Avsnitt


  • JACK.
    Well, my name is Ernest in town and Jack in the country, and the cigarette case was given to me in the country.

    ALGERNON.
    Yes, but that does not account for the fact that your small Aunt Cecily, who lives at Tunbridge Wells, calls you her dear uncle. Come, old boy, you had much better have the thing out at once.

    JACK.
    My dear Algy, you talk exactly as if you were a dentist. It is very vulgar to talk like a dentist when one isn’t a dentist. It produces a false impression.

    ALGERNON.
    Well, that is exactly what dentists always do. Now, go on! Tell me the whole thing. I may mention that I have always suspected you of being a confirmed and secret Bunburyist; and I am quite sure of it now.

    ----------

    지난 이야기: 어니스트가 본명이 잭이라고 고백하자, 앨저넌은 어떻게 어니스트가 아닐 수 있냐고 항의했습니다.

    [잭] 내 이름은 도시에서는 어니스트이고, 시골에서는 잭이야. 그 담배 케이스는 시골에서 받은 거야.

    [앨저넌] 그래, 하지만 턴브릿지 웰스에 사는 너의 키 작은 이모 세실리가 너를 '소중한 삼촌'이라고 부르는 사실은 설명이 안 돼. 자, 이 친구야, 당장 사실을 뱉어버리는 편이 훨씬 더 좋을 거야.

    [잭] 앨저넌, 너 무슨 치과의사처럼 말하네. 치과의사도 아니면서 치과의사처럼 말하는 건 매우 천박한 일이야. 거짓된 인상을 주잖아.

    [앨저넌] 거짓된 인상을 주는 게 치과의사들이 항상 하는 일이야. 자, 어서! 전부 다 얘기해 봐. 안 그래도 나는 네가 상습적인 비밀의 번버리스트가 아닐까 항상 의심하고 있었어. 이제는 거의 확신이 드네.

    ---

    [목소리]
    Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna

    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    이미지: 콜리어(J. Collier)의 채색 동판화. 치아를 뽑는 사람이 한손에 뜨거운 석탄을 들고 겁을 주어 물러나게 해서 치아를 뽑는다는 식으로 풍자한 그림입니다. 1810년작. (유명한 영국 화가 존 콜리어는 1850년생이므로 다른 사람입니다.)
    https://wellcomecollection.org/works/semjyzm6


  • ALGERNON.
    You have always told me it was Ernest. I have introduced you to every one as Ernest. You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It is perfectly absurd your saying that your name isn’t Ernest. It’s on your cards. Here is one of them. [Taking it from case.] ‘Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany.’ I’ll keep this as a proof that your name is Ernest if ever you attempt to deny it to me, or to Gwendolen, or to any one else. [Puts the card in his pocket.]

    --------

    지난 이야기: 어니스트는 자신의 본명이 잭이라고 고백했습니다.

    [앨저넌] 너 나한테는 항상 어니스트라고 그랬잖아. 난 지금까지 남한테 너를 어니스트라고 소개했어. 너는 어니스트라는 이름에 대답하잖아. 너는 생긴 것도 어니스트처럼 생겼잖아. 너는 내 평생 본 사람 중에서 가장 성실하고 진지하게, '어니스트'(earnest)하게 생긴 사람이야. 네 이름이 어니스트가 아니라고 말하는 건 정말로 말도 안 돼. 네 명함에도 있잖아. 여기, 네 명함. (명함을 케이스에서 꺼낸다.) "미스터 어니스트 워딩. 올버니 아파트 B동 4호." 나는 네 이름이 어니스트라는 증거로 이걸 갖고 있을 거야. 혹시 네가 그 사실을 나에게든 그웬돌린에게든, 또 누구에게든 부인하려 한다면 말야. (명함을 주머니에 집어넣는다.)

    ---

    [목소리]
    Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna

    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.


  • JACK.
    [Moving to sofa and kneeling upon it.] My dear fellow, what on earth is there in that? Some aunts are tall, some aunts are not tall. That is a matter that surely an aunt may be allowed to decide for herself. You seem to think that every aunt should be exactly like your aunt! That is absurd! For Heaven’s sake give me back my cigarette case. [Follows Algernon round the room.]

    ALGERNON.
    Yes. But why does your aunt call you her uncle? ‘From little Cecily, with her fondest love to her dear Uncle Jack.’ There is no objection, I admit, to an aunt being a small aunt, but why an aunt, no matter what her size may be, should call her own nephew her uncle, I can’t quite make out. Besides, your name isn’t Jack at all; it is Ernest.

    JACK.
    It isn’t Ernest; it’s Jack.

    ---

    지난 이야기: 어니스트는 세실리가 이모라고 말했지만, 앨저넌은 소파 뒤로 피하면서 담배 케이스에 '꼬마 세실리'라고 적혀 있다는 점을 지적했습니다.

    [잭] (소파로 가서, 소파 위에 무릎을 대고 앉는다.) 친구야, 대체 그게 뭐가 어떻다는 거냐? 이모 중에는 키 큰 이모도 있고, 키 작은 꼬마 이모도 있어. 그건 각자의 이모 사정이지. 너는 세상 모든 이모가 다 너희 이모 같아야 되는 줄 아냐! 어처구니가 없네! 제발 내 담배 케이스 좀 돌려주라. (앨저넌을 졸졸 쫓아다닌다.)

    [앨저넌] 그래. 근데 왜 네 이모가 너한테 삼촌이라고 부르는데? '꼬마 세실리가 사랑을 가득 담아서 소중한 잭 삼촌에게.' 네 말 맞아, 인정해, 이모가 키 작은 이모일 수 있지. 근데 왜 이모가, 키가 크건 작건 이모가, 자기 조카를 삼촌이라고 부르냐고, 도저히 이해가 안 되잖아. 게다가 네 이름도 잭이 아니잖아. 어니스트잖아.

    [잭] 내 이름 어니스트 아냐. 잭이야.

    ---

    [목소리]
    Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna

    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/


  • ALGERNON.
    Yes; but this isn’t your cigarette case. This cigarette case is a present from some one of the name of Cecily, and you said you didn’t know any one of that name.

    JACK.
    Well, if you want to know, Cecily happens to be my aunt.

    ALGERNON.
    Your aunt!

    JACK.
    Yes. Charming old lady she is, too. Lives at Tunbridge Wells. Just give it back to me, Algy.

    ALGERNON.
    [Retreating to back of sofa.] But why does she call herself little Cecily if she is your aunt and lives at Tunbridge Wells? [Reading.] ‘From little Cecily with her fondest love.’

    ---

    지난 이야기: 앨저넌은 담배 케이스 안쪽에 새겨진 글귀를 읽고, 이건 어니스트의 것이 아니라고 말했습니다.

    [앨저넌] 그래, 근데 이건 너의 담배 케이스가 아냐. 이 담배 케이스는 세실리란 이름을 가진 사람이 선물한 거야. 근데 넌 세실리란 이름을 가진 사람은 아무도 모른다며.

    [잭] 뭐 그렇게 알고 싶다면, 세실리는 어쩌다 보니 우리 이모네.

    [앨저넌] 니네 이모라고!

    [잭] 그래. 그분도 중년의 멋진 여성이지. '턴브릿지 웰스'에 사셔. 그거나 돌려줘, 앨저넌.

    (앨저넌은 소파 뒤로 물러난다.)

    [앨저넌]
    근데 세실리가 '턴브릿지 웰스'에 사는 니네 이모라면 왜 스스로를 '꼬마 세실리'라고 부르냐? (읽는다) '꼬마 세실리가 사랑을 가득 담아서.'

    ---

    [목소리]
    Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna

    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/


  • ALGERNON.
    I think that is rather mean of you, Ernest, I must say. [Opens case and examines it.] However, it makes no matter, for, now that I look at the inscription inside, I find that the thing isn’t yours after all.

    JACK.
    Of course it’s mine. [Moving to him.] You have seen me with it a hundred times, and you have no right whatsoever to read what is written inside. It is a very ungentlemanly thing to read a private cigarette case.

    ALGERNON.
    Oh! it is absurd to have a hard and fast rule about what one should read and what one shouldn’t. More than half of modern culture depends on what one shouldn’t read.

    JACK.
    I am quite aware of the fact, and I don’t propose to discuss modern culture. It isn’t the sort of thing one should talk of in private. I simply want my cigarette case back.

    --------

    지난 이야기: 어니스트는 세실리라는 이름을 모른다고 말했습니다. 앨저넌은 집사 레인에게서 어니스트의 담배 케이스를 받았습니다.

    [앨저넌] 현상금 안 주겠다니 치사하네, 어니스트. (앨저넌은 케이스를 열어 살펴본다.) 하지만 상관없어. 왜냐면, 여기 안쪽에 새겨진 글귀를 보니, 이게 너의 것이 아니라는 걸 알 수 있거든.

    [잭] 당연히 내 거지. (앨저넌에게 다가가며) 너, 내가 그거 들고 있는 걸 백 번도 넘게 봤잖아. 그리고 너는 그 안에 적힌 글귀를 읽을 어떤 권리도 없어. 남의 담배 케이스를 읽는 건 매우 비신사적인 행동이야.

    [앨저넌] 오! 누가 뭘 읽고 읽지 말아야 하는지를 규칙으로 정하는 건 불합리하지. 현대 문화의 절반 이상은, 읽으면 안 된다는 금서에서 탄생했다고.

    [잭] 그 사실은 나도 잘 아는데, 나는 현대 문화를 논하자는 게 아냐. 그게 사적인 대화로 나눌 만한 성질의 주제도 아니고. 그냥 내 담배 케이스만 돌려 달라고.

    ---

    [목소리]
    Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna

    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • JACK.
    Cecily! What on earth do you mean? What do you mean, Algy, by Cecily! I don’t know any one of the name of Cecily.

    [Enter Lane.]

    ALGERNON.
    Bring me that cigarette case Mr. Worthing left in the smoking-room the last time he dined here.

    LANE.
    Yes, sir. [Lane goes out.]

    JACK.
    Do you mean to say you have had my cigarette case all this time? I wish to goodness you had let me know. I have been writing frantic letters to Scotland Yard about it. I was very nearly offering a large reward.

    ALGERNON.
    Well, I wish you would offer one. I happen to be more than usually hard up.

    JACK.
    There is no good offering a large reward now that the thing is found.

    [Enter Lane with the cigarette case on a salver. Algernon takes it at once. Lane goes out.]

    ---

    지난 이야기: 앨저넌은 어니스트에게, 그웬돌린과 결혼하려면 우선 세실리와의 문제부터 해결하라고 말하면서, 집사 레인을 호출했습니다.

    [잭] 세실리라니! 대체 무슨 소리를 하는 거야? 무슨 소리야 앨저넌, 세실리라니! 나는 세실리라는 이름을 가진 사람은 알지도 못해.

    (레인 등장.)

    [앨저넌] 레인, 지난 번에 여기 워딩 씨가 식사하러 왔을 때 흡연실에 두고 간 담배 케이스 좀 갖다줘요.

    [레인] 알겠습니다. (레인 퇴장.)

    [잭] 내 담배 케이스를 지금까지 가지고 있었다고? 나에게 알려줬어야지. 그동안 런던 경시청에 미친 듯이 편지를 썼잖아. 거액의 현상금까지 걸기 직전이었어.

    [앨저넌] 현상금 좀 걸어주라. 내가 요새 좀 쪼들리거든.

    [잭] 이제 발견됐는데 현상금을 왜 걸어.

    (레인이 담배 케이스가 놓인 쟁반을 들고 등장. 앨저넌이 그걸 당장 집어 든다. 레인 퇴장.)

    ---

    [목소리]
    Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna

    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • JACK.
    Why on earth do you say that?

    ALGERNON.
    Well, in the first place girls never marry the men they flirt with. Girls don’t think it right.

    JACK.
    Oh, that is nonsense!

    ALGERNON.
    It isn’t. It is a great truth. It accounts for the extraordinary number of bachelors that one sees all over the place. In the second place, I don’t give my consent.

    JACK.
    Your consent!

    ALGERNON.
    My dear fellow, Gwendolen is my first cousin. And before I allow you to marry her, you will have to clear up the whole question of Cecily. [Rings bell.]

    ---

    지난 이야기: 앨저넌은 잭이 그웬돌린과 결혼할 것 같지 않다고 말했습니다.

    [잭] 대체 왜 그런 말을 하는 거야?

    [앨저넌] 우선 첫째로, 여자들은 같이 노는 남자하고는 절대로 결혼하지 않거든. 여자들은 그게 올바른 일이라고 생각하지 않아.

    [잭] 말도 안 되는 소리!

    [앨저넌] 말 되는 소리야. 엄청난 진실이야. 곳곳에 수많은 미혼 남자가 널려 있는 이유가 그걸로 설명이 되지. 그리고 네가 그웬돌린과 결혼하지 못할 이유 둘째, 내가 허락하지 않아.

    [잭] 네 허락을 왜 받아!

    [앨저넌] 친구야, 그웬돌린은 내 사촌이야. 나한테 결혼 허락을 받으려면, 너는 먼저 세실리와의 문제를 말끔히 해결해야 할걸.

    [해설] 앨저넌이 초인종을 울려 레인을 부른다.

    ---

    [목소리]
    Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna

    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • [Jack puts out his hand to take a sandwich. Algernon at once interferes.] Please don’t touch the cucumber sandwiches. They are ordered specially for Aunt Augusta. [Takes one and eats it.]

    JACK.
    Well, you have been eating them all the time.

    ALGERNON.
    That is quite a different matter. She is my aunt. [Takes plate from below.] Have some bread and butter. The bread and butter is for Gwendolen. Gwendolen is devoted to bread and butter.

    JACK.
    [Advancing to table and helping himself.] And very good bread and butter it is too.

    ALGERNON.
    Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all. You behave as if you were married to her already. You are not married to her already, and I don’t think you ever will be.

    ---

    생략된 이야기: 어니스트와 앨저넌은 결혼과 이혼에 관해 실없는 농담을 주고받았습니다.

    [해설] 잭이 샌드위치를 집으려고 손을 뻗친다. 앨저넌이 당장 제지한다.

    [앨저넌] 오이 샌드위치는 손대지 마. 오거스타 이모 때문에 특별히 주문한 거야.

    [해설] 앨저넌은 오이 샌드위치 하나를 집어서 먹는다.

    [잭] 근데 넌 계속 먹고 있잖아.

    [앨저넌] 내가 먹는 건 다르지. 우리 이모잖아. (아래쪽에서 접시를 꺼낸다.) 넌 빵에 버터 발라 먹어. 그건 그웬돌린이 먹을 거니까. 그애는 버터 빵 엄청 좋아하거든.

    [해설] 잭은 테이블로 가서 빵에 버터를 발라 먹는다.

    [잭] 빵이랑 버터도 굉장히 좋은 거네.

    [앨저넌] 아니 친구야, 그렇게 다 먹을 기세로 먹지 않아도 돼. 마치 그웬돌린과 벌써 결혼이라도 한 것처럼 행동하네. 너 아직 그웬돌린하고 결혼 안 했고, 내 생각엔 할 수 있을 것 같지도 않아.

    ---

    [목소리]
    Jack(Ernest) Worthing: Dublin Gothic
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna

    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • JACK.
    I am in love with Gwendolen. I have come up to town expressly to propose to her.

    ALGERNON.
    I thought you had come up for pleasure? . . . I call that business.

    JACK.
    How utterly unromantic you are!

    ALGERNON.
    I really don’t see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in love. But there is nothing romantic about a definite proposal. Why, one may be accepted. One usually is, I believe. Then the excitement is all over. The very essence of romance is uncertainty. If ever I get married, I’ll certainly try to forget the fact.

    ---

    지난 이야기: 앨저넌은 잭과 그웬돌린의 연애가 꼴불견이라고 비난했습니다.

    [잭] 나는 그웬돌린을 사랑해. 런던에 온 것도 그웬돌린에게 프로포즈하러 온 거야.

    [앨저넌] 즐거움을 찾아서 왔다더니?... 그건 비즈니스지.

    [잭] 어떻게 이렇게 로맨틱하지 않을 수가 있지!

    [앨저넌] 프로포즈에 무슨 로맨틱이 있다는 건지 난 도통 모르겠네. 사랑에 빠지는 건 정말로 로맨틱하지. 하지만 이미 확정된 프로포즈는 조금도 로맨틱하지 않아. 봐, 프로포즈를 하면 받아들이겠지. 대체로 받아들여지잖아. 그러면 짜릿함은 그날로 끝이야. 로맨스의 핵심은 불확실성이야. 만약 내가 결혼하게 되면, 나는 결혼했다는 사실을 잊기 위해 노력할 거야.

    ---

    [목소리]
    Jack Worthing(Ernest): Dublin Gothic
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna

    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • ALGERNON.
    How immensely you must amuse them! [Goes over and takes sandwich.] By the way, Shropshire is your county, is it not?

    JACK.
    Eh? Shropshire? Yes, of course. Hallo! Why all these cups? Why cucumber sandwiches? Why such reckless extravagance in one so young? Who is coming to tea?

    ALGERNON.
    Oh! merely Aunt Augusta and Gwendolen.

    JACK.
    How perfectly delightful!

    ALGERNON.
    Yes, that is all very well; but I am afraid Aunt Augusta won’t quite approve of your being here.

    JACK.
    May I ask why?

    ALGERNON.
    My dear fellow, the way you flirt with Gwendolen is perfectly disgraceful. It is almost as bad as the way Gwendolen flirts with you.

    ---

    지난 이야기: 어니스트 워딩은 앨저넌에게 시골에서 함께 지내는 사람들이 끔찍하니 말을 걸 생각도 하지 말라고 주의를 줍니다.

    [앨저넌] 너는 그 사람들을 엄청나게 즐겁게 해주겠네! (가서 샌드위치를 집는다.) 그런데 '슈롭셔'가 네가 사는 카운티 맞지?

    [잭] 응? 슈롭셔? 응, 맞아. 아니! 이 찻잔은 다 뭐야? 오이 샌드위치는 왜? 젊은 사람 집에 이런 무절제한 사치는 뭐지? 차를 마시러 누가 오길래?

    [앨저넌] 아, 그냥, 브랙넬 이모와 그웬돌린.

    [잭] 오, 너무 좋은데!

    [앨저넌] 물론 좋은 일이지. 근데 브랙넬 이모가 너 여기에 있는 걸 탐탁지 않아 하실 것 같은데.

    [잭] 어째서?

    [앨저넌] 친구야. 네가 그웬돌린하고 노는 꼬라지, 진짜 꼴불견이야. 그웬돌린이 너하고 노는 꼬라지만큼 최악이지.

    ---

    [목소리]
    Jack Worthing(Ernest): Dublin Gothic
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna

    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • LANE.
    Mr. Ernest Worthing.

    [Enter Jack.]

    [Lane goes out_._]

    ALGERNON.
    How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?

    JACK.
    Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? Eating as usual, I see, Algy!

    ALGERNON.
    I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o’clock. Where have you been since last Thursday?

    JACK.
    [Sitting down on the sofa.] In the country.

    ALGERNON.
    What on earth do you do there?

    JACK.
    [Pulling off his gloves_._] When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. It is excessively boring.

    ALGERNON.
    And who are the people you amuse?

    JACK.
    Oh, neighbours, neighbours.

    ALGERNON.
    Got nice neighbours in your part of Shropshire?

    JACK.
    Perfectly horrid! Never speak to one of them.

    ---

    생략된 이야기: 앨저넌은 브렉넬 여사를 위해 준비된, 오이 샌드위치를 집어 먹습니다. 집사 레인이 앨저넌의 친구 어니스트 워딩이 왔다고 알립니다. 어니스트의 본명은 '잭 워딩'이지만, 지금은 어니스트라는 이름을 쓰고 있습니다. 그 이유는 조만간 밝혀집니다.

    [레인] 어니스트 워딩 씨가 오셨습니다.

    (잭 등장. 레인 퇴장.)

    [앨저넌] 어떻게 지냈어, 내 친구 어니스트? 어쩐 일로 런던에 왔어?

    [잭] 즐거움을 찾아 왔지! 즐거움이 아니라면 무엇 때문에 오겠어? 넌 볼 때마다 먹고 있네, 앨저넌!

    [앨저넌] 다섯 시에는 간식으로 기분 전환을 하는 게 좋은 사회의 관습이지. 지난 주 목요일에 보고 나서, 그동안 어디 있었어?

    [잭] (소파에 앉으며) 시골에.

    [앨저넌] 시골에서 대체 뭘 하는데?

    [잭] (장갑을 벗으며) 도시에서는 나 자신을 즐겁게 해 주지. 시골에서는 다른 사람들을 즐겁게 해 줘. 엄청 따분하지.

    [앨저넌] 누구를 즐겁게 해주는데?

    [잭] 아, 이웃, 동네 사람들.

    [앨저넌] 슈롭셔의 동네 사람들은 좋아?

    [잭] 끔찍스럽기 짝이 없지! 그 사람들한테는 말도 걸지 마.

    ---

    [목소리]
    John Worthing: Dublin Gothic ('존'의 애칭이 '잭'이므로 본명은 '존 워딩', 애칭은 '잭 워딩'입니다. 일단 지금은 모종의 이유로 '어니스트'라는 이름을 쓰고 있습니다.)
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna
    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • The Importance of Being Earnest
    A Trivial Comedy for Serious People

    Oscar Wilde

    Morning-room in Algernon’s flat in Half-Moon Street. The room is luxuriously and artistically furnished. The sound of a piano is heard in the adjoining room.

    [Lane is arranging afternoon tea on the table, and after the music has ceased, Algernon enters.]

    ALGERNON.
    Did you hear what I was playing, Lane?

    LANE.
    I didn’t think it polite to listen, sir.

    ALGERNON.
    I’m sorry for that, for your sake. I don’t play accurately—any one can play accurately—but I play with wonderful expression. As far as the piano is concerned, sentiment is my forte. I keep science for Life.

    LANE.
    Yes, sir.

    ALGERNON.
    And, speaking of the science of Life, have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell?

    LANE.
    Yes, sir. [Hands them on a salver.]

    ---

    진지함의 중요성
    진지한 사람들을 위한 사소한 코미디

    오스카 와일드

    1895년 영국 런던. 웨스트민스터 시 중심가 하프문 거리에 있는 앨저넌 몽크리프의 저택 응접실. 럭셔리하고 예술적인 풍취가 느껴진다. 옆방에서 피아노 소리.

    (집사 레인이 테이블에 오후 차를 준비하고 있다. 음악이 그친 후, 앨저넌 몽크리프가 등장한다.)

    [앨저넌] 내 연주 소리 들었어요, 레인?

    [레인] 연주를 엿듣는 건 예의가 아니죠, 나리.

    [앨저넌] 못 들었다니 안타깝네요. 나는 정확하게 연주하지는 않아요. 정확한 연주야 누구든 할 수 있지. 나는 멋진 표현력으로 연주해요. 피아노에서 나의 장점은 감정이거든요. 과학은 현실에 필요한 거고.

    [레인] 맞습니다.

    [앨저넌] 그러고 보니 현실로 돌아와서, 브랙넬 이모님이 드실 오이 샌드위치는 다 준비됐어요?

    [레인] 준비됐습니다. (쟁반에 올린 샌드위치를 건네준다.)

    ---

    [목소리]
    Algernon Moncrieff: John Fricker
    Lane: Algy Pug
    Narrator: Tiffany Halla Colonna

    Audio edited by Elizabeth Klett
    https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/

    음악: 모차르트 피아노 소나타 16번 C장조 KV 545, 릴리 크라우스(Lili Kraus) 연주. (*작품에서는 피아노 연주가 엉망이어야 하지만, 여기서는 훌륭한 연주를 사용했습니다.)

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde
    (A Trivial Comedy for Serious People)

    오스카 와일드 「진지함의 중요성」
    (진지한 사람들을 위한 사소한 코미디)

    이미지: 1895년 런던 초연 당시 무대 위의 앨런 에인즈워스(Allan Aynesworth), 이블린 밀라드(Evelyn Millard), 아이린 반브루흐(Irene Vanbrugh), 조지 알렉산더(George Alexander).


  • Group Reading
    https://librivox.org/pride-and-prejudice-by-jane-austen-3/

    Mrs. Bennet: Beth Thomas
    Mr. Bennet: Andy Minter
    Narrator: Debra Lynn

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • 1장

    (...)

    Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour,
    reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had
    been insufficient to make his wife understand his character. _Her_ mind
    was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding,
    little information, and uncertain temper. When she was discontented, she
    fancied herself nervous. The business of her life was to get her
    daughters married: its solace was visiting and news.

    2장
    Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.

    (...)

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • Group Reading
    https://librivox.org/pride-and-prejudice-by-jane-austen-3/

    Mrs. Bennet: Beth Thomas
    Mr. Bennet: Andy Minter
    Narrator: Debra Lynn

    ---

    “But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into
    the neighbourhood.”

    “It is more than I engage for, I assure you.”

    “But consider your daughters. Only think what an establishment it would
    be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go,
    merely on that account; for in general, you know, they visit no new
    comers. Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit
    him, if you do not.”

    “You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very
    glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my
    hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls--though
    I must throw in a good word for my little Lizzy.”

    “I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the
    others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so
    good-humoured as Lydia. But you are always giving _her_ the preference.”

    “They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are
    all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of
    quickness than her sisters.”

    “Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take
    delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”

    “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They
    are my old friends. I have heard you mention them with consideration
    these twenty years at least.”

    “Ah, you do not know what I suffer.”

    “But I hope you will get over it, and live to see many young men of four
    thousand a year come into the neighbourhood.”

    “It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not
    visit them.”

    “Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them
    all.”

    Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour,
    reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had
    been insufficient to make his wife understand his character. _Her_ mind
    was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding,
    little information, and uncertain temper. When she was discontented, she
    fancied herself nervous. The business of her life was to get her
    daughters married: its solace was visiting and news.

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • Read by Elizabeth Klett
    https://librivox.org/pride-and-prejudice-solo-version-3-by-jane-austen/

    ---

    “But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into
    the neighbourhood.”

    “It is more than I engage for, I assure you.”

    “But consider your daughters. Only think what an establishment it would
    be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go,
    merely on that account; for in general, you know, they visit no new
    comers. Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit
    him, if you do not.”

    “You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very
    glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my
    hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls--though
    I must throw in a good word for my little Lizzy.”

    “I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the
    others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so
    good-humoured as Lydia. But you are always giving _her_ the preference.”

    “They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are
    all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of
    quickness than her sisters.”

    “Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take
    delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”

    “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They
    are my old friends. I have heard you mention them with consideration
    these twenty years at least.”

    “Ah, you do not know what I suffer.”

    “But I hope you will get over it, and live to see many young men of four
    thousand a year come into the neighbourhood.”

    “It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not
    visit them.”

    “Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them
    all.”

    Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour,
    reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had
    been insufficient to make his wife understand his character. _Her_ mind
    was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding,
    little information, and uncertain temper. When she was discontented, she
    fancied herself nervous. The business of her life was to get her
    daughters married: its solace was visiting and news.

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • “But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into
    the neighbourhood.”

    “It is more than I engage for, I assure you.”

    “But consider your daughters. Only think what an establishment it would
    be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go,
    merely on that account; for in general, you know, they visit no new
    comers. Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit
    him, if you do not.”

    “You are over scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very
    glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my
    hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls--though
    I must throw in a good word for my little Lizzy.”

    “I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the
    others: and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so
    good-humoured as Lydia. But you are always giving _her_ the preference.”

    “They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are
    all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of
    quickness than her sisters.”

    “Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take
    delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”

    “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They
    are my old friends. I have heard you mention them with consideration
    these twenty years at least.”

    “Ah, you do not know what I suffer.”

    “But I hope you will get over it, and live to see many young men of four
    thousand a year come into the neighbourhood.”

    “It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not
    visit them.”

    “Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them
    all.”

    참고 문헌: Williams, M. (1984). Jane Austen. In: Women in the English Novel, 1800–1900. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-08184-4_3

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.


  • Group Reading
    https://librivox.org/pride-and-prejudice-by-jane-austen-3/

    Mrs. Bennet: Beth Thomas
    Mr. Bennet: Andy Minter
    Narrator: Debra Lynn

    ---

    It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession
    of a good fortune must be in want of a wife.

    However little known the feelings or views of such a man may be on his
    first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds
    of the surrounding families, that he is considered as the rightful
    property of some one or other of their daughters.

    “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that
    Netherfield Park is let at last?”

    Mr. Bennet replied that he had not.

    “But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she
    told me all about it.”

    Mr. Bennet made no answer.

    “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently.

    “_You_ want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

    This was invitation enough.

    “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken
    by a young man of large fortune from the north of England; that he came
    down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much
    delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is
    to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be
    in the house by the end of next week.”

    “What is his name?”

    “Bingley.”

    “Is he married or single?”

    “Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or
    five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

    “How so? how can it affect them?”

    “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? You
    must know that I am thinking of his marrying one of them.”

    “Is that his design in settling here?”

    “Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he
    _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as
    soon as he comes.”

    “I see no occasion for that. You and the girls may go--or you may send
    them by themselves, which perhaps will be still better; for as you are
    as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the
    party.”

    “My dear, you flatter me. I certainly _have_ had my share of beauty, but
    I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five
    grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”

    “In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”

    이미지는 인공지능으로 생성했습니다.