Avsnitt
-
Bugün sevgili Uzm. Dilşah Ünlü Toyal (Booklomov) ile çocuk edebiyatı hakkında konuştuk. Öğretmenlerin kitaplarla haşır neşir olmasının önemi, çocuk edebiyatının çocuk gelişimindeki yeri, Türkiye piyasasında çeviri/telif çocuk kitapları, P4C (çocuklar için felsefe) ve daha pek çok konuda ufuk açıcı görüşlerini benimle paylaşan Booklomov'a teşekkür ederim!
Bahsi geçen bazı kitaplar:
Asa Lind - Kumkurdu serisi
Nihan Kaya - Fildişi Kuyu: Psikanalitik Edebiyat Eleştirisi ve Kadın
Beliz Güçbilmez - Anne Ben Düştüm mü? : Kurmacalara Neden Muhtacız? -
Seda Yaman'dan çocukluk çağında dil öğrenimi üzerine bilgiler. Dört temel dil becerisi, ebeveyn yaklaşımı.
-
Saknas det avsnitt?
-
Edebi çeviri, teknik çeviri, altyazı çevirisi, BDÇ, yazılı çeviri konusunda bazı ipuçları
-
Simultane, ardıl çeviri, eşlik çevirisi, toplum çevirmenliği, fısıltı çevirisi
-
Konferans çevirmenliği, kabin adabı, etik kurallar
-
İstihdam olanakları, hangi işlere başvurabiliriz?
-
Neden dil bölümü seçelim? Dil bölümü mezunu olunca kazanacağım meslek unvanları nelerdir?
-
Bir dil öğrencisi hangi sınavlara girer, nasıl "büyük" sınava hazırlanır? YDT'de kaç net yaparsak en iyi dil bölümlerini kazanabiliriz?
-
Dünyada ilk çeviri derslerinin verildiği üniversiteler, Türkiye'de kurulan Çeviribilim / Mütercim Tercümanlık bölümleri, çeviribilimin özerk bir alan olma yolundaki bazı kilometre taşları
-
Çeviribilim nedir, bölümlerde 4 sene boyunca çeviri mi yapılıyor, herkes çevirmen olabilir mi, mütercim tercümanlar ne iş yapar? Çevirinin tarihinde kısa bir yolculuğa çıkıyor, ilk "çeviri şehidi"nin kim olduğunu keşfediyor, çeviriyle ilgili kafamızdaki sorulara yanıtlar bulmaya çalışıyoruz.