Avsnitt

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня поговорим о том, какой он - латышский язык?

    Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!

    Jeļena: Labrīt!

    Inese:  pirms nedēļas mēs runājām par vārdiem ‘pār’, ‘pāri’.

    Jeļena: да, я помню, pār – через. Brauciet lēnām pār tiltu, draugi! Или ‘Brauciet lēnām pāri tiltam!’

    Inese:  un bieži mēs sakām – man kaut kas palika pāri.

    Jeļena:  palika pāri – осталось. Это, если, например, я не все деньги истратила?

    Inese:   jā, tad man palika pāri nauda.

    Jeļena:  а можно так сказать про время? Man palika pāri divas stundas.

    Inese: нет, скорее так говорят о материальных вещах, о том, что можно отложить. Хотя поэтично можно и о жизни - Un kas gan paliek pāri no cilvēka dzīves?

    Jeļena: а сегодня мы поговорим об образе латышского языка?

    Inese: да. 15. октября отмечался день госязыка – Valsts valodas diena. Я сделала небольшой опрос на тему латышского, попросив представить латышский человеком.

    Jeļena: И мы разберем слова и обороты из ответов. Итак, каким человеком мог бы быть латышский язык? Рассмотрим характеристики по мере убывания- от самых часто упоминаемых.

    Высокий, средних лет, в очках.

    Inese: gara auguma, pusmūža cilvēks ar brillēm.

    Jeļena: ‘не любит чужое, незнакомое’

    Inese: viņam nepatīk viss svešais un nepazīstamais

    Jeļena: с певучим голосом

    Inese: ar melodisku balsi,

    Jeļena: скрытный, нелюдимый

    Inese: noslēgts, nesabiedrisks

    Jeļena: сдержанный

    Inese: atturīgs, rezervēts, savaldīgs,

    Jeļena: дистанцированный

    Inese: distancēts,

    Jeļena: стеснительный

    Inese: bikls, kautrīgs

    Jeļena: умеет танцевать

    Inese: prot dejot

    Jeļena: живет на хуторе

    Inese: dzīvo viensētā

    Jeļena: добреет после бутылки / стаканчика

    Inese: kļūst labsirdīgāks pēc pudeles / glāzītes

    Jeļena: все умеет делать - visu prot

    Jeļena: хороший, богатый хозяин, хозяйка

    Inese: labs, bagāts saimnieks, saimniece

    смотрит на всех свысока

    Inese: augstprātīgs, iemodīgs, raugās uz citiem no augšas

    Jeļena: с кулаком за пазухой

    Inese: ar dūri kabatā

    Jeļena: на самом деле добрый отзывчивый

    Inese: patiesība labsirdīgs un atsaucīgs

    Jeļena: многогранный

    Inese: daudzšķautņains,

    Jeļena: медлительный, неторопливый

    Inese: lēnīgs, nesteidzīgs

    Jeļena: красивый, симпатичный

    Inese: skaists, simpātisks

    Jeļena: худощавый,

    Inese: kalsns, astēnisks

    Jeļena: женщина, разочаровавшаяся в жизни или мужчина, разочаровавшийся в жизни.

    Inese: sievietе, vīlusies dzīvē / vīrietis, vīlies dzīvē

    Jeļena: деликатный

    Inese: smalkjūtīgs

    волшебник - burvis

    эмпатичный – empātisks

    Jeļena: дотошный мужчина с пронзительным взглядом

    Inese: pārlieku ziņkārīgs vīrietis ar asu skatienu.

    Jeļena: блондинка со сложным характером

    Inese:  blondīne ar sarežģītu raksturu.

    Kāds cilvēks, jūsuprāt, ir latviešu valoda?

    Jeļena: какoй человек, по вашему, латышский язык? Можно об этом подумать, ведь скоро Латвия празднует день рождения.

    Inese:  Sveicu jūs Latvijas Republikas neatkarības pasludināšanas dienā! Paldies par uzmanību un uz redzēšanos!

    Jeļena: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о разнице между pār и pāri.

    Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!

    Jeļena: Labrīt!

    Inese:  iepriekšējā raidījumā mēs runājām par Helovīnu, bailēm un rudeni. Кстати, Елена, помните про мурашки по коже?

    Jeļena:   protams! Drebuļi / šermuļi skrēja pār muguru.

    Inese:  no kā var būt bail: no veļiem vai no veļas?

    Jeļena:   veļi – это умершие, а veļa – белье. No veļiem!

    Inese:  pareizi! Kad veļas ir pārpārēm, es domāju, kā es to visu izmazgāšu. Pārpārēm – ļoti daudz!

    Jeļena:  Pārpārēm – через край, в избытке. А тема нашего выпуска - Pār vai pāri?

    Inese: Došu piemērus ar ‘pār’. Переместиться - pārvietoties pār ko? Ir tāda dziesma – “Brauciet lēnāk pār tiltu, draugi!”

    Jeļena: pār – через. Едьте медленнее через мост, друзья!

    Inese:  Да, как в поговорке – тише едешь, дальше будешь! Gājputni pārlido pār Latviju.

    Jeļena: Перелетные птицы перелетают Латвию.

    Inese:  Bērns lec pār peļķi.

    Jeļena:  Ребенок прыгает через лужу. Хм, но мне кажется, или во всех случаях вместо ‘pār’ можно использовать ‘pāri’?

    Inese:  можно, и здесь такая же история, как с ‘ap’, ‘apkārt’ (вокруг). Падеж  поменяется с акузатива на датив. Pār ko? Pāri kam?

    Jeļena: Brauciet lēnām pāri tiltam!

    Inese:  Gājputni lido pāri Latvijai.

    Jeļena:  Bērns lec pāri peļķei. Все ли так просто?

    Inese:  nē. Есть слова, с которыми используют ‘pār’. Это глаголы, которые подразумевают превосходство одного над другим. Здесь ‘pār’ – над. Valdīt pār ko? - властвовать над чем? Dominēt pār ko? - доминировать над чем? Gūt kontroli/ uzvaru pār ko? -  Получить контроль/победу над чем или кем?

    Jeļena: можно привести примеры?

    Inese:  Saka, ka nauda valda pār pasauli.

    Jeļena:  Деньги правят миром.

    Inese: Negatīvās ziņas dominē pār pozitīvajām.

    Jeļena:  Негативные новости доминируют над позитивными.

    Inese: mūsu komanda guva uzvaru pār Lietuvas komandu.

    Jeļena:  наша команда одержала победу над литовской.

    Inese: kāda partija grib gūt kontroli pār valsti.

    Jeļana: некая партия хочет получить контроль над государством.

    Paldies! Но всегда ли pār означает ‘над’?

    Inese; нет, конечно, есть и другие значения, например, пере-. Ведь переехать - pārbraukt. Перемещаться – pārvietoties. Piemēram, novembris ir tumšs, drēgns un sniegains.

    Jeļena: ноябрь темный, сырой и снежный.

    Inese: Drēgns – сырой и прохладный, mitrs un vēss, и это слово используют, говоря о погоде.  Un mums ir vairākas iespējas, kā pārlaist novembri.

    Jeļena:  pārlaist novembri – скоротать, переждать ноябрь.

    Inese: var pārvietoties uz Spāniju vai Itāliju.

    Jeļena: можно переехать в Испанию или Италию.

    Inese: Man patīk pārlaist ziemu mājās uz dīvāna. Pārlaist ziemot – ziemot.

    Jeļena: перезимовать. Man patīk pārlaist ziemu Latvijā, ja ziema ir sniegaina. Мне нравится зимовать в Латвии, если зима снежная.

    Inese: man arī, bet bieži vien ārā ir slapjdraņķis.

    Jeļena:  слякоть и ненастье.

    Inese: siltās zemes pārvilina tautiešus.

    Jeļena:  Pārvilina – переманивают. Теплые страны переманивают соотечественников.

    Inese: есть и значение пре-, например,  ‘pārtraukt’.

    Jeļena: прервать, приостановить. Да, пере- сократилось до пре-, при-.

    Inese: mīļie klausītāji, vai esat pārguruši? Здесь pārguruši – чрезмерно уставшие. Как после трудной работы или похода – pēc grūta darba vai pārgājiena.

    Jeļena: pārgājiens звучит не просто как поход, а как поход с препятствиями, через которые надо пройти.

    Inese: jā, tā arī ir. Kā Igo dziesmā “Mēs ejam un ejam, Pār kalniem un pār lejām, Pret vēju un pa vējam, ...Garām aizejam.”

    Jeļena:  Отлично! Можно найти в интернете и послушать всю песню “Mēs ejam”. А нам пора прощаться. Uz redzēšanos

    Inese:  Paldies par uzmanību, uz redzēšanos!

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о том, как латышский язык описывает осень.

    Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!

    Jeļena: Labrīt!

    Inese:  pirms nedēļas mēs runājām par frāzēm ar vārdiem ‘gar’, ‘garām’, ‘pret’, ‘ap’. Ja esat palaiduši šo raidījumu garām, noklausieties to.

    Jeļena: неделю назад мы говорили о фразах с предлогами. Если вы пропустили эту передачу, послушайте ее в записи. Инесе, от слушателя поступил такой вопрос: какие глаголы чаще всего употребляются с garām (мимо)? Вы упомянули только пройти мимо – paiet garām, пропустить – palaist garām.

    Inese: Līdzīgi kā ejot var paiet kaut kam garām, braucot var pabraukt kaut kam garām.

    Jeļena:  Пешком можно пройти мимо чего-то – paiet garām, на машине проехать мимо – pabraukt garām.

    Inese: Paslīdēt garām – проскользнуть мимо. Šī kļūda ir paslīdējusi man garām. Es to neizlaboju, palaidu garām šo kļūdu.

    Jeļena:  Эта ошибка проскользнула мимо меня. Я ее не исправила, пропустила ошибку.

    Inese: обратите внимание, что во всех примерах приставке ‘про-’ в русском соответвует ‘pa-’ в латышском. Paiet, pabraukt, paslīdēt garām kam? Palaist ko?

    Кстати, ‘palaist garām’ часто используется со словом izdevība – возможность, шанс. Piemēram: “nepalaist garām izdevību baudīt saulainas rudens brīvdienas.” - не упустить возможность насладиться солнечными осенними выходными.

    Jeļena: А сегодня мы постараемся описать осень.

    Inese: jā, šoreiz mēs mēģināsim aprakstīt rudeni.

    Jeļena: Помню, для демисезонного ненастья было какое-то меткое латышское слово.

    Inese:  slapjdraņķis! Ārā slapjš un draņķīgs laiks - на улице слякоть и ненастье, одним словом -  slapjdraņķis.

    Novembrī sākas Veļu laiks. Velis - miruša cilvēka dvēsele, gars; дух умершего, во множ. ч. veļi. Т.е. в ноябре начинаются дни мертвых. Здесь уместно вспомнить древнерусское божество Велес, связанное с миром мёртвых.

    Jeļena:  Кстати, недавно был Хэллоуин – это тоже осенняя традиция, хоть и не латышская. Сладость или гадость?

    Inese:  Helovīnā ērmi, spoki, miroņi un vampīri saka: “Našķis vai kašķis?” Našķis – лакомство, kašķis – strīds, склока. Meklēt kašķi – задираться, искать ссору.

    Jeļena: spoks – это привидение, mironis – мертвец, а ērms кто?

    Inese:  тоже привидение, кикимора. Можем поговорить о страхе. - Parunāsim par bailēm! Кстати, Bailes в латышском во можественном числе.

    Jeļena:  наверняка есть много вариантов, как сказать ‘Я боюсь чего-то’, ‘Я испытываю страх’.

    Inese:  ‘Я боюсь - Es baidos no’. Jeļena, no kā tu baidies?

    Jeļena:   Es baidos no zirnekļiem, pelēm, čūskām. Inese, no kā tev ir bail?

    Inese: Man ir bail no augstuma, tumsas. - Я боюсь высоты, темноты. Man ir bail no ... / Es baidos no ... Jeļena, vai tev ir bail no spokiem?

    Jeļena: боюсь ли я привидений? Nē, man nav bail no spokiem. Es domāju, ka spoku nav. - Нет, я не боюсь привидений. Я не думаю, что их не существует. Un tev? Vai tev ir bail no spokiem?

    Inese: Nē. Vairāk man ir bail no dzīviem cilvēkiem. Kā zināms, visklusākie un vismierīgākie kaimiņi ir kapsētā, bet mēs dzīvojam citur.

    Jeļena: Как известно, самые тихие и мирные соседи на кладбище, а мы живем в другом месте. Ох, аж мурашки пробежали по коже! Кстати, как по-латышски мурашки?

    Inese:  Drebuļi / šermuļi skrien pār muguru. А может это от холода?

    Jeļena: может. Сменим тему, вернемся к осени. С похолоданием приходят заморозки и появляется иней.

    Inese:  заморозок – salna, приходят осенние заморозки – rodas, uzkrīt rudens salnas. Иней – sarma. Покрыться инеем – sarmot, nosarmot.

    Jeļena:  осенью идет листопад.

    Inese:   листопад – lapkritis.  Latvijā sākas lapkritis un sētniekiem ir darba pilnas rokas.

    Jeļena:  В Латвии начинается листопад, и удворников работы полные руки.

    Jeļena: пора и нам завершать наш выпуск. Пойдем шуршать цветными листьями!

    Inese:  Iesim krāsainās lapas čaukstināt!

    Jeļena: Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!

    Inese: uz redzēšanos! Visu labu!

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о фразах типа Gar ausīm.

    Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!

    Inese: Labrīt!

    Jeļena: в одном из предыдущих выпусков вы привели пример - vairāki gadi ir jau apkārt – минуло уже несколько лет. А можно сказать: “No mūsu raidījuma sākuma vairāki mēneši jau ir apkārt”?

    Inese: teorētiski jā, bet praktiski tā skaita nevis mēnešus, bet gadus.

    Jeļena: обычно так считают года. А сегодня рассмотрим фразеологизмы?

    Inese:  jā, tie būs ar vārdiem ‘priekšā’ - , ‘pret vai pretī, ‘ap vai apkārt, ‘gar – мимо, garām’.

    Jeļena: напомню, что этим предлогам и наречиям был посвящен наш предыдущий выпуск.

    Inese:  aizlikt kāju kādam priekšā – ставить препоны; traucēt. Kas ir skaudīgs, aizliks kādam kāju  priekšā.

    Jeļena:  Завистливый человек другому ставит препоны.

    Inese:  aiziet (stāties) Dieva priekšā – отойти в мир иной, умереть; aiziet pie Dieva; nomirt.

    Inese: Palaist gar ausīm – пропустить мимо ушей. Ceru, ka šo raidījumu jūs nepalaidīsiet garām.

    Jeļena:  и я надеюсь, что вы не пропустите этот выпуск мимо ушей.

    Inese: aiziet gar degunu - прохлопать (упустить). Tikko autobuss aizgāja gar degunu.

    Jeļena: Только что упустил автобус.

    Inese: Man ir raibs gar acīm – рябит в глазах, например, от усталости. Man no noguruma metas raibs gar acīm.

    Jeļena:  у меня рябь в глазах от усталости.

    Inese: Dzirksteles šķīst gar acīm – искры из глаз. Vakar piepūlējos tā, ka dzirksteles vien gar acīm nošķīda.

    Jeļena: вчера напряглась так, что искры из глаз посыпались.

    Inese: dots pret dotu – невестке в отместку, как ты мне, так и я тебе.

    Inese: kā diena pret nakti – ļoti atšķiras.

    Jeļena: день и ночь.

    Inese:  aci pret aci – с глазу на глаз, напротив, tieši pretī. Mēs sēžam studijā aci pret aci.

    Jeļena:  Мы сидим в студии прямо напротив друг друга.

    Inese: Es gribētu ar tevi parunāt aci pret aci.

    Jeļena: Я хотела бы поговорить с тобой с глазу на глаз.

    Inese: krist ap kaklu – вешаться на шею. Vai jākrīt ap kaklu vīrietim, kurš var apbērt ar naudu?

    Jeļena: Стоит ли вешаться на шею мужчине, который может осыпать вас деньгами? ...

    Inese: apvest ap stūri – обмануть, обвести вокруг пальца, провести кого-то. Krāpnieki daudzus apved ap stūri.

    Jeļena: Мошенники многих обводят вокруг пальца.

    Inese: krāpnieku upuriem ir smagi / grūti ap sirdi, nelabi ap sirdi.

    Jeļena: жертвам мошенников тяжело на душе, плохо.

    Inese:  taču ap šo laiku mums ir jābeidz raidījums.

    Jeļena: Но примерно в это время нам пора заканчивать передачу.

    Inese: tāpēc mēs atvadīsimies. Uz redzēšanos, mīļie klausītāji! Līdz nākamai reizei!

    Jeļena: Paldies un uz redzēšanos!

     

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами līdz и līdzi.   

    Inese: Labrīt, dārgie klausītāji! 

    Jeļena: Labrīt! 

    Inese: Tad šoreiz par līdz un līdzi. Kāda ir atšķirība?

    Jeļena:  līdz – это до чего-то. Например, я работаю до шести. 

    Inese:  Es strādāju līdz sešiem. 

    Jeļena: или нам надо дойти до остановки. 

    Inese:  Mums jāaiziet līdz pieturai. 

    Jeļena: а ‘līdzi’ – это навынос, ņemt līdzi. Например, я возьму кофе навынос.

    Inese:  Kafiju es ņemšu līdzi. 

    Jeļena:  еще ‘līdzi’ – это с собой, с кем-то вместе, iet līdzi, nākt līzi. Например, поидешь со мной на концерт? Vai iesi man līdzi uz koncertu?

    Inese:  Jā, es labprāt iešu tev līdzi uz koncertu! Вот еще пример с ņemt līdzi: Vai tu nākamreiz uz darbu ņemsi līdzi savu dēlu?

    Jeļena: возьму ли я в следующий раз своего сына на работу? Jā, varbūt savu dēlu ņemšu līdzi uz darbu. 

    Inese:  sekot līdzi. Kā tu domā, cik daudz cilvēku seko līdzi mūsu raidījumam?  

    Jeļena: grūti pateikt. Трудно сказать, сколько людей следит за нашими передачами. Кстати, тут у меня вопрос. Можно ли обойтись без слова ‘līdzi’? Я ведь могу спросить: “Cik daudz cilvēku seko mūsu raidījumam?”

    Inese:  Jā, varat. Это будет то же самое. Но обязательно с līdzi употребляется ‘Just līdzi’ – сострадать, сочувствовать, соболезновать. Ja notiek nelaime, citi jūt līdzi, pārdzīvo un zvana. 

    Jeļena: Когда случается беда, другие сочувствуют, переживают и звонят.

    Inese: то же с ‘tikt līdzi kādam’ - сравняться с кем-то, успеть за чем-то. Sportists cenšas tikt līdzi līderim.

    Jeļena: спортсмен стремится сравняться с лидером.

    Inese:  Dzīve un tehnoloģijas mainās tik ātri, ka bieži vien cilvēki nespēj tam visam tikt līdzi.

    Jeļena: Жизнь и технологии меняются так быстро, что зачастую люди не успевают за всем этим.

    Inese: Domāt līdzi – cītīgi domāt, хорошенько обдумывать. 
    Nākamgad būs pašvaldību vēlēšanas. Daudzi balso ar sirdi, bet ir tādi, kas lasa programmas un domā līdzi. 

    Jeļena: В следующем году будут муниципальные выборы. Многие голосуют сердцем, но есть и те, кто читает программы и обдумывает.

    Inese:  dziedāt līdzi – подпевать. Vai tavs dēls dzied tev līdzi?

    Jeļena: подпевает ли мне сын? ...  Инесе, а есть ли какие-нибудь выражения, фразеологизмы с līdzi / līdz?

    Inese: есть, и много с ‘līdz’. 

    Jeļena: например, довести до ручки?

    Inese: jā, novest līdz kliņķim.

    Jeļena: до свадьбы заживет?

    Inese: līdz kāzām sadzīs.

    Jeļena: до мозга костей? 

    Inese: līdz kaulam, līdz ādai, līdz matu galiem. 

    Jeļena: Он основательно промок, до мозга костей?

    Inese:  Viņš izmirka līdz kaulam, līdz ādai. Taču, piemēram, es neesmu rīdziniece līdz kaulam.

    Jeļena:  Инесе не рижанка до мозга костей. Но вы наверное знаете Ригу от А до Я? 

    Inese: nē, jo labāk es iepazīstu Rīgu, jo mazāk man šķiet, ka es to pazīstu no A līdz Z.

    Jeļena:  а что вам в городе до чертиков надоело?

    Inese:  Man līdz kaklam apnikuši neremontētie ceļi. 

    Jeļena: man arī! И мне очень надоели неремонтированные дороги.

    Inese:  mīļie klausītāji, ja jums kaut kas līdz galam nav skaidrs, uzdodiet jautājumus!

    Jeļena: да, если что-то не до конца понятно, задавайте вопросы! А сейчас нам пора завершать выпуск. 

    Inese:  Paldies par uzmanību un uz redzēšanos! 

    Jeļena: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами pret и pretī. 

    Inese: Labrīt, dārgie klausītāji! 

    Jeļena: Labrīt! 

    Inese:  pirms nedēļas mēs runājām par vārdiem ‘riņķī un apkārt’. Viss raidījums bija riņķī un apkārt tūrismam.

    Jeļena: riņķī un apkārt - вокруг да около, весь выпуск был вокруг да около туризма.

    Inese: tomēr es pamanīju vienu visai grūtu tēmu. 

    Jeļena: Kura tā ir? 

    Inese: priekš vai priekšā, pret vai pretī, ap vai apkārt, gar vai garām utml. Дело в том, что в Телеграм канале “Подтяни латышский” я создала опрос с вариантами ответов и многие слушатели не были уверены, который вариант с вратарем выбрать: “Vārtsargs stāv vārtu priekšā” vai “Vārtsargs stāv priekš vārtiem”.

    Jeļena: priekšā – это перед, а priekš – для? Если ребенок принес с прогулку палку, можно спросить - Priekš kā / Priekš kam tev šī nūja? - Для чего, зачем тебе эта палка?

    Inese:  pareizi! А если речь о местоположении, то мы обычно говорим kā priekšā? Galds stāv loga priekšā. Sargs stāv durvju priekšā.  
    Что касается второго варианта – зачем, ‘Priekš kam tev šī nūja?’, то здесь надо быть внимательным, ведь ‘priekš manis’ заменяется на man, ‘priekš tevis’ – tev, ‘priekš sevis’ – sev. Kad bērni ir izauguši, laiks padzīvot sev. 

    Jeļena: когда дети выросли, пора пожить для себя. 

    Inese: Но есть жаргонное выражение - Priekš kaķiem – так говорят о чем-то непригодном, напрасном, неэффективном. Viss darbs bija priekš kaķiem. Tagad tas ir jāpārtaisa. 

    Jeļena: Вся работа была напрасна. Теперь ее нужно переделать. 

    Inese: tātad “Vārtsargs stāv vārtu priekšā”. ‘Pret manu māju atrodas veikals’ vai ‘Pretī manai mājai atrodas veikals’?

    Jeļena: я бы сказала ‘Pretī manai mājai atrodas veikals’. 

    Inese:  pareizi! Pretī – напротив, а pret – против. 

    Jeļena:  например, как в выражении - пчелы против меда. 

    Inese: jā, bites pret medu, darbinieki pret algas pielikumu. 

    Jeļena:  и еще, если мы выражаем отношение к чему-то – pret to.

    Inese: jā, kāda ir tava attieksme pret globalizāciju?

    Jeļena:  grūti pateikt.  Нельзя сказать однозначно, глобализация – это хорошо или плохо.

    Inese: jā, es tev piekrītu, globalizācija nav kaut kas viennozīmīgi labs vai slikts. Tai ir divējāds raksturs. У нее двойственный характер. 
    Tātad: priekš vai kā priekšā, pret vai kam pretī. Atlika ‘ap vai apkārt’

    Jeļena: а эти два слова очень похожи. С ‘apkārt’ мы приводили примеры. Aplaist acis apkārt – быстро оглядеться, Mest līkumu apkārt  — обогнуть, сделать крюк. Ceļot apkārt zemeslodei - путешествовать вокруг земного шара. Ceļot ap zemeslodi.

    Inese:  похожи и слова pilsēta и pils. Tas ir loģiski, jo ap pili veidojās pilsēta. Разные только падежи. Ap ko? - akuzatīvs, apkārt kam? - datīvs. 
    Es apeju ap pili. (ap ko?) Es eju apkārt pilij. (apkārt kam?)

    Jeļena:  а с gar (вдоль) и garām (мимо) похожая история?

    Inese: jā, ļoti. Tu ej gar (ko?) gar pili. 

    Jeļena:  ты идешь вдоль замка.

    Inese:  Tu ej garām (kam?) pilij. 

    Jeļena:  ты идешь мимо замка. Есть ли какие-нибудь выражения с gar / garām?

    Inese:  protams! Krist gar zemi — падать оземь. Так обычно говорят о человеке.

    Jeļena: например, если поскользнулся.

    Inese:  jā, viņam paslīdēja kāja un viņš nokrita gar zemi. 

    Jeļena: Garām ejot, es palīdzēju viņam piecelties. - Проходя мимо, я помогла ему встать.

    Inese:  te esiet vērīgi – citā kontekstā ‘Garām ejot’ – между прочим, мимоходом, вскользь — mazliet; starp citu.

    Jeļena: можно пример? 

    Inese: Ārsts pieminēja medikamenta blaknes tikai garāmejot, īpaši nebrīdinot par tām.

    Jeļena: О побочных эффектах лекарства врач упомянул лишь вскользь, специально о них не предупредив. Blaknes -  побочные эффекты.

    Inese: vēl sarunvalodā saka ‘Tas ir galīgi garām‘ — pilnīgi neder, neatbilst.

    Jeļena:  galīgi garām – совсем мимо, полностью не то. Paldies, Inese! 

    Inese: ņemiet par labu! Taču pienāca laiks atvadīties.

    Jeļena: Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!

    Inese: Uz redzēšanos!

     

  • Продолжаем радиоуроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня разъясняем нюансы использования слов visapkārt, riņķī un apkārt.

    Jeļena: На прошлом уроке мы говорили об особых прилагательных и туристах.

     Можно сказать, что наш выпуск был вокруг да около туризма.

    Inese:  Jā, tas bija raidījums riņķī un apkārt tūrismam. Visi piemēri bija par tūrismu.

    Jeļena, tu tikko biji Itālijā. Saki, lūdzu, vai tavs pēdējais ceļojums bija piņķerīgs pasākums?

    Jeļena: kas ir piņķerīgs?

    Inese: в разговорном ‘piņķerīgs’ – трудный, grūts, sarežģīts. Piņķerēt vaļā, piņķēt vaļā – означает распутывать. Piemēram, piņķēt ārā zivi no tīkla. Поэтому ‘piņķerīgs pasākums’ – хлопотное, сложное мероприятие.

    Jeļena: nē! Es neplānoju visu ceļojumu pati. Tāpēc tas nebija piņķerīgs pasākums.

    Inese: и что касается путешествий или других мероприятий, которые вы совершаете впервые, обычно используют наши любимые причастия, задавая вопрос со словом ‘kādreiz’: ‘Vai tu pirms tam kādreiz esi bijusi Itālijā?’ - женщине

    ‘Vai tu pirms tam kādreiz esi bijis Itālijā? - мужчине.

    Ведь это вопрос об опыте, который актуален сейчас.

    Jeļena: Jā, pirms tam es esmu bijusi Itālijā.

    Inese: Jeļena, saki, lūdzu, kad tu ceļo, vai tu meklē kafejnīcas, kurās ēd vietējie un visapkārt nav neviena tūrista?

    Jeļena: ищу ли я кафе, в которых нет ни одного туриста? Nē, nemeklēju.

    Inese: es gan meklēju. Vietējie tur ēd vienmēr, un var pasūdzēties, bet tūristi nesūdzas, jo viņi braukā apkārt un katru reizi ēd citā vietā.

    Jeļena: туристы не жалуются, так как уезжают. Они переезжают с места на место и каждый раз едят в другом кафе.

    А можно перефразировать – tev patīk ēst tur, kur apkārt ir tikai vietējie? Pareizi?

    Inese: pareizi.

    Sarunvalodā saka – vairāki gadi ir jau apkārt – уже минуло несколько лет -vairāki gadi jau ir pagājuši.

    Aplaist acis apkārt – быстро оглядеться, ātri apskatīties visapkārt.

    Jeļena: tas ir par tūristiem!

    Inese: jā, ka tik viņi paspēj aplaist acis apkārt!

    Jeļena: лишь бы они успели оглядеться!

    Inese: Galva griežas apkārt – galva griežas riņķī – голова идет кругом (от впечателений, переживаний); galva reibst. Jeļena, tikko tu biji Itālijā. No kā tev galva griezās riņķī?

    Jeļena: no senām bazilikām, vecām mājām, šauram ieliņām, skaistiem kalniem, ...

    Inese: Mest līkumu apkārt  — обогнуть, сделать крюк. 1. Apiet, apbraukt ar līkumu. 2. Izvairīties no kaut kā.

    Visi tūristi met līkumu apkārt peļķei, bet viens tajā iekāpj. -

    Jeļena: Все туристы огибают лужу, а один в нее ступает.

    Inese: Apgriezt riņķī apkārt — перевернуть вверх дном; sajaukt meklējot.

    Viesnīcas numuriņā viss ir apgriezts riņķī apkārt –

    Jeļena: в гостиничном номере беспорядок, все перевернуто вверх дном.

    Inese: Ceru, ka šie vārdi būs noderīgi un šī tēma nav piņķerīga. Ceļosim kaut apkārt zemeslodei! Ceļosim ap zemeslodi!

    Jeļena: Будем путешествовать хоть вокруг земного шара! 

  • Продолжаем радиоуроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня разъясняем нюансы использования слов izpalīdzīgs un liderīgs.

    Inese: Labrīt, dārgie klausītāji! 

    Jeļena: Labrīt!

    Inese: Iepriekšējā raidījumā mēs runājām par vārdiem ‘sevišķs’ un ‘īpašs’.

    Jeļena: в предыдущем выпуске мы говорили о ‘sevišķs’ и ‘īpašs’, но я так и не поняла, в чем их отличие. Kāda ir atšķirība?

    Inese: sevišķs имеет оттенок исключительности, отличительности, поэтому говорят “Tas ir kaut kas sevišķs” – это нечто исключительное, из ряда вон.  - Tas ir kaut kas vienreizējs. - А ‘īpašs’ – это особый, особенный, в частности для кого-то. ‘Kāzas ir īpašs notikums’ – свадьба - это особенное событие (в жизни человека). ‘Mamma ir īpašs cilvēks manā dzīvē’ – мама – особый человек в моей жизни.

    Bieži vienu vai otru vārdu lieto frāzē “Pievērst  sevišķu vērību (uzmanību). Pievērst īpašu vērību (uzmanību).

    Jeļena: Обратить особое внимание. Labi, paldies! Теперь об особенных прилагательных.

    Inese:  jā, mēs turpināsim sarunu par īpašiem īpašības vārdiem.

    Jeļena:  напомню, что особенными мы назвали такие, которым трудно подыскать аналог - прилагательное - на русском.

    Inese:  piemēram, cerīgs. Tāds, kas dod cerību.

    Jeļena: Обнадеживающий, вселяющий надежду.

    Inese: Pirms vasaras visiem ir cerīgs skats uz dzīvi, jo priekšā ir atvaļinājums, ceļojums.

    Jeļena: Перед летом все смотрят на жизнь с надеждой, ведь впереди отпуск, путешествие.

    Inese: ārzemēs, ceļojuma laikā es satiku daudz izpalīdzīgu cilvēku.

    Jeļena: izpalīdzīgs cilvēks – cilvēks, kas labprāt palīdz, atsaucīgs, отзывчивый человек, готовый помочь.

    Inese:   ceļot ar suni nav viegli. Svešā pilsētā suns kļūst tramīgs – nedrošs, nemierīgs.

    Jeļena:  в чужом городе собака становится пугливой. Tramīgs -  пугливый.

    Inese: Vai jums viesnīcā ir tramīgs miegs (saraustīts miegs)?

    Jeļena: у вас в гостинице чуткий сон? Tramīgs miegs - чуткий сон.

    Inese: nē, es parasti guļu ciešā, dziļā miegā.

    Jeļena: я обычно сплю крепким, глубоким сном. Ciešs miegs – крепкий сон.

    Inese: Tramīgs miegs ir tiem, kas guļ teltīs.

    Jeļena: чуткий сон у тех, кто спит в палатке.

    Inese: suņi nespēj izturēt ciešu skatienu.

    Jeļena: собаки не могут выдержать сосредоточенный взгляд. Ciešs skatiens - сосредоточенный взгляд.

    Inese: Sarunvalodā: Vai jūs tūristiem ir liderīga dzīve? Vai viņiem ir vieglprātīga, izšķērdīga dzīve?

    Jeļena: liderīga? Это не от слова līderis?

    Inese: nē, tas ir no vārda ‘liderēties’ - vieglprātīgi, nenopietni izturēties.

    Jeļena: ‘liderēties’ – вести себя легкомысленно, несерьезно. Хм, почему бы и нет, если вы на отдыхе? Jā, tūristiem ir liderīga dzīve!

    Inese: matu fēns numuriņa bija diezgan čābīgs.

    Jeļena: slikts?

    Inese: jā, šķita, ka tas tūlīt salūzīs.

    Inese:  mūsdienās atpūta ir ārišķīga. Visiem vajag skaistas bildes un ne vienu vien!

    Jeļena: современный отдых показной. Всем нужны красивые фото, и не одно.

    Ārišķīgs – показной, напускной. Как в анекдоте.

    - Jūsu ceļojuma mērķis?

    - Ielikt smukas bildes Instagram.

    Inese:  tagad daži teicieni un sarunvalodas vārdi par tūrismu un tūristiem.

    tūrists atrod veidus, kā pamielot acis - pamielot acis – полюбоваться, ar patiku apskatīt, aplūkot kaut ko.
    tūristu nebiksta, viņš pats iet uz priekšu. Bikstīt – подталкивать, mudināt.
    gastrotūristi mēdz apvelties un velties mājās. Apvelties – потолстеть, обрасти жирком, uzbaroties.
    Ceļojumā var atļauties vazāties apkārt. Vazāties – слоняться; blandīties, klīst.

    Jeļena:  разговорные слова по теме туризма.  pamielot acis – полюбоваться,  Bikstīt – подталкивать,  Apvelties – растолстеть,  Vazāties – слоняться.

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами īpašs и sevišķs.

     Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!

    Jeļena: Labrīt! Сегодня мы обещали поговорить о прилагательных.

    Inese:  jā, mēs likām priekšā, piedāvājām šo tēmu.

    Jeļena:  мы предложили эту тему. Хотя чего в ней особенного? Kas tur īpašs? Kas tur sevišķs?

    Inese:  о, особенности начинаются со слов īpašs, sevišķs. Да, часто они – синонимы, как в этом вопросе – Что в этом особенного? Kas tur īpašs?

    Но есть и разница. Vai šodien kaut kas īpašs ir noticis?

    Jeļena: произошло ли сегодня что-то особенное? Nē, pagaidām vēl nekas īpašs nav noticis.

    Inese: izņemot mūsu raidījumu. Īpašs – особенный, особый, своеобразный, отличительный по качествам. А качества, как мы знаем – īpašības.

    Jeļena: да, про важные события в жизни говорят – īpaši notikumi. И про близких тоже – īpaši cilvēki.

    Inese: un šiem cilvēkiem mēs pievēršam īpašu uzmanību.

    Jeļena:  и на этих людей мы обращаем особое внимание.

    Inese: jo viņiem ir īpaša nozīme mūsu dzīvē.

    Jeļena:  так как у них особое значение в нашей жизни.

    Inese: ну, а speciāls, как специальный и специфический, предназначен для определенных целей, работ, специфики. Зачастую это инструменты – speciāli instrumenti, оборудование – speciāls aprīkojums, специфические навыки и знания – speciālas prasmes un zināšanas.

    Jeļena:  некоторым аллергикам нужны специальные продукты - speciāli produkti.

    Inese: ņemiet vērā, ka ‘speciālie līdzekļi’ – tas ir termins, специальные средства. Šie līdzekļi ir paredzēti pašaizsardzībai un kārtībsargiem, policistiem. Tie ir gāzes baloniņi, dūmu granātas, roku dzelži utml.

    Jeļena: эти специальные средства используется полицией или для самозащиты. Да, пожалуй, со словом ‘speciāls’ надо быть внимательным.

    Inese: да, оно часто встречается в терминах, поэтому имеет определенное окончание. Например, speciālā izglītība, speciālā zona.

    Jeļena: А правильно ли будет про инвалида сказать - cilvēks ar īpašām vajadzībām?

    Inese: nē, tas nebūs īsti pareizi. Visiem ir vienas un tās pašas vajadzības. Drīzāk tas ir “cilvēks ar invaliditāti”.

    Jeļena: да, потребности у всех примерно одинаковые, только не все могут самостоятельно их удовлетворить. Но вернемся к теме прилагательных. Есть ли в латышском прилагательные, которых нет в русском?

    Inese: protams, ir! Piemēram: gaumīgs. Kā saka - par gaumi nestrīdas.

    Jeļena: gaumīgs – со вкусом. О вкусах не спорят.

    Inese: да, но это не мешает сделать комплимент - tu esi gaumīgi ģērbusies!

    Jeļena: Paldies par komplimentu! А почему не “Tu gaumīgi saģērbies!”?

    Inese:  потому что сложное время, а значит и причастия, используют, когда говорят о состояниях или о внешности, подразумевая результат. Человек что-то делал, и мы видим результат. Например, мы спрашиваем: ты устала? Vai tu esi nogurusi? (это состояние, женщина работала). Так и здесь - ‘tu esi gaumīgi ģērbusies!’ - ты подбирала одежду, и нас радует результат, который мы видим.

    Jeļena: skaidrs! Есть ли еще какие-нибудь особенные прилагательные, которых нет в русском?

    Inese: Kādi īpaši īpašības vārdi? Ir! Prātīgs, sakarīgs un jēdzīgs.

    Jeļena: умный? Prāts – это ум, jēga – смысл.

    Inese: Prātīgs – толковый, дельный, синонимы: pārdomāts, uzmanīgs.

    Jeļena: да, я помню, pārdomāts lēmums – продуманное решение, prātīgs lēmums – толковое решение.

    Inese:  О разумном, уравновешенном человеке говорят - sakarīgs, prātīgs, jēdzīgs cilvēks.

    Jeļena:  3 слова, и это все толковый человек!

    Inese:  да, с такими приятно иметь дело.

    Jeļena: может поэтому так много прилагательных? Но почему sakarīgs? Sakari – это же связь? Не вижу связи.

    Inese: sakarīgs ir tas, kas pamana sakarus. Это тот, кто замечает связи одних явлений с другими. А человек именно так и учится – выявляя связь вешей.

    Jeļena: а sakarīgs говорят не только о людях, правда?

    Inese: protams! Sakarīgs teksts – связный текст, sakarīgs pamatojums -  толковое обоснование. Но про занятие я скажу: “Ceru, ka mūsu nodarbība bija jēdzīga”.

    Jeļena: Es arī. Нам пора прощаться, дорогие слушатели.

    Inese: jā, laiks beigt mūsu raidījumu.

    Jeļena:  Uz redzēšanos!

    Inese: Paldies par uzmanību! Visu labu!

     

       

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она рассказывает о словосочетаниях со словами priekšā и pakaļ.

    Edgars: Labrīt, dārgie klausītāji!

    Jeļena: Labrīt!

    Inese: Labrīt! Pirms nedēļas mēs runājām par secību.

    Jeļena:  Неделю назад мы говорили о последовательностях.

    Inese:  vasarā es apmeklēju virkni Latvijas un Igaunijas pilsētu.

    Jeļena: летом Инесе посетила ряд городов в Латвии и Эстонии.

    Inese:    Deficīta mums nav, tāpēc rindas ir tikai teātros.

    Jeļena: Ха! Звучит двусмысленно.Вы про очереди или ряды?

    Inese: я про ряды. Хотя я не против очередей в театры.

    Jeļena: итак, я напомню, что сегодня мы узнаем о словосочетаниях со словами ‘priekšā’ и ‘pakaļ’.

    Edgars: sarunvalodā    Meklēt pakaļ  — censties noskaidrot (ko notikušu).

    Jeļena: пытаться разузнать.

    Edgars: ķēmoties pakaļ.

    Jeļena: обезьянничать

    Edgars: Mest pakaļ — piedāvāt pirkšanai ko tādu, kā ir daudz.

    Jeļena: бросать вслед, сбывать.

    Edgars: Laisties kādam pakaļ – skriet kādam pakaļ.

    Jeļena: пуститься за кем-либо вдогонку.

    Edgars:  Ne gailis pakaļ nedzied  —

    Inese:  никто и ухом не ведет, Nepacelt ne ausu, nepakustināt ne ausu.

    Jeļena: никто не обращает никакого внимания, не реагирует, не интересуется.

    Помню, вы когда-то приводили выражение ‘teikt priekšā’ – подсказывать. Есть ли еще какие-нибудь словосочетания с ‘priekšā’?

    Edgars:  protams!     Aizsteigties kādam priekšā, aizskriet priekšā.

    Jeļena: опередить, обогнать, забежать вперед.

    Likt priekšā — Izteikt priekšlikumu.

    Jeļena: Предложить.

    Edgars: Nākt priekšā  — Atgadīties, notikt.

    Jeļena: Случиться.

    Edgars: Ņemt priekšā  — Pakļaut kādai darbībai, kritizēt.

    Jeļena: Проработать (раскритиковать)

    Edgars: Saukt priekšā — likt ierasties.

    Jeļena: Вызвать.

    Edgars: Stādīt priekšā (kādu)  — iepazīstināt (kādu ar kādu).

    Jeļena: Представлять, знакомить кого-то.

    Edgars: Stādīties priekšā (kādam).

    Jeļena: Представиться или представлять себе.

    Edgars:  sarunvalodā        Celt / nest priekšā — atklāt, izklāstīt (ideju).

    Jeļena:  Приводить, выдвигать.

    Jeļena: обычно приводят возражения – ceļ iebildumus.

    Inese:  В принципе латышский язык стремится избавиться от тяжеловесных конструкций вроде ‘celt iebildumus’, ‘ stādīties priekšā’. Вместо ‘celt iebildumus’ лучше подойдет ‘iebilst’, вместо ‘stādīties priekšā’ -  iepazīstināt ar sevi vai iedomāties.

    Edgars:  stādieties priekšā, cik viegli tad būs saprasties! – iedomājieties!

    Jeļena:  Представьте себе, насколько легко тогда будет понимать друг друга.

    Да, наверное вы правы, такие конструкции утяжеляют язык.

    Inese: valoda kļūst smagnēja, birokrātiska. О таком тяжеловатом, неизящном языке в разговорном говорят как о неповоротливом человеке – klamzīgs valodas stils.

    Jeļena: в следующем выпуске обсудим прилагательные?

    Inese: sarunāts! Mīļie klausītāji, ja jums ir kādi jautājumi, uzdodiet tos komentāros!

    Jeļena:  договорились!

    Edgars: uz redzēšanos!

    Inese: uz redzēšanos!

    Jeļena: visu labu! Līdz nākamai reizei!

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между cловами norisināties и notikt.

    Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!

    Jeļena: Labrīt!

    Inese: iepriekšējā raidījumā skanēja sarunvaloda un apvidvārdi, bet mūsu šīsdienas tēma – kā pastāstīt par notikumiem?

    Jeļena: в предыдущем выпуске звучали разговорные выражения и диалектизмы, а наша сегодняшняя тема – как рассказать о событиях? Вот, например, в середине августа прошел праздник Риги.

    Edgars: augusta vidū notika / norisinājās Rīgas svētki.

    Inese: notikt и norisināties – это практически синонимы, если речь о событиях, мероприятиях, продолжающихся какое-то время, например, несколько часов или дней.

    Edgars: Kas ilgst kādu laiku, tas notiek / norisinās. Process notiek / norisinās. -

    Jeļena: Процесс происходит / протекает. Ну, а если что-то просто случилось, то ‘tas notika’?

    Inese: jā. Tas notika. Tas bija. 2. septembrī bija pirmā skolas diena.

    Pirms mēneša dažviet Latvijā notika plūdi.

    Jeļena: jā, es atceros. Я помню. месяц назад кое-где в Латвии было наводнение.

    А можно примеры с глаголом ‘протекать’ не в смысле воды? Что может протекать какое-то время?

    Edgars: Laiks paiet, laiks rit – время идет.

    Diena ir aizritējusi spraigā darbā. - День пролетел в оживленной работе.

    Glābšanas process noritēja veiksmīgi, gludi. - процесс спасения протек успешно, гладко.

    Slimība noritēja bez komplikācijām – болезнь протекла без осложнений.

    Inese: о течении времени говорят – “laika ritums”. Rit, rist – это общий корень у таких слов, как ritēt -  идти, течь, ritenis – колесо, ritulis – круглый кусок. И если просмотрим на существительные, то notikums – событие, norise – ход, развитие, течение, с тем же корнем ‘Rit, rist’.

    Edgars: Laika ritumā mainās klimats.

    Jeļena: с течением времени меняется климат.

    Inese: Edgar, kā tu domā, vai laika ritumā mainās arī paši cilvēki?

    Edgars: man liekas, ka jā, cilvēki mainās.

    Jeļena: es domāju, ka paši cilvēki laika ritumā ... mainās / nemainās.

    Inese: notikumi var būt dažādi. События могут быть значимые в жизни – dzīves notikumi. И просто забавные или печальные – smieklīgi un bēdīgi notikumi / smieklīgi un bēdīgi atgadījumi.

    Jeļena: а я обычно говорю просто ‘gadījums’ - случай.  Так можно сказать?

    Inese: jā, var, kaut arī biežāk saka “atgadījums”. Gadīties, atgadīties (kādam) – pēkšņi notikt.

    Jeļena: atgadījums – случай; gadīties, atgadīties – вдруг случиться, произойти.

    Есть ли какие-то выражения с этими словами?

    Edgars:

    Sarunvalodā   Gadīties (pagadīties) pie rokas  — būt, atrasties tuvumā.

    Kur gadījies, kur ne — saka, ja kāds pēkšņi, negaidīti (kur) ierodas, parādās.

    cirks bez maksas - smieklīgs gadījums, notikums.

    Kā pagadās — vienalga, kā.

    Kur pagadās — vienalga, kur.

    Pagadīties ceļā — 1. Nejauši būt, atrasties priekšā kādam, kas pārvietojas.2. Tikt nejauši satiktam.

    Inese: un ja runā par kļūdām – kam negadās?

    Jeļena: ошибки – у кого их нет?

    Edgars: Tikai tas nekļūdās, kas nekā nedara.

    Jeļena: да, у тех, кто ничего не делает.

    Inese: а это не наш вариант! - Tas mums neder! Runāsim latviski, mācīsimies runāt pareizi!

    Jeļena: es jums piekrītu! Bet tagad laiks atvadīties. Пора прощаться.

    Edgars: uz redzēšanos! Paldies par uzmanību!

    Inese: uz redzēšanos!  Līdz nākamai reizei!

    Jeļena: visu labu!

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между диалектизмом (apvidvārds) и варваризмом (barbarisms).

    Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!

    Inese: Labrīt!

    Jeļena: Прежде мы говорили о забавных видах спорта, образованных с помощью окончаний -šana -šanās. Например, “kabaču, ābolu iesmērēšana”. Интуитивно я понимаю, что имеется ввиду втюхивание кабачков и яблок. ‘Iesmērēt’ – это, наверное, разговорный язык?

    Inese: jā, iesmērēt var kaut ko nederīgu vai to, kā ir par daudz.

    Jeļena: втюхать что-то непригодное или то, чего слишком много. Поскольку в прошлом выпуске встречались слова “pedere” – atspere, пружина, и gaisene – пневматическая винтовка, то поступил вопрос – как часто в латышском употребляются подобные слова?

    Inese: да, pedere – это диалектизм, apvidvārds. Так пружину называют только в некоторых областях, а gaisene – жаргонизм (pneimatiskā gaisa šautene), или специфическая лексика некоторых социальных групп.

    Надо сказать, что в латышской среде такие слова встречаются нередко. Если вы их слышали, то это верный показатель того, что вы в этой среде находитесь. Кстати, при ближайшем рассмотрении можно выяснить, что ‘pedere’ произошло от немецкого Feder – пружина. При желании его можно отнести и к варваризмам. Варваризм - это слово или оборот речи из чужого языка, нарушающее чистоту речи, нежелательное в литературной речи.

    Jeļena: напрашивается вопрос. Если грань между разными слоями лексики такая тонкая, может лучше реигонализмы, варваризмы и жаргон вообще не использовать?

    Inese: почему нет? Мы ведь часто общаемся со знакомыми людьми. Там они к месту. А в литературных текстах - нет. Достаточно различать ситуации неформального и формального общения и использовать уместную лексику.

    Jeļena: а слово ‘plinte’ из выражения “Mest plinti krūmos” тоже используется? Я его как-то раньше не слышала.

    Inese: tas ir novecojis apvidvārds, tāpēc to var dzirdēt tikai šajā teicienā.

    Jeļena: устарел, ясно.

    Tagad mēs varam pajautāt vidusskolēnam Edgaram, kurus apvidvārdus viņš ir dzirdējis.

    Jeļena: хорошо, спросим Эдгара, какие диалектизмы он слышал. Labrīt, Edgar!

    Edgars: Labrīt! Dardedze – varavīksne; knifs – находка, уловка, veikls gājiens;  atradums; ķobis – голова, galva, ķeblis, beņķis – krēsls, taša – soma, bukte – складка, ieloce; lampa, čamma – увалень, neveikls cilvēks, tūļa; čammāties – возиться, vilcināties, tūļāties.

    Inese: vasarā aktuālie vārdi: tupenis – kartupelis; ķocis – корзина, grozs; krēķi – маленькие сливы, plūmes, stiķenes – ērkšķogas, šmorēt – тушить, apcept, sautēt.

    Jeļena: да, эти слова актуальны не только летом. Кстати, есть ли в латышском слово, обозначающее заготовки на зиму?

    Inese: я бы назвала это все krājumi, aizgāds, lauku labumi.

    Jeļena: иначе говоря, запасы.

    Inese: kādam ir liels krājumu blāķis – у кого-то большое количество запасов, citam knaps – у другого маленький.

    Edgars: liels blāķis – liels daudzums, kaudze; knaps – trūcīgs, neliels, mazs, niecīgs.

    Jeļena: Esmu dzirdējusi tikai ‘knapi’ – еле, еле. Tie man ir jauni vārdi! Paldies!

    Inese: lūdzu! Ceru, ka arī klausītājiem tie būs noderīgi.

    Jeļena: Es arī. На этом мы прощаемся с вами, дорогие слушатели. Uz redzēšanos!

    Edgars: uz redzēšanos!

    Inese: uz redzēšanos!  Paldies par uzmanību!

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между употреблением слов latvieša и latviešu?

    Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!  

    Inese: Labrīt! Iepriekš mēs runājām par vienkāršrunu un sarunvalodu. Šodien mums pievienojas vidusskolēns Edgars, kas atbildēs uz dažiem jautājumiem.

    Jeļena: Прежде мы говорили просторечиях и разговорном языке. Сегодня и нам присоединился школьник Эдгар, который ответит на несколько вопросов. Labrīt, Edgar! 

    Edgars: labrīt! 

    Inese: mūsu šīsdienas tēma – vienskaitlī vai daudzskaitlī? 

    Jeļena: наша сегодняшняя тема – в единственном или множественном числе?

    Inese: да, дело в том, что если мы упоминаем несколько слов, понятий, то в ед.числе будет то общее понятие, слово, которое идет в конце. Например, “pirmajā, otrajā un trešajā dienā, trešais, ceturtais un astotais komandas spēlētājs, Barona un Elizabetes ielas krustojums, starp Elizabetes un Merķeļa ielu”.
    Что касается поговорок, то часто в них встречается и родительный падеж в единственном числе – latvieša. Можем представить, что речь о типичном латыше, т.е. ‘tipiskā latvieša’. Эдгар нам прочитает некоторые из них.  

    Edgars: 
    Latvieša mīļākais ēdiens ir otrs latvietis.
    Latvieša pils ir viņa nams, un viņš pats tajā ķēniņš.
    Cerība – latvieša pēdējais mierinājums.
    Latvieša dabā ir činkstēt par savu grūto dzīvi un gaidīt, ka viss uzlabosies pats no sevis.

    Jeļena: Любимая еда латыша – другой латыш. Да, в самоиронии латышам не откажешь.

    Inese: и если при перечислении общее понятие идет впереди, то оно будет во множественном числе: “olimpiādē latvieši tika finālā vairākās disciplīnās: basketbolā, riteņbraukšanā un vieglatlētikā.”
    И продолжая тему самоиронии: недавно закончилась олимпиада в Париже. Пользователями интернета в Латвии был составлен список видов спорта типичного латыша. Latvieša olimpiāde, хотя, конечно, в олимпиаде участвуют многие, поэтому можно сказать и latviešu olimpiāde. Названия видов спорта образованы от глаголов, поэтому заканчиваются на -šana. Бросать - Mest – бросание - mešana, нырять - nirt – ныряние – niršana и т.д. В каких видах спорта вы бы поучаствовали? Итак, Latvieša olimpiādes sporta veidi. 

    Edgars: 
    - Ābola / kartupeļa mešana - Ābolu iesmērēšana
    - Kabaču nodošanas stafete
    - Lēkšana no Vanšu tilta,
    - Kāpšana Vanšu tiltā
    - Reklāmas aģentu verbālā vingrošana.
    - Lēkšana uz grābekļiem.
    - Sišana pa pederi.
    - Mešana pa lampu.
    - Orientēšanās papardēs.
    - Šaušana ar gaiseni pa ābolu zagļiem.
    - Kapu daiļgrābšana.
    - Plānā galdiņa urbšana 
    - Matu skaldīšana 
    - Apdzīšana uz valsts autoceļa 
    - Ātrtalkošana. 
    - Bēdas likšana zem akmens. 
    - Plints mešana krūmos. 
    - Izlietā ūdens sasmelšana. 
    - Partiju dibināšana 
    - Kūlas dedzināšana pārplūdušā pļavā.

    Jeļena: о, поясните, пожалуйста! Что такое “mešana pa lampu” и “plānā galdiņa urbšana”?

    Inese: mest pa lampu – это простонародное, vienkāršruna – выпивать. “Plānā galdiņa urbējs” – разговорное, sarunvaloda – бездельник, человек на синекуре. 

    Jeļena: и еще вопрос – почему названия некоторых видов спорта оканчиваются на -šana, а других на -šanās?

    Inese: если глагол простой, как прыгать - lēkt, то название действия и вида спорта оканчивается на -šana: “lēkt – lēkšana”. Если глагол возвратный, ориентироваться, то окончание -šanās: “orientēties – orientēšanās.”

    Jeļena: paldies, Inese! Забавный список видов спорта. Интересно, все ли виды спорта поняли наши слушатели? Ну, а нам пора с ними прощаться. Uz redzēšanos!  

    Inese: Uz redzēšanos! Jaukas jums brīvdienas!

    Edgars: Uz redzēšanos! 

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями vienkāršruna и sarunvaloda.

    Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!

    Inese: Labrīt!

    Jeļena: Неделю назад мы говорили разнице и отличиях – starpība un atšķirība.

    Inese: kad tas bija: nedēļu atpakaļ vai pirms nedēļas?

    Jeļena:  pirms nedēļas mēs runājām par starpību un atšķirību.

    Inese:  pareizi! Daudzi klausītāji atzīst, ka viņu vājais punkts ir sarunvaloda.

    Jeļena:  Многие слушатели признают, что их слабое место – разговорный язык.

    Inese: bet kāda ir atšķirība starp sarunvalodu un vienkāršrunu?

    Jeļena: es nezinu. Это одно и то же?

    Inese: nē, tas nav viens un tas pats. Есть разговорный язык (sarunvaloda) и сленгизм (slengisms). Просторечные слова и выражения – часть сленгизма. Это, грубоватые слова или выражения, не вписывающиеся в речь порядочного человека, например фразема “Rauj viņu velns!” - «Будь он проклят!» В отличие от разговорных слов, просторечные имеют ярко выраженную отрицательную окраску.

    Разговорный язык приличен, но его сложно изучать, так как нет пособий по этой теме, а также самые доступные переводчики разговорные выражения переводят неправильно.

    Jeļena: да, кое-что из разговорного мы уже брали. Как понять, что это слово или выражение из разговорного?

    Inese: оно выразительное, эмоциональное, с юмором, приличное, но, конечно же, в официальных речах не используется. Например, в разговорном можно спросить: Kā tev sviežas?

    Jeļena: Kā tev iet? Как дела? И ответ: Forši! - отлично!

    Inese: Рассмотрим, например, движение, перемещение. Čāpot, kātot, mukt.

    Jeļena:  Čāpot – плестись, lēni iet; mukt – бежать, bēgt.

    Inese: bet kātot – ātri iet. Viņš kāto mājās, bet nopakaļ čāpo viņa brālis.

    Jeļena:  он быстро топает домой, а позади плетется его брат.

    Inese: кроме kātot быстро идти – это rikšot, идти вразвалку – klunkurot, klumburot.  Iet par varītēm – идти из последних сил.

    Jeļena: par varītēm или no pēdējiem spēkiem?

    Inese: iet pēdējiem spēkiem, tikko pavilkt kājas.

    Jeļena: A, предлог ‘no’ здесь не нужен.

    Inese: если кто-то ушел, убежал можем сказать – viņš aizlaidās prom. Aizlaisties  смыться.

    Jeļena: viņš agrāk aizlaidās prom no darba.

    Inese: jā, jo tik foršā, jaukā, saulainā laikā grib paspēt uz pludmali.

    Jeļena:  т.к. по такой классной, солнечной погоде хочет успеть на пляж.

    Inese: varbūt dabūs sukas no priekšnieka. - может получит нагоняй он начальника.

    Jeļena: какие-то фарзы из разговорного со смыслом ‘задать взбучку’ мы уже изучали.

    Inese: jā, sadot piparus, sadot pa mici. Taču cerams, ka šis cilvēks nesalaidīs grīstē (nesabojās) attiecības ar priekšnieku. Attiecības nesaies grīstē (nesarežģīsies).

    Jeļena: Надеемся, что этот человек не испортит отношения с начальником, что отношения не усложнятся. Хорошее пожелание!

    Inese: un pozitīvas raidījuma beigas.

    Jeļena: да, позитивное завершение выпуска. Paldies un uz redzēšanos! Līdz nākamai reizei!

    Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!

     

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями atšķirība и starpība.

    Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!

    Inese: Labrīt!

    Jeļena: В предыдущую субботу мы говорили о том, что в отличие от русского не всегда говорим - viens otram или viena otrai. Если речь не о двух людях, то подойдет cits citam, cita citai.

    Inese: pareizi!

    Jeļena: и по этой теме тоже поступил вопрос. Когда речь не о людях, а, например, вариантах на выбор, спросим: “Kādu variantu tu izvēlies?” или “Kuru variantu tu izvēlies? Šo vai citu?”

    Inese:  это варианты, из которых мы выбираем. Поэтому “Kuru tu izvēlies? Šo vai citu?” “Kuru no variantiem?” Kurš /kura – который из ряда. Kāds/ kāda – это о качествах.

    Jeļena: и какая между ними разница? un kāda starp tām ir atšķirība? Kāda starpība?

    Inese: jā, un kāda ir atšķirība? Atšķirība – отличие, starpība – разница. Atrodi atšķirības! - найди отличия. Отличный, отличающийся – atšķirīgs. Синоним – citāds (иной, отличный). Различные – dažādi, dažādas.

    Jeļena: совсем другое слово! И сложно не спутать dažādi с daži. Они очень созвучны.

    Inese: jā, jo īpaši tādēļ, ka ir vārds ‘dažnedažādi’.

    Jeļena: особенно потому, что есть слово ‘dažnedažādi’ - всяческиe, разнообразныe.

    Inese: запомним по предложению “pļavā aug dažādi augi un tikai daži dadži.”

    Jeļena: на лугу растут разнообразные растения и лишь несколько чертополохов. Ну, а starpība – это, например, разница в чем-то, например, в возрасте? Gadu starpība?

    Inese: jā, mums ar brāli ir piecu gadu starpība.

    Jeļena: у нас с братом разница в возрасте 5 лет.

    Inese: laika starpība – разница во времени. Kāda ir laika starpība starp Rīgu un Ņujorku? Auguma starpība – разница в весе. Mūsu auguma starpība – 5 centimetri.

    Punktu starpība - разница в пунктах. Mūsu komanda vinnēja ar 4 (četru) punktu starpību.

    Jeļena: наша команда победила с разницей в 4 пункта.

    Inese: cilvēki bieži saka: “Kāda tur starpība? Kāda tur atšķirība? Ņem šo! Ķer ciet”

    Jeļena: люди часто говорят: “Какая там разница? Бери этот! Лови!” В прошлом выпуске мы приводили в пример близнецов и двойняшек. У них все же есть небольшие отличия.

    Inese: jā, dvīņu starpā ir nelielas atšķirības. Viņi atšķiras viens no otra.

    Jeļena: они отличаются друг от друга.

    Inese: Atšķirības var pamanīt / ieraudzīt / ievērot / saskatīt.

    Jeļena: различия можно заметить, усмотреть, разглядеть.

    Inese: Atšķirības var izprast.

    Jeļena: Отличия можно понять.

    Inese: Atšķirības var mazināties vai pastiprināties.

    Jeļena: Отличия мoгут уменьшаться или увеличиваться.

    Inese: А разница обычно какая есть, такая есть - Starpība kāda ir, tāda ir.

    Jeļena: Paldies, Inese!

    Inese: lūdzu! Esmu par to, lai atšķirības netraucē saprasties!

    Jeļena: И я за то, чтобы различия не мешали взаимопониманию! На этом можем завершать нашу передачу. Uz redzēšanos!

    Inese: Uz redzēšanos! Līdz nākamai sestdienai!

     

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между выражениями viens otram и cits citam.

    Jeļena: Labrīt! В прошлом выпуске мы разбирались с глаголами ‘оставаться’ – palikt, ‘оставить’ – atstāt, paturēt. Или оставить в смысле pamest – valsti, ģimeni.

    Inese: Labrīt, dārgie klausītāji! Labāk lai cilvēki pārbrauc / pārceļas no vienas vietas Latvijā uz citu.

    Jeļena: Пусть лучше люди переезжают с одного места в Латвии на другое. Да, я согласна с вами! Es jums piekrītu!

    Inese: Елена, а как бы вы сказали: “Маленькие города Латвии не похожи один на другой?”

    Jeļena: mazās Latvijas pilsētas nav līdzīgas viena ar otru?

    Inese: pareizāk būtu -  mazās Latvijas pilsētas nav līdzīgas cita citai. ‘Ar’ здесь не нужен, кроме того, городов больше двух.

    Jeļena: поэтому надо использовать ‘cita citai’? Ой, а можно еще примеры с ‘cits citam’, ‘cita citai’?

    Inese: protams! Viesi pie galda pasniedza cits citam ēdienu.

    Jeļena: Гости подавали друг другу еду за столом.

    Inese: Istabā ienāca vairākas meitenes – cita pēc citas.

    Jeļena: В комнату вошли несколько девочек – одна за другой.

    Inese: Rindā stāvēja seši cilvēki – cits aiz cita.

    Jeļena: В очереди стояли шесть человек – один за другим. Интересно, что в последнем предложении ‘за’ – aiz, а в предпоследнем ‘за’ – pēc. Почему так? Kāpēc?

    Inese: дело в том, что ‘pēc’ в латышском указывает на очередность в пространстве или во времени. Cita pēc citas – они входили поочередно, а не все разом. Или, например: “Pēc mēneša es braukšu atvaļinājumā”.

    Jeļena: через месяц я поеду в отпуск. Sapratu! В то время как ‘aiz’ – это когда что-то находится за чем-то.

    Inese: да! Теперь попробуем привести предложения с ‘viens otru’, ‘viena otru’ – один другого, одна другую и т.п.

    Jeļena: draugi palīdz viens otram. - друзья помогают друг другу.

    Viņi apciemo viens otru. - они ходят в гости друг к другу.

    Inese: tātad tie ir divi draugi.

    Jeļena: jā. Jau gandrīz pusgadu mēs pazīstam viena otru. Мы знакомы друг с другом почти полгода.

    Inese: mēs labi sastrādājāmies viena ar otru.

    Jeļena: мы хорошо сработались друг с другом. О, знаю еще одну ситуацию из жизни! Близнецы могут писать контрольные и экзамены друг за друга – dvīņi var rakstīt eksāmenus viens par otru.

    Inese: а здесь возможни недопонимание. Rakstīt viens par otru – писать один о другом. Labāk teiksim - dvīņi var rakstīt eksāmenus viens otra vietā. Viņi var uzstāties, runāt, risināt uzdevumus viens otra vietā.

    Jeļena: Они могут выступать, говорить, решать задачи один за другого. “Un viņi ir līdzīgi viens otram” - и они похожи друг на друга.

    Inese: pareizi! Kaut arī nedaudz atšķiras viens no otra.

    Jeļena: Хотя и немного отличаются один от другого.

    Inese: кстати, в отличие от русского, в латышском есть trīnīši – трое близнецов.

    Jeļena: ох, и тогда уже не скажешь –  viņi ir līdzīgi viens otram, правильно я понимаю?

    Inese: правильно! Зато в латышском нет двух разных слов для обозначения близнецов и двойняшек.
    Jeļena: Tas priecē! Это радует! Paldies, Inese!

    Inese: lūdzu! Bet nu ir laiks atvadīties no jums, mīļie klausītāji.

    Jeļena: Пора прощаться, дорогие слушатели. Uz redzēšanos!

    Inese: Līdz nākamai reizei! Uz redzēšanos!

     

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами pamest и atstāt.

    Jeļena: Labrīt sestdienā!

    Inese: Labrīt, dārgie klausītāji! Iepriekš mēs runājām par jūtām un sajūtām.

    Jeļena:  Прежде мы осбуждали чувства и ощущения. Одна знакомая задала вопрос: какая разница между nojauta и nojausma?

    Inese: это практически то же самое. Только nojausma – предчувствие, предвкушение чего-то ожидаемого, а nojauta – предчувствие, чутье, интуиция на базе опыта. Поэтому про неожиданное уместно сказать: “Man nebija ne mazākās nojausmas, ka kas tāds vispār varētu notikt.”

    Jeļena:  Я не имела ни малейшего представления, что такое может случиться".

    Inese: А про действия по наитию: “Es to darīju pēc nojautas.”

    Jeļena:  skaidrs, paldies!

    Inese:  lūdzu! А сегодня мы обсудим то, что тоже вызывает чувства. Оставить - Pamest vai atstāt?

    Jeļena: в сезон отпусков это актуально. Кому-то надо оставить домашнего питомца, кому-то дачу.

    Inese: да. Если про людей мы говорим – оставаться – то palikt. Как в знаменитой фразе Ульманиса - "Es palikšu savā vietā, un jūs palieciet savās.” - Я останусь на своем месте, и вы оставайтесь на своих, то про вещи надо сказать иначе.

    Jeļena: Как я понимаю, atstāt mantas  - оставить вещи, Atstāt mājdzīvnieku – оставить домашнее животное. Pamest dzimteni, ģimeni -  оставить родину, семью. Pamest māju – оставить дом.

    Inese: да, только есть выражения. Например, pamest (atstāt) novārtā darbu, pienākumus – запустить работу, пренебрегать, манкировать обязанностями.

    - pamest (atstāt) pusceļā  — бросить /оставить на полпути, nepabeigt iesāktu,

    Pamest (atstāt) pēdas — оставить след, radīt paliekamas sekas.

    Inese: мы не скажем atstāt, a только pamest о взгляде – бросить взгляд - pamest acis (skatienu)  — pārlaist skatienu, paskatīties.

    Что касается ошибок, то иногда palikt путают с kļūt. дело в том, что palikt – оставаться где-то, a kļūt – становиться каким-то. Вот, например, как вы скажете: “до конца лета осталось полтора месяца?”

    Jeļena: līdz vasaras beigām palika viens ar pusi mēnesis.

    Inese: jeb pusotrs mēnesis. Дни становятся короче.

    Jeļena: dienas paliek īsākas.

    Inese: dienas kļūst īsākas. “Он стал веселее, так как отпуск еще впереди.”

    Jeļena: Viņš kļuva priecīgāks, jo atvaļinājums vēl ir priekšā.

    Inese: pareizi! Ceru, ka jums kļuva skaidrāk, kad lietot ‘palikt’, kad ‘pamest’, kad ‘atstāt’.

    Jeļena:  и я надеюсь, то вам стало понятнее, когда какой глагол использовать.

    Пора завершать наш выпуск. Uz redzēšanos, mīļie klausītāji!

    Inese: uz redzēšanos! Visu labu!

     

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами jūtas и sajūtas.

    Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!

    Inese: Labrīt! Pirms nedēļas mēs runājām par prātu.

    Jeļena:  Неделю назад мы говорили об уме. Сегодня продолжим начатую тему?

    Inese:  да, немного. И здесь у меня вопрос. ‘Kas ir sestais prāts’?

    Jeļena: похоже на шестое чувство.

    Inese: jā, sestais prāts ir nojauta, intuīcija.

    Jeļena: чутье, интуиция. Как в английском – the sixth sense.

    Одна слушательница задала вопрос: какая разница между nojauta и nojausma?

    Inese: это практически то же самое. Оба слова образовались от глагола nojaust – почувствовать, почуять, заподозрить, предвосхитить. Только nojausma – предчувствие, предвкушение чего-то ожидаемого, а nojauta – предчувствие, чутье, интуиция на базе опыта. Поэтому про неожиданное уместно сказать: “Man nebija ne mazākās nojausmas, ka kas tāds vispār varētu notikt.”

    Jeļena:  Я не имела ни малейшего представления, что такое может случиться".

    Inese: А про действия по наитию: “Es to darīju pēc nojautas.”

    Jeļena: а как сказать, что человек старается уравновесить – ум и чувства?

    Inese: cilvēks grib līdzsvarot prātu un jūtas. Jūtas – чувства. И это тем труднее, т.к. чувства противоречив - pretrunīgas jūtas. Еще jūtas, это близкие чувства, в частности, любовь.

    Так, если спрашивают “Vai tev pret viņu ir jūtas?”, имеется ввиду любовь, сильная симпатия.

    Jeļena:  а sajūtas – это, как я понимаю, более конкретные ощущения.

    Inese: да, и в латышском jūtas всегда во множеств. числе, а sajūta может быть одна. Например, bada sajūta – чувство голода, sāta sajūta – чувство насыщения. Как attiecība – attiecības. Attiecība – соотношение, отношение одной величины к другой, а attiecības – отношения, связи стран, людей, и, например, постоянные отношения между людьми.

    Jeļena: так мы пришли от ‘Man ir pret viņu jūtas’ до ‘Mums ir attiecības’.

    Inese: и стоит вспомнить, что в отношении к чему-то или кому-то мы используем предлог ‘pret’ – tā ir attieksme pret kaut ko. Относительно, касательно чего-то – attiecībā pret kaut ko. Например, mums ir laipna attieksme pret klausītājiem. Esam laipnas attiecībā pret jums.

    Jeļena:  a ‘attieksme’ - отношение к чему-то– в русском, кажется, используется только в единственном числе.

    Inese: а в латышском  attieksmes – соотношения двух и больше явлений, чисел, понятий. Skaitļu attieksmes, attieksmes / attiecības starp jēdzieniem.

    Однако только в единственном числе jēga – это смысл, значение, и sajēga – соображение, понимание, понятие.

    Jeļena: paldies, Inese! Мы поразмыслили вместе и разобрались с некоторыми выражениями. А теперь пора прощаться.

    Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!

    Jeļena: uz redzēšanos! Visu labu!

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами prāts и gars.

    Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!  Неделю назад мы говорили о словах, имеюших разное значение в единственном и множественном числе.

    Inese: Labrīt! Jā, piemēram, atvaļinājums ir nekānedarīšana laiskā vasaras laikā.

    Jeļena: отпуск – это ничегонеделание в ленивое летнее время.

    Inese: vasarā vajag atpūsties no darīšanām.

    Jeļena: летом надо отдохнуть от дел. Darīšanas – дела.

    Inese: šodien parunāsim par prātu. Kas ir prāts?

    Jeļena: Ум, душа? В одной из наших передач было выражение ‘Tas man ir pa prātam  — это мне нравится (по душе). И, соответственно, nav pa prātam - не нравится, не по душе.

    Inese:  да, и есть поговорка: “katram pa prātam neizdarīsi”

    Jeļena: на каждый чих не наздравствуешься.

    Inese: и ещё было выражение “Izrunāt no prāta (arī no galvas)” — runājot panākt, ka kāds maina viedokli.

    Jeļena : переубедить. Выходит, что ‘prāts’ - это и ум, и взгляд, убеждение.

    Inese: Да, поэтому делать по-своему - darīt pēc sava prāta. Mainīt prātu - изменить мнение.

    Inese:  Кажется, мы рассматривали и выражение ‘vest pie prāta’.

    Jeļena: да, помню, образумить.

    Inese: bet ko nozīmē: ‘Likt prātu mierā?

    Jeļena: хм, nedomāt?

    Inese: samierināties ar neveiksmi un nedomāt vairs par to.

    Jeļena: не думать больше о неудаче, смириться с неудачей.

    Inese: в разговорном ‘Būt jautrā prātā’; ‘būt jautrā dūšā’ — būt iereibušam.

    Jeļena: навеселе, в нетрезвом состоянии. То есть prāts – это и про настроение, настрой.

    Inese: да, и про задорных, смелых и пьяных говорят: “Viņi ir kunga prātā / kunga dūšā.”

    Jeļena: пьяному море по колено!

    Inese: viņi ieņēma prātā, ka ir spēcīgi un pārlēks pāri ugunskuram — viņi iedomājās, ka to spēj.

    Jeļena: они вообразили, что сильны и перепрыгнут через костер. Да, так обычно травмы на Лиго и случаются.

    Inese: bet vai ir prāta darbs iereibušam lēkt pāri ugunskuram?

    Jeļena: prāta darbs – я думала, это работа ума, работа мысли.

    Inese: nē, prāta darbs – tā ir saprātīga rīcība.

    Jeļena: это разумный поступок.

    Inese: tātad tas nav prāta darbs. Tad saka: ‘prātiņ, nāc mājās!’

    Jeļena: ум, вернись!

    Inese: taču svētkos prāts nesas uz jokiem. Bet citreiz prāts nenesas ne uz ko.

    Jeļena: nesas – душа лежит к шуткам или nenesas ne uz ko - ни к чему не лежит.

    Ох, сложно! Где в русском душа, там в латышском prāts.

    Inese: кроме того, не все знают, но в латышском понятие garīgs относится не только к религии, но и к духу, уму. Например, garīgs darbs – умственная работа.

    Jeļena: и есть еще fizisks darbs – физическая работа.

    Inese: garīga aprobežotība – prāta aprobežotība, умственная ограниченность.

    Inese: ceru, ka nesajaucu jums prātu, mīļie radioklausītāji!

    Jeļena: нет, вы не сбили с толку, скорее наоборот!

    Inese: Mēs salikām prātus kopā un tikām skaidrībā ar dažiem teicieniem

    Jeļena: Мы поразмыслили вместе и разобрались с некоторыми выражениями. А теперь пора прощаться.

    Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!

    Jeļena: uz redzēšanos! Visu labu!

     

     

     

  • Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня она объясняет разницу между словами smiekli и smiekls.

     

    Jeļena: Labrīt, dārgie klausītāji!  На примере глагола likt мы рассмотрели много оттенков его значений.

    Inese: Labrīt! Да, и нашли много синонимов. Nolikt un nokārtot eksāmenu – сдать экзамен, salikt vietā un sakārtot mantas – положить на место вещи, nolikt un sarunāt tikšanos – договориться о встрече. Об предрешенных событиях говорят: “Tā tas nolikts, un tā tas būs.” - как установлено, так и будет.

    Jeļena: недавно в июне были праздники – Лиго и Янов день. Если мы договорились праздновать с кем-то вместе, то скажем “Mēs sarunājām / nolikām svinēšanu kopā”?

    Inese: Jā, vai arī “Mēs sarunājām / nolikām kopīgu svētku svinēšanu.”

    Сегодня наша тема – единственное или множ. число?

    Timofejs: Nesen bija Līgo svētki un Jāņi. 

    Inese: Как само слово ‘svētki’ – праздник, так и названия многих праздников латышском языке во множественном числе. Ziemassvētki, Mārtiņi, Lieldienas. Что касается именин, можно объяснить так - все Янисы празднуют Jāņi. Или Mārtiņi - именины для всех Мартиньшей. 

    Jeļena: но мне кажется, что в названиях есть не только jāņu-, как, например, jāņu siers, jāņu nakts, jāņu zāles, но и Jāņa.

    Inese: Jāņa – это конкретного Яниса. Например, jāņubērni – līgotāji, visi svinētāji – это все празднующие, а Jāņa bērni -  дети конкретного Яниса. Поэтому больше на слуху словосочетание jāņubērni и другие, в том числе составные слова с jāņu-.

    Jeļena: есть ли какие-нибудь слова, которые надо запомнить, чтобы не ошибаться в числе и часто употребляемом генитиве?

    Inese: да, конечно! Кроме праздников - jāņu, svētku, Ziemassvētku, Lieldienu, в отличие от русского, во множественном числе часто употребляются такие слова, как учеба в вузе - studijas -> studiju kredīts, учеба - mācības -> mācību telpas, конец – beigas,  beigu beigās – в конце концов. чувства – bēdas, sāpes, bailes, dusmas -> bēdu, sāpju, baiļu, dusmu pakāpe. Но есть и такие, которые имеют разные значения в единственном и во множественном числе.

    Jeļena: например?

    Inese:  смех.

    Timofejs:  smiekli -> svētkos smieklu netrūkst, Izplūst smieklos — sākt stipri smieties.

    Inese: toties smiekls – niecīga, maza naudas summa. Smiekla nauda – nieka nauda, ļoti maza summa.

    Timofejs: Es šo mašīnīti nopirku par smieklu.

    Jeļena:  я купил эту машинку очень дешево, как говорят – “за лимонад”.

    Inese: или, например, zaļums – зеленость, kaut kas zaļā krāsā, zaļumi – зелень, растения. Jāņus svin zaļumos – Янов день празднуют на природе. А какая разница между ‘darīšana’ ‘darīšanas’?

    Jeļena: darīšanas - дела.

    Timofejs: Es kārtoju savas darīšanas.

    Jeļena: Я улаживаю свои дела.

    Inese:  Timofej, vai tev patīk nekānedarīšana?

    Timofejs: nē, man nepatīk nekānedarīšana.

    Jeļena: ничегонеделание.

    Jeļena: это были слова во множественном, а только в единственном числе в латышском ведь тоже порой ошибаются?

    Inese: да, и чтобы этого избежать, запомним, что всегда в единственном Laiks -> laika trūkums, nauda -> naudas summa, dzīvība -> dzīvības ilgums, valoda – valodas prasmes.

    Jeļena: paldies, Inese! Вот и подошел конец нашего выпуска.

    Timofejs: pienāca raidījuma beigas. Uz redzēšanos!

    Inese: uz redzēšanos, mīļie klausītāji!

    Jeļena: uz redzēšanos! Visu labu!