Avsnitt
-
Can you imagine attending all your Master classes in Chinese?
Responding “到” (dào) when the teacher says your name during roll call?
Writing your homework and presenting your thesis exclusively in mandarin?
Well..., that’s exactly what we did!
Today, I’m thrilled to share an episode featuring Dom Hopking, the first UK Cinematography postgraduate from the Beijing Film Academy.
No matter how wild his experiences get, Dom always manages to land on his feet with charm and lovely sense of humor.
In our conversation, we delve into his journey from Edinburgh to Beijing, working as an English teacher near Wuhan, and the unexpected adventures that come with being a foreigner in China.
I hope you enjoy listening to this episode as much as I enjoyed recording it!
-
De retour pour un épisode en solo !
Aujourd’hui, j’aborde une thématique particulièrement importante pour moi : la relation fraternelle.
Quels caractères et expressions se cachent derrière la notion de « frère » en mandarin?
Quel sens donner à l’expression 求同存异 ?
Quelle est la place du frère dans la culture chinoise?
Quels sont les enseignements à tirer des fils Cao ?
Bonne écoute à toutes et à tous !
-
Saknas det avsnitt?
-
La nuit ne tombe jamais vraiment sur Hong Kong.
"Avec l'humidité, la lumière de la ville rebondit sur les nuages".
La première fois que j'ai rencontré Paul, c'était sur un toit de Kowloon, juste à côté de Chungking Mansions.
Plus tard, nos chemins se sont recroisés à Pékin, à Boston, et dans les forêts des Laurentides, près de Québec.
Aujourd'hui, j'ai le plaisir de l'accueillir pour l'épisode n°10 de Character pour discuter d'Occupy Central, du Transsibérien, de Fengshui, de Cantopop, de cinéma hongkongais, et bien sûr, de Dim Sum.
Bonne écoute à toutes et à tous !
-
Éminent polyglotte et passionné d’histoire, Jean-François Even est l’homme qu’il vous faut si vous partez arpenter l’Asie.
Riche d’une expérience universitaire en immersion totale à Wuhan, il a ensuite enchainé les tournages aux quatre coins de l’empire du Milieu, et même au-delà de ses frontières.
Jean-François Even est un homme passionné et passionnant, capable de vous fournir les clés de compréhension de la culture chinoise, japonaise et coréenne.
Aujourd’hui, j’ai le plaisir de vous partager notre conversation, enregistrée le mois dernier entre Paris et Montréal.
J’espère que cet échange vous apportera des éclairages sur les nuances et les subtilités de ces territoires étrangers.
Bonne écoute à toutes et à tous !
-
La première fois que j’ai rencontré Pauline, c’était en 2018 à « La Plantation », une ancienne usine désaffectée de la banlieue nord-ouest de Pékin, reconvertie en salle de concert.
C’était un espace culturel extraordinaire, qui accueillait des concerts et des expositions, où elle était comme un poisson dans l’eau.
Après quelques péripéties et de nombreuses aventures, Pauline vient de rentrer à Pékin. Entre deux tasses de thé, elle partage avec nous :
Sa découverte de la langue chinoise au collège dans l’Aveyron,L’histoire de la création du studio DEYI 德逸 avec ses deux partenaires,Sa vision du « Handmade in China... with Love! »,Ses coups de coeur artistiques et culturels.Je vous invite à plonger dans cet épisode comme on s’immergerait dans un bassin naturel caché au sein d’une jungle protectrice et revigorante…
Bonne écoute à toutes et à tous !
-
Avez-vous déjà entendu parler de Hengdian, le Hollwyood Chinois ?
C’est dans cette ville, au sud que Shanghai, que sont tournées la grande majorité des productions, destinées aussi bien au petit qu’au grand écran.
Aujourd’hui, nous recevons Yang, une actrice chinoise installée à Paris, qui revient d’un tournage de deux semaines à Hengdian.
Yang nous raconte les conditions extrêmes de certains tournages en Chine, bien différentes de ses expériences sur les plateaux français. Elle nous explique également comment sa nomination au Festival de Cannes a ravivé son envie d’apprendre le Français.
Elle nous confie ses coups de coeur en matière de cinéma chinois et français, ainsi que son cinéma favori à Paris.
Bonne écoute à toutes et à tous !
-
Can you imagine being in the middle of Australia at 5 am, gearing up for a day of filming with George Miller, Chris Hemsworth, and Anya Taylor-Joy?
I have no idea how that would make you feel, but our guest today certainly knows the feeling.
I met Jason in 2016 on a soccer field at the Beijing Film Academy in China. Right from the start, he was very friendly, and we quickly became football buddies.
A few years later, out of all our football friends, he’s the one who has gained the most experience working on major Hollywood movies all around the globe.
Today, he shares his experience working on "Furiosa" as a key member of the Assistant Directing team, known in the industry as the AD team.
-
Il fait rimer « Yunnan » avec « Yeah man ».
Aujourd’hui, j’ai le plaisir de recevoir Elie Rosenberg. Après avoir chapeauté la Fête de Musique à Pékin pendant de nombreuses années, il a mis les voiles vers Kunming, où il a rejoint le label « Sea of Wood ». Sa mission ? Faire découvrir non pas la, mais LES musiques du Yunnan.
Ensemble, nous parlons de :
- son apprentissage du mandarin à Pékin,
- de la scène musicale du Yunnan,
- des enjeux de l’industrie musicale en Chine,
- de ses futurs projets avec le label,
et de ses coups de coeur musicaux !
Bonne écoute à toutes et à tous !
-
Et si la Palme d’or revenait à… Jia Zhangke?
A l’occasion du festival de Cannes, j’ai le plaisir de recevoir Aladin Farré, producteur et réalisateur aux multiples casquettes, qui a passé plusieurs années en Chine.
Ensemble, nous parlons :
- de son apprentissage du mandarin à Nankin,
- de sa vie à Pékin pendant le Covid,
- de son expérience comme jury à FIRST dans le plus grand festival de film indépendants chinois en 2023,
- de ses défis en tant que professionnel de l’audiovisuel qui travaille avec la Chine,
- de ses conseils pour approcher l’oeuvre de Jia Zhangke,et de ses coups de coeurs cinématographiques chinois.
Bonne écoute à toutes et à tous !
-
Le mois de Mai, c’est l’entrée dans le printemps.
La vie reprend, la nature s’anime.
Quel meilleur moment pour parler animation ?
Pour ce troisième épisode de « Character », j’ai l’honneur de recevoir Nicolas Nemiri, artiste français installé à Pékin depuis près de dix ans.
Ensemble, nous parlons de sa vie en Chine, de son confinement dans les hutong de Pékin, de la naissance de son style graphique unique, de son amitié avec Kim Jung Gi, de sa relation avec la langue chinoise, et de son moyen métrage d’animation « 喵十一 » (The Ruthless Blade), qu’il a co-créé avec une équipe entièrement chinoise.
Le film a d’ailleurs été sélectionné par le Festival du film de Tribeca qui se tiendra du 5 au 16 juin prochain !
Si vous ne connaissez pas l’oeuvre de Nicolas Nemiri, je vous invite à aller découvrir ses créations sur son site officiel ou sur son compte instagram nemiri.nicolas.
Bonne écoute à toutes et à tous !
#china #character #podcast #podcastics #ruthlessblade #nicolasnemiri #tribeca
-
I had the pleasure of conversing with my partner in crime from the Middle Kingdom, Alessandro Ceschi. We first met in 2016 in Beijing when neither of us could speak a word of Mandarin. Fast forward to today, and he's writing articles and books in Chinese!
We talked about :
Learning Chinese in Beijing,
The Chinese film industry before Covid
The lockdown experiences in China
The challenge of publishing a book in China (and the differences between 出版公司 and 出版社)
Ale’s journey to becoming a « nomadic writer » (游牧作者)
Ressources :
"Almost Family" - Article about neighborhood life during the Shanghai lockdown: https://www.sixthtone.com/news/1011121
Letters from Ale - newsletter in English and Italian: https://aleceschi.substack.com/
Ale's Instagram: https://www.instagram.com/ale.ceschi/
Ale's Chinese column: https://www.patreon.com/alewrites (Patreon) / https://xiaobot.net/p/alewrites (小报童 - Wechat)
-
Il a traduit un monument de la science fiction moderne :
Le Problème à Trois Corps, de l'auteur chinois Liu Cixin.
Nous avons parlé :
Des spécificités de la langue chinoise,
Des influences littéraires de Liu Cixin,
Des interactions entre un auteur et son traducteur,
Des « censures » de la traduction anglaise,
Des enjeux autour de l’IA...
Bonne écoute !