Ă structurer la conversation. Alterner les langues Pour un Ă©change Ă©quilibrĂ©, consacre un temps dĂ©fini Ă chaque langue (par exemple, 30 minutes en espagnol, puis 30 minutes en français). Cela permet Ă chacun de progresser tout en restant Ă©quitable. Utiliser des supports variĂ©s Apporte du contenu pour alimenter vos Ă©changes : articles, vidĂ©os courtes, photos de voyages⊠Cela enrichira la discussion et te donnera de nouvelles idĂ©es de vocabulaire. Prendre des notes Pendant la conversation, note les expressions intĂ©ressantes, les erreurs que tu fais ou les remarques de ton partenaire. Tu pourras y revenir pour rĂ©viser, prĂ©ciser certains aspects, et tâamĂ©liorer. âĄïž Astuce : Utilise un carnet spĂ©cifique dĂ©diĂ© Ă tes Ă©changes linguistiques. Si tu es adepte du numĂ©rique, tu peux privilĂ©gier une application comme Notion ou Evernote pour organiser tes notes.
-
Es-tu prĂȘt(e) Ă dĂ©couvrir un pan culturel unique qui mĂȘle traditions, mystĂšre et un brin de magie ? En Espagne, les superstitions font partie intĂ©grante de la vie quotidienne, des dictons que lâon entend Ă table aux gestes prĂ©ventifs pour Ă©viter la malchance. Certaines sont surprenantes, dâautres amusantes, mais toutes racontent une histoire culturelle riche en symboles. Dans cet article, je te propose de plonger dans ces croyances populaires qui, encore aujourdâhui, influencent la vie de nombreux Espagnols. Et qui sait ? Peut-ĂȘtre adopteras-tu toi-mĂȘme quelques-unes de ces pratiques ! Allez, câest parti pour un tour dâhorizon des superstitions espagnoles! Ne pas balayer les pieds dâun cĂ©libataire : la plus Ă©tonnante des superstitions espagnoles ! Si tu balaies accidentellement les pieds dâune personne cĂ©libataire, prĂ©pare-toi Ă recevoir un regard noir ! Selon cette croyance, cela condamnerait la personne Ă ne jamais se marier. Une superstition rĂ©pandue dans tout le pays et que beaucoup prennent encore au sĂ©rieux dans les foyers espagnols. Le mardi 13 : un jour Ă Ă©viter Oublie le vendredi 13! En Espagne, câest le mardi 13 qui porte malheur. Ce jour est si redoutĂ© quâun dicton populaire rĂ©sume bien lâattitude Ă adopter : âEn martes 13, ni te cases ni te embarquesâ (le mardi 13, ne te marie pas et ne prends pas non plus la mer). Les superstitieux Ă©vitent de se lancer dans des projets importants ce jour-lĂ , quâil sâagisse de voyages, de mariages ou dâaffaires. đ Anecdote : Une amie espagnole mâa confiĂ© quâelle avait annulĂ© son vol initialement prĂ©vu un mardi 13, juste pour ne pas « tenter le diable ». Et toi, ferais-tu pareil ? Les sous-vĂȘtements du Nouvel An Qui aurait cru que la couleur de tes sous-vĂȘtements pouvait influencer ton annĂ©e entiĂšre ? En Espagne, le choix est stratĂ©gique pour la nuit du Nouvel An : Une superstition lĂ©gĂšre et amusante qui fait sourire tout en ajoutant un peu de magie Ă la soirĂ©e. Laisser des ciseaux ouverts : une porte ouverte Ă la malchance En Espagne, oublier de fermer une paire de ciseaux est bien plus quâune simple distraction. Câest une invitation directe Ă la malchance ! Cette superstition, mĂ©langeant sĂ©curitĂ© pratique et croyance, est respectĂ©e avec une certaine rigueur dans de nombreux foyers. Le jaune : la couleur Ă bannir Le jaune est une couleur joyeuse, non ? Pas en Espagne, surtout dans le monde du théùtre. Cette superstition remonte au Moyen Ăge, oĂč lâon croyait que cette couleur, portĂ©e sur scĂšne, attirait les Ă©nergies nĂ©gatives. Lors dâune reprĂ©sentation théùtrale, nombre dâacteurs refusent de porter un costume jaune, par peur de ruiner la piĂšce. MĂȘme dans la vie quotidienne, elle reste associĂ©e Ă la malchance. Les pois chiches : un talisman dâabondance Envie de prospĂ©ritĂ© ? Alors, garde un pois chiche dans ta poche. Cette superstition, particuliĂšrement prĂ©sente dans les zones rurales, symbolise lâabondance et la sĂ©curitĂ© financiĂšre. Simple, mais efficace pour les amateurs de porte-bonheur. Passer le sel de main en main : un risque de disputes Lors dâun repas, ne tends jamais le sel directement Ă quelquâun. Pose-le plutĂŽt sur la table pour Ă©viter les conflits. En Espagne, cette superstition est prise au sĂ©rieux, surtout par les anciens qui veillent Ă maintenir la paix autour de la table. Poser un chapeau sur un lit : un prĂ©sage de malheur En Espagne, dĂ©poser un chapeau sur un lit est un vĂ©ritable faux-pas. Cette superstition, ancrĂ©e dans les croyances religieuses, est associĂ©e Ă la mort ou aux mauvais prĂ©sages. Mieux vaut trouver un porte-manteau ! đĄ Les lecteurs de cet article ont aussi apprĂ©ciĂ©: 5 diffĂ©rences culturelles entre la France et lâEspagne que tu dois connaĂźtre Pourquoi ces superstitions espagnoles perdurent-elles ? Ces croyances, qui peuvent paraĂźtre Ă©tranges ou amusantes, sont profondĂ©ment ancrĂ©es dans lâhistoire et la culture espagnoles. Elles sont transmises de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration, souvent avec des anecdotes ou des mises en garde.
-
Tu as dĂ©jĂ entendu des phrases comme « volver a + infinitif » ou « llevar + gĂ©rondif« , sans vraiment comprendre ce quâelles signifiaient exactement ? Pas de panique ! Ces constructions, quâon appelle, en jargon grammatical, des pĂ©riphrases verbales en espagnol, ne doivent pas te faire peur. Bien au contraire, elles permettent dâajouter de la nuance Ă une action. Leur nom peut paraĂźtre intimidant, mais en rĂ©alitĂ©, leur usage est simple et trĂšs courant. Les pĂ©riphrases verbales en espagnol, et particuliĂšrement les pĂ©riphrases verbales aspectuelles, servent Ă indiquer si une action commence, est en cours, ou se termine. Ce sont des outils prĂ©cieux pour rendre tes propos plus prĂ©cis et naturels. Dans cet article, je vais tout tâexpliquer, Ă©tape par Ă©tape, sans jargon compliquĂ©. PrĂȘt(e) Ă enrichir ton espagnol ? Vamos ! Les pĂ©riphrases verbales en espagnol, Ă quoi ça sert ? Imaginons : tu souhaites parler dâune action, mais que tu veux donner plus de dĂ©tails sur son dĂ©roulement. Par exemple, dire « je mange » est diffĂ©rent de dire « je suis en train de manger », ou « je continue Ă manger ». Cette prĂ©cision est essentielle en espagnol pour exprimer les subtilitĂ©s de lâaction. Prenons quelques exemples concrets : Ces pĂ©riphrases permettent non seulement dâenrichir ton vocabulaire, mais aussi dâapporter de la clartĂ© et de lâexpressivitĂ© Ă ce que tu dis. Comment sây retrouver dans les diffĂ©rentes pĂ©riphrases verbales aspectuelles Pour bien comprendre comment utiliser les pĂ©riphrases aspectuelles en espagnol, explorons leurs cinq grandes catĂ©gories : celles qui expriment une action imminente, le dĂ©but, la continuitĂ©, la rĂ©pĂ©tition ou la fin dâune action. Exprimer une action imminente mais pas commencĂ©e Ces pĂ©riphrases permettent dâexprimer quâune action est sur le point de commencer. Elles sont idĂ©ales pour parler dâun futur trĂšs proche ou dâune intention immĂ©diate. Les deux plus utilisĂ©es sont : Astuce : Utilise ir a + infinitif pour dĂ©crire des projets ou des plans, et estar a punto de + infinitif pour insister sur le caractĂšre imminent de lâaction. Ăvoquer le dĂ©but dâune action Quand une action commence, certaines pĂ©riphrases permettent de lâexprimer avec prĂ©cision. Les deux principales sont : Ces deux pĂ©riphrases sont souvent interchangeables, mais la nuance repose sur lâintention : ponerse a insiste davantage sur un changement immĂ©diat. Parler de la continuitĂ© de lâaction, avec tout un panel de nuances Les pĂ©riphrases qui indiquent quâune action se poursuit ou progresse sont trĂšs utiles pour dĂ©crire ce qui se passe au moment prĂ©sent ou sur une pĂ©riode donnĂ©e. Parmi les plus courantes, on trouve : Ces pĂ©riphrases enrichissent tes rĂ©cits en ajoutant des nuances sur le dĂ©roulement des actions. đĄ Si tu ne sais pas bien ce quâest le gĂ©rondif, ou comment il se forme en espagnol, tu peux retrouver des explications claires et concrĂštes en cliquant ici. Exprimer la rĂ©pĂ©tition dâune action Quand une action se rĂ©pĂšte ou recommence, la pĂ©riphrase volver a + infinitif est celle quâil te faut. Elle est idĂ©ale pour exprimer quâune action, aprĂšs avoir Ă©tĂ© interrompue, reprend. Astuce : Utilise volver a pour insister sur le caractĂšre cyclique ou rĂ©current dâune action. Par exemple : Voy a volver a intentar. (Je vais essayer Ă nouveau.) Faire part de la fin dâune action Pour parler dâune action qui se termine ou vient juste de se produire, on utilise : Ces constructions permettent de marquer la conclusion dâune action avec clartĂ©. En rĂ©sumĂ© : les pĂ©riphrases verbales en un coup dâĆil Voici un tableau rĂ©capitulatif pour tâaider Ă mĂ©moriser les principales pĂ©riphrases verbales aspectuelles : PĂ©riphrase verbale aspectuelle Valeur Traduction en français Ir a + infinitif Futur proche Je vais + infinitif Estar a punto de + infinitif Action imminente Ătre sur le point de + infinitif Empezar a + infinitif DĂ©but dâune action planifiĂ©e Commencer Ă + infinitif Ponerse a + infinitif DĂ©but dâune action soudaine Se mettre Ă + infinitif Estar + gĂ©rondif Act...
-
Tu as dĂ©jĂ ressenti cette boule au ventre Ă lâidĂ©e de parler espagnol ? Cette petite voix qui te dit : « Et si je faisais une erreur⊠» ? Rassure-toi, tu nâes pas seul(e). Beaucoup dâapprenants ressentent cette apprĂ©hension, mais la bonne nouvelle, câest quâelle nâest pas insurmontable. Avec quelques astuces pratiques, il est facile de se dĂ©bloquer Ă lâoral en espagnol. Dans cet article, je vais te partager 10 conseils concrets pour surmonter ta peur de parler espagnol. Avec un peu de pratique et de confiance, tu verras que tâexprimer en espagnol peut devenir une vraie source de plaisir. Vamos ? 1. Change ton Ă©tat dâesprit : lâerreur fait partie de lâapprentissage La peur de faire des erreurs est souvent la premiĂšre barriĂšre Ă surmonter. Mais voici un secret : les erreurs sont une Ă©tape essentielle pour progresser. Par exemple, si tu dis « Me gusto bailar » au lieu de « Me gusta bailar », ton interlocuteur comprendra tout de mĂȘme ton idĂ©e, et il pourrait mĂȘme te corriger gentiment. Les locuteurs natifs apprĂ©cient toujours quâon fasse lâeffort de parler leur langue, mĂȘme imparfaitement. Rappelle-toi que chaque erreur est une occasion dâapprendre et de mieux tâexprimer la prochaine fois. 2. PrĂ©pare des phrases clĂ©s Ă lâavance Avoir quelques phrases préécrites et prĂ©mĂ©morisĂ©es peut te donner un Ă©lan de confiance. Voici des exemples pratiques : En ayant ces phrases prĂȘtes, tu seras plus Ă lâaise pour dĂ©marrer une conversation sans stress. â Tu as besoin dâexemples concrets? Tu peux par exemple aller lire lâarticle : Saluer en espagnol: comment entrer en contact avec les hispanophones? ou jeter un Ćil au Vocabulaire des voyages en espagnol: petit guide de survie des phrases indispensables pour se dĂ©brouiller dans le monde hispanophone. 3. Parle seul(e) pour tâentraĂźner Cela peut paraĂźtre Ă©trange, mais parler Ă voix haute chez toi est un excellent moyen de pratiquer. Par exemple, dĂ©cris ce que tu fais : Tu peux aussi te raconter ta journĂ©e : Plus tu pratiques Ă voix haute, plus tu gagneras en fluiditĂ©. Et surtout, les phrases qui te passeront par la tĂȘte feront rĂ©fĂ©rence Ă ton vocabulaire du quotidien, celui que TU utilises vraiment. On est loin du vocabulaire abstrait et parfois peu employĂ© que lâon trouve parfois dans des extraits littĂ©raires ou dans la presse. Attention: il ne faut pas te contenter de penser en espagnol, mais bel et bien faire lâeffort de parler. Ce nâest que si les mots sortent vĂ©ritablement de ta bouche que tu commenceras Ă lever tes blocages Ă lâoral. 4. Trouve un partenaire dâĂ©change linguistique Pratiquer avec un locuteur natif est lâune des meilleures façons de progresser. Par exemple, inscris-toi sur une plateforme spĂ©cialisĂ©e. Il en existe de nombreuses. Les plus connues sont par exemple Tandem ou HelloTalk. Tu peux commencer par des phrases simples comme : Tu peux aussi demander des conseils sur la culture ou les expressions locales. Ces Ă©changes te permettront de progresser tout en crĂ©ant des connexions enrichissantes. 5. Apprends des formules de secours Il arrive parfois de chercher ses mots. Pas de panique, utilise des formules simples pour gagner du temps : Ces phrases tâaideront Ă rester serein(e), mĂȘme dans les moments de doute. 6. IntĂšgre lâespagnol dans ton quotidien Expose-toi Ă la langue tous les jours : regarde des sĂ©ries comme « La Casa de Papel » ou « Extra en español », Ă©coute des podcasts en espagnol, ou suis des crĂ©ateurs hispanophones sur les rĂ©seaux sociaux. Par exemple, commence ta journĂ©e par une chanson en espagnol et essaie de chanter le refrain. Cela te permettra dâassocier plaisir et apprentissage. 7. Commence par des conversations simples pour te dĂ©bloquer en espagnol Ne te lance pas directement dans des discussions complexes. PrivilĂ©gie des sujets comme : Ces sujets te permettront de prendre confiance avant de passer Ă des Ă©changes plus avancĂ©s. 8. Adopte une mĂ©thode progressive pour se dĂ©bloquer Ă lâoral en espagnol Fixe-toi des objectifs rĂ©alisables.
-
Bon, je te lâavoue, jâai hĂ©sitĂ© longtemps Ă laisser ce titre tel quâil est. Commencer par « lâapocope en espagnol », je lâadmets ce nâest pas trĂšs vendeur. Car je sais bien, pour lâavoir vĂ©cu moi-mĂȘme quand jâĂ©tais Ă©tudiante, que les mots de jargon grammatical peuvent faire peur, et rebuter la personne qui se lance dans un apprentissage. Mais bonâ! En mĂȘme temps, il faut bien nommer les choses. Puis, je me suis dit que câĂ©tait encore une fois lâoccasion de bien expliquer cette notion, pour la dĂ©mystifier. Et surtout, de dĂ©montrer que derriĂšre les «âgrands motsâ» du jargon se cachent parfois des concepts somme toute assez simples. Câest un aspect de mon travail que jâadore : rendre facile des concepts qui a priori semblaient compliquĂ©s, voire insurmontables. Alors, prĂȘt(e) pour aller explorer les facettes mystĂ©rieuses de lâapocopeâ? Allez, viens, je tâembarque avec moi et je tâexplique tout en dĂ©tail. Tu vas voir quâau bout du compte, en catĂ©gorisant et en regroupant les mots similaires, câest trĂšs simple. Et Ă la fin de lâarticle, tu trouveras des tableaux pour synthĂ©tiser les informations, ainsi quâune infographie et des exercices corrigĂ©s pour tâentrainer. Commençons par une dĂ©finition. Lâapocope : quâest-ce que câestâ? DerriĂšre ce grand mot, se cache en rĂ©alitĂ© un phĂ©nomĂšne phonologique simple, qui consiste en la perte dâune ou plusieurs lettres Ă la fin dâun mot, dans certaines situations. Le mot «âapocopeâ» vient du grec «âapokopĂȘâ», un mot formĂ© de «âapoâ», qui indique la distance ou la sĂ©paration, et «âkĂłpteinâ», qui signifie «âcoupĂ©â». Câest donc «âlâaction de retrancherâ» une terminaison Ă un mot. Pour rĂ©sumer en termes simples, lâapocope consiste donc Ă couper la fin dâun mot, en fonction, notamment, de la nature du mot en question, et Ă©galement du mot qui suit. Pourquoi ce phĂ©nomĂšne se produit-ilâ? Si lâon sâintĂ©resse Ă lâĂ©volution de la langue espagnole, on se rend compte que lâapocope commence toujours dans la langue orale. Lorsquâon sâintĂ©resse de prĂšs Ă lâĂ©volution linguistique, ce type de rĂ©duction dĂ©bute gĂ©nĂ©ralement par des phĂ©nomĂšnes ponctuels favorisĂ©s par le confort articulaire. En effet, la langue tend toujours naturellement Ă se simplifier le plus possible et Ă rechercher la facilitĂ©. Ainsi, selon les zones gĂ©ographiques, les diffĂ©rents locuteurs, des apocopes apparaissent dans le langage parlĂ© : par exemple, quand un hispanophone dit «âpaâ» au lieu de «âparaâ»â; il effectue une apocope. Il existe ainsi une infinitĂ© de cas dans le langage oral. Certaines de ces apocopes finissent par se consolider et sâĂ©tendre de maniĂšre dĂ©finitive Ă la grammaire acadĂ©mique. Dans lâespagnol actuel, plusieurs cas dâapocope se sont intĂ©grĂ©s dans la grammaire. Nous allons faire un tour dâhorizon des principaux mots qui sâapocopent et voir de quelle maniĂšre ils fonctionnent. Apocope en espagnol des mots en â O devant un nom masculin singulier. Dans ce paragraphe, on trouve diffĂ©rentes catĂ©gories de mots. Leur point commun est de se terminer par la lettre -O. Il y a des: Ces mots perdent leur â O final et se rĂ©duisent en «âbuenâ» et «âmalâ» «âunâ», «âalgĂșnâ», «âningĂșnâ», «âprimerâ», «âtercerâ» y «âpostrerâ»lorsquâils sont suivis dâun nom masculin singulier. Par exemple, on dira «âun buen momentoâ» (un bon moment) ou «âestoy de mal humorâ» (je suis de mauvaise humeur). Oui, oui, on dit bien «âel humorâ» en espagnol pour parler de lâhumeur đ. Le mot est donc bien masculin, ce qui provoque lâapocope. Attention : lâapocope ne se produit que lorsque ces mots prĂ©cĂšdent un nom masculin singulier. Quand ce nâest pas le cas, ces adjectifs fonctionnent «ânormalementâ» câest-Ă -dire quâils conservent leur forme entiĂšre et sâaccordent en genre et en nombre. Par exemple, «âHe comprado algunas chucherĂas.â» (Jâai achetĂ© quelques friandises), puisque le mot «âchucherĂasâ» est fĂ©minin pluriel. De la mĂȘme maniĂšre, on dira «âson chicos buenosâ» (parce que lâadjectif est placĂ© aprĂšs le nom). Le cas de «âGrandeâ» et «âCualquieraâ».
-
Ăa y est ! 2024 est derriĂšre nous. Bienvenue en 2025 đ Parmi les bonnes rĂ©solutions les plus populaires, il y a celle souvent celle dâapprendre ou dâamĂ©liorer son niveau en langue. Si tu passes souvent par ici, je suis prĂȘte Ă parier quâune de tes rĂ©solutions de 2025 pourrait ĂȘtre dâapprendre ou de progresser en espagnol⊠Si cette annĂ©e tu souhaites vraiment tenir tes bonnes rĂ©solutions, je te dĂ©voile ma mĂ©thode pour apprendre lâespagnol, Ă©tape par Ă©tape. Il y a de nombreuses bonnes raisons qui nous poussent Ă apprendre lâespagnol. Oui, mais ce nâest pas si facile⊠Le problĂšme câest quâon commence souvent lâannĂ©e pleins dâĂ©nergie et de volontĂ©. Mais au bout de quelques semaines, on ne sais plus comment tenir les engagements pris envers nous-mĂȘmes. Souvent, au dĂ©part, la motivation est Ă son paroxysme. Mais il nâest pas facile de la maintenir, et trĂšs vite, elle se met Ă dĂ©croĂźtre. Et frĂ©quemment, la liste de lâannĂ©e qui commence ressemble fĂącheusement Ă celle de lâannĂ©e prĂ©cĂ©dente. La clĂ© pour rĂ©ussir? Changer ses habitudes sur la durĂ©e et dâintĂ©grer une pratique rĂ©guliĂšre de lâespagnol dans ta vie quotidienne. La motivation sâĂ©moussera quoi quâil en soit, et mon but ici est de te donner suffisamment dâastuces et de mĂ©thodes pour que lâautodiscipline se mette en place lorsque la motivation des dĂ©buts disparaĂźtra. Bien plus facile Ă dire quâĂ faire, nâest-ce pas? Pour ne pas que tes bonnes rĂ©solutions de dĂ©but dâannĂ©e restent Ă lâĂ©tat de projet, je vais te prĂ©senter dans cet article une mĂ©thode facile, Ă suivre Ă©tape par Ă©tape. Comment VRAIMENT se lancer ?- La mĂ©thode Ă©tape par Ă©tape pour apprendre lâespagnol en 2025 Si tu as envie de passer Ă lâaction et de ne pas tâarrĂȘter en cours de route, tu es au bon endroit ! Dans cet article, je vais tâexpliquer en dĂ©tail, Ă©tape par Ă©tape, comment tenir ta rĂ©solution dâapprendre lâespagnol. Dans un premier temps, je vais tâexpliquer comment dĂ©finir tes objectifs pour dĂ©buter (ou continuer Ă progresser si tu as dĂ©jĂ commencĂ©) en espagnol. Mais je ne mâarrĂȘterai pas lĂ , car cela ne suffira pas pour mener Ă bien ta rĂ©solution 2025. En effet, tu ne seras pas plus avancĂ© dans un an si tu ne passes pas Ă lâaction ! Je vais donc tâaider Ă te lancer et Ă atteindre ces objectifs, Ă©tape par Ă©tape. Pour cela, je tâoffre avec cet article une fiche gratuite Ă remplir. Elle va tâaider Ă Ă©laborer ton plan de progression pour 2025. Tu pourras la tĂ©lĂ©charger gratuitement en remplissant le formulaire au pied de cet article đđ». Mais avant ça, voyons la premiĂšre Ă©tape. Ătape 1 : trouver son « pourquoi » Comme je te lâexplique de maniĂšre dĂ©taillĂ©e dans le bonus que tu peux tĂ©lĂ©charger gratuitement en arrivant sur la page dâaccueil de ce blog, il est fondamental de se fixer des objectifs SMART : spĂ©cifiques, mesurables, atteignables, rĂ©alistes et temporellement dĂ©limitĂ©s. Je tâ invite, si ce nâest pas dĂ©jĂ fait, Ă tĂ©lĂ©charger ce bonus et Ă le lire attentivement le chapitre sur la mĂ©thodologie pour se fixer des objectifs. Si on se concentre sur ce dĂ©but dâannĂ©e 2025, comment procĂ©der concrĂštement, pour se fixer des objectifs dâapprentissage ? Deux questions essentielles Pour pourvoir trouver la motivation de passer Ă lâaction, il faut que tu rĂ©pondes aux deux questions suivantes : ConnaĂźtre la rĂ©ponse Ă ces deux interrogations te permettra de dĂ©terminer les bases de ta motivation personnelle. Ainsi, tu pourras lancer le processus dâapprentissage. Si tu as complĂštement conscience du « pourquoi » tu as envie de tâinvestir et de passer du temps Ă Ă©tudier lâespagnol, tu ne te laisseras pas vaincre face Ă la premiĂšre difficultĂ©. Quand tu ressentiras une baisse de motivation, relire ce qui tâa poussĂ© Ă te lancer dans cet apprentissage tâaidera Ă persĂ©vĂ©rer et Ă ne pas baisser les bras. Pour tâaider, je te propose quelques exemples: Raisons qui reviennent frĂ©quemment chez les Ă©tudiants : Exemples de bĂ©nĂ©fices concrets de parler espagnol : A cette Ă©tape, il est important de faire une vĂ©ritable introspection.
-
De jour en jour, on sent les fĂȘtes de fin dâannĂ©e se rapprocher Ă grands pas ! Câest donc lâoccasion de faire un petit point de vocabulaire, en images, et dâapprendre de nouveaux mots pour pouvoir exprimer la magie de NoĂ«l en espagnol. Apprendre le vocabulaire de NoĂ«l en espagnolâŠCâest tentant, non? Oui mais voilĂ ! Souvent câest difficile de sây mettre. On manque de temps, on procrastine. Et la pĂ©riode qui prĂ©cĂšde les fĂȘtes de fin dâannĂ©e est gĂ©nĂ©ralement chargĂ©e. Je sais bien! Câest pour ça que jâai dĂ©cidĂ© de te proposer un dĂ©fi. Pas un de ces challenges insurmontables durant lesquels on se met la pression, oĂč on rivalise⊠Pas de compĂ©tition non plus. Je te propose dâavancer tous ensemble, petit Ă petit. Et de se donner une semaine pour arriver Ă apprendre le vocabulaire de NoĂ«l en espagnol, Ă coup de quelques mots chaque jour. Pour te faciliter la tĂąche, jâai Ă©laborĂ© des petites listes par catĂ©gories, et surtout, jâai passĂ© les mots en image. Tu vas voir, tout de suite, câest plus fun! Jâai regroupĂ© le lexique en en 6 catĂ©gories, que tu puisses en apprendre un pas Ă pas. En moins dâune semaine, tu devrais avoir tout assimilĂ©. Une catĂ©gorie par jour, et un jour bonus, au cas oĂč tu aies un imprĂ©vu. Par contre, nâoublie pas de rĂ©viser rĂ©guliĂšrement les premiers mots acquis ! Et ensuite ? Eh bien, la semaine prochaine, on passera Ă la pratique je te proposerai des jeux pour vĂ©rifier tes connaissances. Alors, prĂȘt(e) pour relever le dĂ©fi ? Câest parti ! JOUR 1 : VOCABULAIRE DU SAPIN DE NOĂL Pour commencer ce dĂ©fi, on commence par dresser le sapin. le sapin de noĂ«l = el ĂĄrbol de navidad la boule = la bola lâĂ©toile = la estrella la guirlande (Ă©lectrique) = la guirnalda elĂ©ctrica la botte de noĂ«l = la bota navideña la cloche = la campana Tu as la journĂ©e pour assimiler tout ça, et on se retrouve demain pour la suite. đ„ł En attendant, si tu veux en savoir plus sur les traditions de NoĂ«l en Espagne, tu peux lire La tradition des Rois Mages en Espagne đ, ou aller jeter un Ćil aux 8 dates clĂ©s de la pĂ©riode de NoĂ«l. đ JOUR 2 :LES DĂCORATIONS Pour ce deuxiĂšme jour du dĂ©fi, on ajoute quelques dĂ©corations au sapin et Ă la maison, pour entrer de plein pied dans la magie de NoĂ«l. la couronne (de NoĂ«l) = la corona (de Navidad) le houx = el acebo la bougie = la vela le sucre dâorge = el bastĂłn de dulce la chaussette = el calcetĂn le bonhomme en pain dâĂ©pice = el muñeco de jengibre JOUR 3 :LE RĂVEILLON Aujourdâhui, on passe Ă table, et on dĂ©couvre ensemble les plats prĂ©fĂ©rĂ©s des espagnols, qui se rĂ©unissent en famille, la nuit du 24 au 25 dĂ©cembre (Nochebuena), pour le RĂ©veillon. le rĂ©veillon = la cena de Nochebuena les fruits de mer = el marisco la dinde = el pavo le champagne (ou son Ă©quivalent espagnol) = el cava la bĂ»che = el tronco de Navidad le massepain = el mazapĂĄn le touron: el turrĂłn JOUR 4 :LE PĂRE NOĂL MĂȘme si la tradition espagnole privilĂ©gie les Rois Mages pour apporter les cadeau aux enfants, il nâen reste pas moins que le pĂšre NoĂ«l existe bel et bien. Câest donc le vocabulaire que lâon va Ă©tudier pour ce 4Ăšme jour de dĂ©fi. le pĂšre NoĂ«l = el papĂĄ noel la hotte = el saco le lutin = el elfo le traineau = el trineo le renne = el reno les cadeaux = los regalos JOUR 5 : LES ROIS MAGES Le pĂšre NoĂ«l, câest bien : ça te permet de raconter ta façon de fĂȘter NoĂ«l. Mais comme on lâa dit hier, les espagnols ont tendance Ă prĂ©fĂ©rer les Rois Mages. Aujourdâhui, pour notre 5Ăšme jour de dĂ©fi vocabulaire de NoĂ«l, on apprend donc les mots utiles pour aborder cette tradition. Los Reyes Magos = Les Rois Mages lâĂ©toile filante = la estrella fugaz la couronne = la corona le chameau = el camello la crĂšche = el BelĂ©n la galette des rois = el roscĂłn de reyes JOUR 6 :LES ACTIVITĂS Pour ce 6Ăšme jour de notre dĂ©fi vocabulaire de NoĂ«l, nous abordons les activitĂ©s propres Ă cette pĂ©riode. Joyeux NoĂ«l = ÂĄFeliz Navidad! la lettre au pĂšre noĂ«l = la carta al papĂĄ noel le marchĂ© de noĂ«l = el mercado de navidad le calendrier de lâavent = el calendario de advi...
-
NoĂ«l est une pĂ©riode magique et festive dans le monde entier, mais chaque pays a ses propres coutumes et traditions. En Espagne et en AmĂ©rique Latine, cette fĂȘte est marquĂ©e par des cĂ©lĂ©brations uniques, empreintes de culture, de foi et dâune joie collective. Tu veux savoir comment NoĂ«l est fĂȘtĂ© dans ces rĂ©gions ? Allez, plongeons ensemble dans cette ambiance chaleureuse et festive ! đ đ Je vais te prĂ©senter certaines traditions de NoĂ«l en Espagne et AmĂ©rique Latine. NoĂ«l en Espagne đ đȘđž La LoterĂa de Navidad (22 dĂ©cembre) đ° Le coup dâenvoi des festivitĂ©s de NoĂ«l en Espagne est marquĂ© par la LoterĂa de Navidad. Ce tirage massif est lâun des plus importants au monde et rĂ©unit les Espagnols dans une ambiance joyeuse et fĂ©brile. Si tu te promĂšnes dans les rues, tu sentiras lâexcitation monter, car chacun espĂšre gagner « El Gordo », le fameux gros lot ! Que dirais-tu dâassister à ça lors dâun prochain sĂ©jour ? La Nochebuena (24 dĂ©cembre) đ On cĂ©lĂšbre la « Nochebuena », littĂ©ralement « Bonne nuit », en famille autour dâun grand repas festif. Ce dĂźner familial est un moment sacrĂ©, avec des plats traditionnels comme le « pavo » (dinde), les « mariscos » (fruits de mer) ou encore des douceurs comme le « turrĂłn ». AprĂšs le dĂźner, certains Espagnols se rendent Ă la messe de minuit, appelĂ©e La Misa del Gallo, pour cĂ©lĂ©brer la naissance du Christ. El DĂa de los Santos Inocentes (28 dĂ©cembre) đ Un petit air du 1er avril avant lâheure ? Le 28 dĂ©cembre, les Espagnols se livrent Ă des farces et blagues, une tradition trĂšs similaire Ă notre poisson dâavril. Le tout dans une ambiance festive, bien sĂ»r ! Los Reyes Magos (6 janvier) đ En Espagne, NoĂ«l se termine avec les Rois Mages, et câest LE jour le plus attendu par les enfants. Le 5 janvier au soir, les enfants dĂ©posent leurs chaussures, espĂ©rant y trouver des cadeaux le lendemain matin. Une grande parade a lieu dans toutes les villes espagnoles, avec des chars colorĂ©s et les Rois Mages qui distribuent des bonbons. đ đ Tu veux en savoir plus sur cette fĂȘte en Espagne? File lire lâarticle La tradition des Rois Mages en Espagne : le 6 janvier NoĂ«l en AmĂ©rique Latine đđČđœđŠđ·đšđ± Las Posadas (Mexique) đ¶ En AmĂ©rique Latine, et notamment au Mexique, les festivitĂ©s commencent bien avant NoĂ«l avec les Posadas. Elles reprĂ©sentent la recherche dâun abri par Marie et Joseph. Ces cĂ©lĂ©brations ont lieu entre le 16 et le 24 dĂ©cembre, avec des chants, des processions et des piñatas pour les enfants. Imagine la joie dans les rues ! La Parranda (Venezuela, Puerto Rico) đ¶đș Si tu es amateur de musique, tu adoreras la Parranda. Dans plusieurs pays comme le Venezuela ou Puerto Rico, des groupes de musiciens se rassemblent pour jouer des chants traditionnels. Ils se rendent de maison en maison, invitant tout le monde Ă les suivre dans cette fĂȘte musicale. đ· El Niño JesĂșs đ En AmĂ©rique Latine, ce nâest pas toujours le PĂšre NoĂ«l qui apporte les cadeaux ! Dans plusieurs pays, câest le Petit JĂ©sus (El Niño JesĂșs) qui fait sa tournĂ©e la nuit du 24 dĂ©cembre. Les enfants se rĂ©veillent le matin pour dĂ©couvrir les cadeaux laissĂ©s Ă leur intention. Cena Navideña (AmĂ©rique latine) đœïž Le repas de NoĂ«l est aussi une grande tradition en AmĂ©rique Latine. Que ce soit un lechĂłn asado (cochon de lait rĂŽti) Ă Cuba ou une dinde au Mexique, chaque pays a ses spĂ©cialitĂ©s. On partage le repas en famille avec joie, rires et musique en arriĂšre-plan. La Quema del Año Viejo (Ăquateur, Colombie) đ„ Une tradition unique en AmĂ©rique du Sud est la Quema del Año Viejo. Dans les rues, le 31 dĂ©cembre, on brĂ»le des poupĂ©es reprĂ©sentant lâannĂ©e Ă©coulĂ©e . Ainsi, on dit adieu aux mauvaises Ă©nergies de lâannĂ©e passĂ©e et on se prĂ©pare Ă accueillir la nouvelle annĂ©e avec optimisme. Tu veux te faire un joli cadeau de NoĂ«l ? đ Et si tu profitais des fĂȘtes pour te faire plaisir (ou faire plaisir Ă un proche) avec mon Pack tout-en-un Espagnol simple et pratique ? đ Ce pack te permettra dâapprendre lâespagnol facilement.
-
La pĂ©riode de NoĂ«l, câest le moment parfait pour te plonger dans lâunivers des films de fĂȘtes tout en amĂ©liorant ton espagnol. Entre rires, Ă©motions et traditions, les films de NoĂ«l espagnols et latino-amĂ©ricains sont non seulement divertissants mais aussi de vrais outils dâapprentissage linguistique. Alors, si tu veux apprendre en te plongeant dans lâesprit de NoĂ«l, cet article est fait pour toi ! Je te prĂ©sente 5 films de NoĂ«l pour amĂ©liorer ton espagnol. Pourquoi regarder des films de NoĂ«l en espagnol ? đŹ Tu te demandes peut-ĂȘtre pourquoi je te conseille de regarder des films de NoĂ«l pour progresser en espagnol ? Eh bien, câest simple ! Les films sont un excellent moyen dâamĂ©liorer ta comprĂ©hension orale tout en te familiarisant avec les expressions courantes, les accents et les diffĂ©rences culturelles. De plus, comme NoĂ«l est une pĂ©riode de lâannĂ©e oĂč lâon prend souvent le temps de se dĂ©tendre, câest lâoccasion idĂ©ale pour joindre lâutile Ă lâagrĂ©able ! đ Imagine-toi bien installĂ© avec une tasse de chocolat chaud, prĂȘt Ă regarder un film en VO et Ă booster ton espagnol sans mĂȘme tâen rendre compte⊠Sympa, non ? Voici donc une sĂ©lection de films espagnols et latino-amĂ©ricains qui vont tâimmerger dans la magie de NoĂ«l tout en tâaidant Ă progresser dans ta langue cible. Les 5 films de NoĂ«l Ă regarder absolument đ Klaus (2019, Espagne, co-scĂ©narisĂ© et imaginĂ© par Sergio Pablos) Klaus est un film dâanimation espagnol qui revisite lâhistoire des origines de NoĂ«l avec une touche de magie et de tendresse. Il raconte lâhistoire de Jesper, un facteur exilĂ© sur une Ăźle glaciale, qui rencontre Klaus, un mystĂ©rieux fabricant de jouets. Ensemble, ils redonnent espoir aux habitants de la rĂ©gion. Câest un film Ă la fois visuellement magnifique et profondĂ©ment Ă©mouvant qui te plongera dans lâesprit de NoĂ«l tout en tâaidant Ă amĂ©liorer ton espagnol. Un vrai bijou đ qui a remportĂ© une multitude de prix et reçu deux nominations aux fameux prix Goya. Il a mĂȘme Ă©tĂ© nommĂ© pour le meilleur film dâanimation aux Oscars. Et bien quâil sâagisse dâun film dâanimation, plaira aussi bien aux enfants quâaux adultes. Navidad S.A. (2008, Mexique, rĂ©alisĂ© par Fernando Rovzar) Un peu de fun mexicain pour Ă©gayer tes fĂȘtes ! Navidad S.A. met en scĂšne le PĂšre NoĂ«l qui essaie de sauver NoĂ«l aprĂšs quâune entreprise dĂ©cide dâarrĂȘter la production de cadeaux. Ce film amusant te permettra de dĂ©couvrir lâaccent mexicain et de tâimmerger dans un espagnol accessible avec beaucoup de dialogues simples. Cuento de Navidad (2009, Espagne, rĂ©alisĂ© par Manuel GĂłmez Pereira) Le Conte de NoĂ«l nâa pas fini dâinspirer les adaptations, et lâEspagne ne fait pas exception. Cette version revisitĂ©e de lâhistoire de Dickens tâaidera Ă renforcer ton vocabulaire autour des valeurs de NoĂ«l, telles que la famille et la gĂ©nĂ©rositĂ©. Les dialogues sont bien rythmĂ©s, parfaits pour entraĂźner ton oreille et amĂ©liorer ta comprĂ©hension des conversations en espagnol. Navidad (2009, Chili, rĂ©alisĂ© par SebastiĂĄn Lelio) Pour un peu de diversitĂ©, ce film chilien raconte une histoire plus mĂ©lancolique mais profondĂ©ment touchante autour des fĂȘtes. Il te plongera dans un espagnol latin au rythme plus posĂ©. Une belle opportunitĂ© de travailler sur des tournures plus complexes et des expressions rĂ©gionales qui te donneront une comprĂ©hension plus nuancĂ©e de lâespagnol parlĂ© en AmĂ©rique latine. DĂas de Navidad (2019, Espagne, rĂ©alisĂ© par Pau Freixas) Cette mini-sĂ©rie espagnole est parfaite si tu veux apprendre par petites doses. Elle suit trois sĆurs pendant diffĂ©rentes pĂ©riodes de leur vie, autour de NoĂ«l. Chaque Ă©pisode est riche en Ă©motions, te permettant dâapprendre du vocabulaire variĂ© tout en suivant une histoire captivante. Câest idĂ©al pour pratiquer ton espagnol avec un format qui sâadapte Ă ton emploi du temps ! Comment tirer le meilleur des films de NoĂ«l pour amĂ©liorer ton espagnol ? đĄ Voici quelques astuces pour rendre ces sĂ©ances de cinĂ©ma encore plus efficaces pour ton apprentissage linguis...
-
Le 6 dĂ©cembre en Espagne est une journĂ©e trĂšs spĂ©ciale qui nâa rien Ă voir avec la Saint Nicolas, cĂ©lĂ©brĂ©e le mĂȘme jour dans certaines rĂ©gions dâEurope. Si tu confonds ces deux fĂȘtes, rassure-toi, tu nâes pas le seul ! Mais en rĂ©alitĂ©, le 6 dĂ©cembre, en Espagne, câest El DĂa de la ConstituciĂłn. Il sâagit dâune fĂȘte nationale qui cĂ©lĂšbre un tournant majeur dans lâhistoire du pays. Quâest-ce que le DĂa de la ConstituciĂłn ? Le 6 dĂ©cembre 1978, aprĂšs plus de trois dĂ©cennies de dictature franquiste, lâEspagne a approuvĂ© une nouvelle constitution qui allait fonder les bases de la dĂ©mocratie moderne. Câest un jour clĂ© dans la transition dĂ©mocratique espagnole, marquant lâentrĂ©e du pays dans une Ăšre de libertĂ© et de droits pour ses citoyens. Si cette date est gravĂ©e dans la mĂ©moire collective, câest parce quâelle est synonyme de justice, de pluralisme et dâĂ©galitĂ© devant la loi. Pourquoi cette date est-elle si importante pour les Espagnols ? Lâadoption de la Constitution reprĂ©sente un changement radical. CâĂ©tait un pas vers lâEurope et la consolidation dâune sociĂ©tĂ© plus ouverte. Elle a dĂ©fini un cadre juridique garantissant la sĂ©paration des pouvoirs, lâorganisation territoriale du pays et la protection des droits fondamentaux. Imagine que tu vivais sous un rĂ©gime autoritaire, sans libertĂ© dâexpression ni de presse. Câest exactement ce que vivaient les Espagnols avant 1978. Câest pourquoi cette date est fĂȘtĂ©e avec tant de respect et de fiertĂ© : elle symbolise la reconquĂȘte de la dĂ©mocratie. Comment est-elle cĂ©lĂ©brĂ©e ? Le DĂa de la ConstituciĂłn est un jour fĂ©riĂ© national. Les cĂ©rĂ©monies officielles ont gĂ©nĂ©ralement lieu Ă Madrid, avec des discours des leaders politiques et des cĂ©rĂ©monies Ă©ducatives dans les Ă©coles pour sensibiliser les jeunes gĂ©nĂ©rations Ă lâimportance de la dĂ©mocratie. đđŒ Tu aimes la culture hispanophone et tu veux en savoir plus sur dâautres dates clĂ©s et festives? Va vite lire mes articles sur la fĂȘte nationale espagnole đȘđž âš, ou La feria de abril Ă SĂ©ville đđœ. Confusions avec la Saint Nicolas : pourquoi cela nâa rien Ă voir Beaucoup de francophones peuvent confondre le DĂa de la ConstituciĂłn avec la Saint Nicolas, surtout que cette derniĂšre se fĂȘte aussi le 6 dĂ©cembre dans certaines rĂ©gions dâEurope, notamment en Lorraine, en Belgique ou au Luxembourg. Mais attention ! En Espagne, cette journĂ©e nâa absolument rien de religieux ou traditionnel au sens oĂč on pourrait lâimaginer avec Saint Nicolas. On ne fĂȘte ni le patron des Ă©coliers ni un quelconque personnage folklorique. Le 6 dĂ©cembre est une journĂ©e exclusivement dĂ©diĂ©e Ă la dĂ©mocratie et aux droits civiques. Le pont de la Constitution (Puente de la ConstituciĂłn) Mais ce nâest pas tout ! En Espagne, la pĂ©riode du dĂ©but dĂ©cembre est marquĂ©e par ce quâon appelle El Puente de la ConstituciĂłn. Ce « pont » combine les jours fĂ©riĂ©s du 6 dĂ©cembre et du 8 dĂ©cembre (fĂȘte de lâImmaculĂ©e Conception). RĂ©sultat : de nombreux Espagnols profitent de cette longue pause pour voyager, rendre visite Ă des proches ou simplement se dĂ©tendre. La pĂ©riode entourant cette date est souvent propice Ă des escapades ou Ă des activitĂ©s en famille. GrĂące au Puente de la ConstituciĂłn, les Espagnols bĂ©nĂ©ficient dâune longue coupure qui permet de faire une pause avant les festivitĂ©s de fin dâannĂ©e. Si tu es en Espagne Ă cette pĂ©riode, attends-toi Ă des villes plus calmes, mais aussi Ă beaucoup dâanimations dans les lieux touristiques ! En conclusion sur le DĂa de la ConstituciĂłn en Espagne Le 6 dĂ©cembre est bien plus quâun simple jour fĂ©riĂ© en Espagne. Il symbolise la rĂ©silience, la lutte pour les droits, et la conquĂȘte de la libertĂ©. Si tu nâĂ©tais pas familier avec cette fĂȘte, jâespĂšre que cet article tâaura Ă©clairĂ©. Et si tu as dĂ©jĂ eu la chance de passer cette journĂ©e en Espagne, nâhĂ©site pas Ă partager ton expĂ©rience en commentaires đđ» ! Nâoublie pas que pour dâautres ressources passionnantes sur la culture espagnole, tu peux suivre mes aventures sur Facebook et Instagram.
-
Il y a quelque temps, je tâexpliquais comment appliquer la loi de Pareto (ou mĂ©thode du 80/20) pour progresser rapidement en espagnol. Pour rĂ©sumer, je te disais quâil faut te concentrer, au moins au dĂ©part, sur ce qui tâest vraiment utile au quotidien. Et sâil y a une partie de vocabulaire que je suis certaine que tu utilises chaque jour, câest les chiffres et nombres, pour compter en espagnol. Que ce soit pour faire des achats chez les commerçants, demander un prix, calculer une distance, comprendre un numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone, compter des points, donner lâheure, ou bien dâautres choses encore. On manipule les chiffres Ă longueur de journĂ©e, sans mĂȘme sâen rendre compte. Alors aujourdâhui, on va apprendre ensemble compter en espagnol. Tu vas voir, si on procĂšde par catĂ©gories, et que lâon classe bien les choses, câest trĂšs facile. Avant de commencer, attention au vocabulaire En espagnol, un chiffre se dit «âuna cifraâ» (câest un mot fĂ©minin). Le «ânombreâ» est un faux ami, car il se dit «ânĂșmeroâ» (tout comme le «ânumĂ©roâ», dâailleurs). «âEl nombreâ», en espagnol, signifie le prĂ©nom. Attention Ă ne pas faire dâerreur, doncâ! Pour bien compter en espagnol, on commence par les chiffres. Ce sont les indispensables : en effet, les chiffres de 1 Ă 9 servent ensuite de base Ă la construction des dizaines et des centaines. Il faut donc commencer par lĂ pour construire ensuite les nombres complexes. Tu vas voir, il y a beaucoup de points communs avec le français. Mais il y a aussi des piĂšges. Je te les montre tout de suite pour que tu les Ă©vites. Câest donc parti pour la liste des chiffres de 1 Ă 9â! 0 : cero (premier piĂšge ici, ça sâĂ©crit avec un «âCâ» et pas avec un «âzâ» comme en français) 1 : uno 2 : dos 3 : tres 4 : cuatro (attention, lĂ aussi, ce mot dĂ©bute par «âCâ», et pas par «âQâ» comme on pourrait le croire en tant que francophones) 5 : cinco (encore une fois, un «âCâ» remplace le «âQâ» français ) 6 : seis 7 : siete 8 : ocho 9 : nueve Pour lâinstant, câest facile, nonâ? Alors on continue avec les nombres suivants. On continue avec les nombres de 10 Ă 29. Ces nombres ne suivent pas la rĂšgle de construction gĂ©nĂ©rale de construction des dizaines que je vais te donner plus bas. Il faut donc tout simplement les apprendre de mĂ©moire. Par chance, ils restent assez proches du français. Regardeâ! Les nombres de 10 Ă 19 en espagnol 10 diez 11 once Pour ces nombres encore, il faut mettre un «âCâ» lĂ oĂč on aurait tendance Ă mettre un «âZâ» en français 12 doce 13 trece 14 catorce 15 quince 16 diecisĂ©is Attention Ă ne pas oublier lâaccent Ă©crit 17 diecisiete 18 dieciocho 19 diecinueve Les nombres de 20 Ă 29 en espagnol Câest la derniĂšre Ă©tape Ă apprendre par cĆur. Pour les prochaines, on pourra dĂ©composer le nombre et suivre un schĂ©ma beaucoup plus gĂ©nĂ©ral. En attendant, il sâagit en rĂ©alitĂ© de la contraction en un seul mot de : «âveinte + y + chiffre des unitĂ©sâ». En fusionnant, le dernier «âeâ» de veinte disparait, et le «âyâ» se transforme en «âiâ». On obtient finalement un seul terme. Quand ce mot est terminĂ© par un «âsâ», la derniĂšre voyelle prend un accent (veintidĂłs, veintitrĂ©s, veintisĂ©is). Ce sont dâailleurs les seuls nombres (avec «âdiecisĂ©isâ» que nous avons vu prĂ©cĂ©demment), qui portent un accent Ă©crit. Voici le tableau des vingtaines. 20 veinte 21 veintiuno 22 veintidĂłs 23 veintitrĂ©s 24 veinticuatro 25 veinticinco 26 veintisĂ©is 27 veintisiete 28 veintiocho 29 veintinueve Comment construire les nombres de 30 Ă 99 pour compter en espagnolâ? Ă partir de trente, câest beaucoup plus simple. Il faut commencer par apprendre les dizaines. Les dizaines de 30 Ă 90. 30 treinta 40 cuarenta 50 cincuenta 60 sesenta 70 setenta 80 ochenta 90 noventa Et ensuiteâ? Câest trĂšs simpleâ! Pour rĂ©sumer, il suffit de suivre ce schĂ©ma : DIZAINE + Y + UNITĂ Avec quelques exemples, tu vas comprendre beaucoup plus facilementâ! Par exemple, si je veux dire que jâhabite dans le dĂ©partement 64 : je mets dâabord...
- Visa fler