Avsnitt

  • В первом межсезонном выпуске «Отредачено» мы поговорили с настоящим аудиовизуальным переводчиком Диной Соломиной. Она рассказала нам, как она пришла в сферу перевода, каково использовать в работе два языка и почему фриланс удобнее, чем постоянное место работы. Так же Дина поделилась с нами своими любимыми проектами.

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал @otred_acheno

    Инстаграм @otredacheno

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн @thappier

  • В этом выпуске мы разбираем "непереводимые" игры слов из "Симпсонов", "Коня БоДжека", "Монти Пайтона", "Шоу Фрая и Лори" и других сериалов.

    Вы когда-нибудь разыгрывали кого-то по телефону? А помните, как это делал Барт почти в каждой серии "Симпсонов"? Конечно же, почти все шутки Барта бьют ниже пояса. Например, вот, что приходилось говорить бедному бармену Мо: "I.P. Freely" (I pee freely – я непроизвольно мочусь), "Ms. Tes T. Cles" (testicles – яички), "Ivana Tinkle" (I wanna tinkle – я хочу писать), "Anita Bath" (I need a bath – мне нужно помыться). Эти словесные игры построены на фонетике - при произнесении выдуманных имён образуется совсем другая фраза с иным смыслом.

    Такие эпизоды очень сложно перевести. Над некоторыми нужно сидеть днями и ночами, а в самых редких случаях бывает, что придумать удобоваримый вариант почти невозможно. Но есть ли словесные игры, которые действительно невозможно перевести? Как с ними справляются переводчики, учитывая, что на работу отведено очень мало времени?

    Слушайте наш подкаст. Ай, карамба!

    Фильмы и сериалы, которые мы обсуждаем в выпуске:

    1969 – 1974 "Монти Пайтон: Летающий цирк"

    1978 "Укуренные"

    1987 – 1995 "Шоу Фрая и Лори"

    1989 – … "Симпсоны"

    2001 "Интуиция"

    2007 – 2019 "Теория большого взрыва"

    2009 "Мне бы в небо"

    2014 – 2020 "Конь БоДжек"

    2019 – … "Бэтвумен"

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал @otred_acheno

    Инстаграм @otredacheno

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн @thappier

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • В этом выпуске мы говорим о древних и мертвых языках в кино. Что важнее: достоверность или стилизация?

    Вы знали, что драма Мела Гибсона "Страсти Христовы" полностью снята на древних языках – арамейском, древнееврейском и латыни?

    Режиссер не жалел никого. Он даже хотел отказаться от субтитров и вообще какого-либо перевода, ведь каждый знает о событиях, описанных в Библии. Но смогли бы люди выдержать двухчасовой фильм, не понимая ни одного слова?

    (Кому точно пришлось не сладко, так это актерам: они заучивали текст на незнакомом языке, а затем повторяли его перед камерой до тех пор, пока произношение не станет идеальным.) - может, убрать этот абзац в описании подкаста?

    Зачем снимать фильмы на древних языках? Как воссоздать мертвый язык? Чего добиваются режиссеры? И, наш любимый вопрос, как эти фильмы локализовать?

    🗿Фильмы, которые мы упоминаем в выпуске:

    2019 "К звездам"

    2006 "Апокалипсис"

    2004 "Страсти Христовы"

    2002 "Говорящие с ветром"

    1980 "Боги, наверное, сошли с ума"

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал

    Инстаграм Отредачено

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн thappier

  • Заглядывайте на ресурс Podcasts.ru. Последние новости, актуальные подкасты, еженедельные дайджесты, советы для начинающих подкастеров - все там. Мы читаем и вам советуем :)

    Мы тут заметили, что всеми любимые персонажи - те еще выпивохи.

    Капитан Джек Воробей - бесстрашный и харизматичный пират, у которого всегда припасена бутылочка рома в сундуке. Фрэнк Галлагер - наглый пройхода и плут, который никогда не откажется от бесплатной пинты пива. Джек Торренс - обаятельный и жуткий писатель, который безуспешно борется с зеленым змией.

    В новом выпуске мы решили разобраться, почему эти герои так привлекательны и интересны? Почему одни пропойцы на экране выглядят жалко, а другие поражают своим шармом? Как дублировать их пьяную речь без единой капли алкоголя?

    Слушайте наш подкаст на:

    Yandex Music

    Apple Podcasts

    Castbox

    и других платформах

    🍷Фильмы, которые мы упоминаем в выпуске:

    2020 "Еще по одной"

    2020 "Манк"

    2011-2021 "Бесстыжие" (сериал)

    2009 "Мальчишник в Вегасе"

    2008 "Джулия"

    2003-2017 "Пираты Карибского моря"

    1986 "Уитнэйл и я"

    1980 "Сияние"

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал

    Инстаграм Отредачено

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн thappier

  • Заходите на телеграм-канал Давай перескажу. Ребята помогут вам разобраться в подкастовой пучине. Там выходят описания топовых проектов и краткие содержания выпусков. За пять минут можно понять, о чем подкаст, и хотите ли вы добавить его в свой плейлист. Очень удобно :)

    Сегодня будем петь и танцевать!

    Ну, не совсем. Будем смотреть, как другие поют и танцуют. Потому что тема нового выпуска "Отредачено" - мюзиклы.

    Oh, Mamma Mia! - скажете вы, а мы ответим: Да, и она тоже.

    Надо ли переводить песни в мюзиклах? Субтитры или перепевка? Кому продали душу переводчики, которые умеют адаптировать и укладывать стихи? Все это в новом эпизоде! 

    📌Фильмы, которые мы обсуждаем в выпуске:

    Клиника, 2001 - 2010

    Шучу, 2018 - 2020

    Поющие под дождем, 1952 

    Чикаго, 2002

    Плакса, 1990

    Отверженные, 2012

    Моана, 2016

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал

    Инстаграм Отредачено

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн thappier

  • Слушайте подкаст moloko plus Руки за голову 

    Привет! У нас произошли важные изменения: мы больше не работаем в кинокомпании «Futuroom», и поэтому в новом выпуске вместе с нашим звукорежиссером и продюсером Матвеем @matveinator567 мы обсуждаем опыт, который получили на студии озвучивания.

    Говорим о том, как мы стали переводчиками, редакторами и звукорежиссерами. Рассказываем, почему мы любим эту работу и что нам в ней не нравится. Вспоминаем наши чувства и эмоции, когда мы впервые оказались в студии. И даже раскрываем наши сериальные guilty pleasure и любимые ляпы в озвучке.

    📌Фильмы, которые мы обсуждаем в выпуске:

    1995 История игрушек

    2001 Гарри Поттер и философский камень

    Слушайте наш подкаст на:

    Yandex Music

    Apple Podcasts

    Castbox

    и других платформах

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал

    Инстаграм Отредачено

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн thappier

  • Первый в жизни "Отредачено" Новый год мы решили отпраздновать подкастом. А нашим гостем в этом выпуске стала переводчица Варвара, которая ведет свой блог "Wordlace".

    Каждая из нас выбрала несколько рождественских фильмов. Мы поговорили и про всем известную классику, и про современные картины, про мелодрамы и боевики. И, конечно же, разобрали перевод и озвучивание.

    Чем хорош "Плохой Санта"? Почему мы думали, что "Интуиция" не романтическая комедия, а триллер? Какой акцент придумали Распутину?

    Слушайте наш подкаст на

    Yandex Music

    Apple Podcasts

    Castbox

    и других платформах

    📌Фильмы, которые мы обсуждаем в выпуске:

    1988 "Крепкий орешек"

    1994 "Чудо на 34-й улице"

    1997 "Анастасия"

    2001 "Интуиция"

    2003 "Плохой Санта"

    2003 "Реальная любовь"

    2011 "Секретная служба Санта-Клауса"

    2019 "Клаус"

    С праздником, друзья! Спасибо, что читаете и слушаете нас! :)

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал

    Инстаграм Отредачено

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн thappier

  • А что, если произнести слово сложнее, чем просто промолчать? Способность говорить четко и уверенно - не априорная способность, а привилегия. Множество фильмов и сюжетов на эту тему не позволяют нам об этом забывать. Монарх не находит в себе силы произнести речь перед своим народом. Мальчик не может высказать, что творится у него на душе. Детектив, распутывающий дело, выкрикивает бранные слова во время допроса свидетелей. Дефекты и особенности речи у героев - настоящее испытание для актеров и режиссеров дубляжа. В очередном выпуске “Отредачено” расскажем и покажем, как они с этим справляются. 

    The Cable Guy (Кабельщик), 1996 

    The King's Speech (Король говорит), 2010 

    Motherless Brooklyn (Сиротский Бруклин), 2019 

    What's Eating Gilbert Grape (Что гложет Гилберта Грейпа?), 1993 

    Forrest Gump (Форест Гамп), 1994 

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал

    Инстаграм Отредачено

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн thappier

  • Какие мы - русские - в глазах иностранных сценаристов? Гангстеры, мафиози, наркодилеры, тайные агенты, чересчур четко выговаривающие слова?⠀

    О чём рассуждают однотипные Иваны и Павлы? Хорошо ли владеет иностранным языком шпионка Вероника Егорова из “Красного воробья”? Как обольщает Бонда Татьяна Романова в фильме “Из России с любовью”? И, конечно же, самый главный вопрос подкаста: как всю эту калинку-малинку адаптируют в дубляже?

    Feel the Russian style!

    Использованные материалы :

    Star Track (Звездный путь), 1966-1986 Red Sparrow (Красный воробей), 2018 From Russia With Love (Из России с любовью), 1963 Skins (Молокососы), 2007-2013 Armageddon (Армагеддон), 1998 Stranger Things (Очень странные дела), 2016-...

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал

    Инстаграм Отредачено

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн thappier

  • Shhhh-sss-heeeiiaaa

    Мы только что поздоровались с вами на парселтанге - языке змей.

    Именно на нем разговаривали маги-змееусты во вселенной "Гарри Поттера". По сюжету самым известным волшебником, который мог беседовать со змеями, был Салазар Слизерин. Именно поэтому символ факультета - змея. Этот язык придумала Джоан Роулинг, но у него нет ни алфавита, ни каких-либо правил. В экранизациях актеры просто шипели друг другу что-то непонятное.

    Но, например, в "Аватаре" и "Властелине колец" языки придуманы по всем законам лингвистики.

    В новом выпуске подкаста поговорим об искусственных языках, созданных для кино, и не обойдем вниманием конланги, существующие за пределами съёмочных площадок (да-да, эсперанто, это мы о тебе).

    Вы только послушайте!

    Использованные материалы :

     The Painted Bird (Раскрашенная птица), 2019

     Avatar (Аватар), 2009

     Harry Potter and the Philosopher's Stone (Гарри Поттер и философский камень), 2001

     The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Властелин колец: Братство Кольца), 2001

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал

    Инстаграм Отредачено

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн thappier

  • Поговорим о том, о чем все молчат. Под слоем дубляжа скрываются прекрасные и неожиданно разные варианты одного и того же языка. Передать их русскому зрителю удаётся лишь в исключительных случаях. И самое сложное ложится на плечи режиссёра и актёра- не перегнуть палку и избежать комичности.

    Акцент - мелочь или важный элемент сюжета? Как различить природный диалект актёра и особенности произношения, прописанные в сценарии? И при чем тут вообще переводчики? Разберёмся в новом выпуске подкаста.

    Использованные материалы : 

    The Simpsons (Симпсоны), 1989 - ...

    Life of Pi (Жизнь Пи), 2012

    Derry girls (Девчонки из Дерри), 2018 - ...

    The Big Bang Theory (Теория большого взрыва), 2007 - 2019

    Enemy mine (Враг мой), 1985

    Dracula (Дракула), 1931 

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн thappier

  • Как только возник кинематограф, сразу же появились проблемы с нецензурной лексикой.

    В эпоху немого кино актеры иногда говорили совсем не то, что было прописано в сценарии. Догадаться об этом мог только тот, кто умеет читать по губам. С приходом звука и появлением кодекса Хейса выражаться крепким словцом на экране запретили, что, однако, не помешало Кларку Гейблу в финале "Унесенных ветром" произнести уже крылатую фразу: "Frankly, my dear, I don't give a damn" ("Честно говоря, дорогая, мне наплевать").

    Как бы не запрещали мат, он все равно прорывается на экраны. В фильме "Волк с Уолл-стрит" слово "fuck" повторяется 506 раз. Представьте, каково переводчику, ведь ему нужно придумать 1000 и 1 способ, как это слово адаптировать.

    Почему некоторые переводчики боятся нецензурной лексики, как огня? Нужно ли обходить острые углы? И плохо ли материться на экране?

    Слушайте наш подкаст, for fuck's sake!

    Использованные отрывки: 

    Председатель, 1964 

    Gone with the Wind (Унесенные ветром), 1939

    Planes, Trains & Automobiles (Самолетом, поездом, машиной), 1987

    The Wolf of Wall Street (Волк с Уолл-стрит), 2013

    Day One (День первый), 2019

    The Wire (Прослушка), 2002

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн thappier

  • В этом выпуске мы ответим на самый важный вопрос: как целый день смотреть сериалы и получать за это деньги? И правда ли, что это работа мечты? Мы расскажем о тайной внутренней жизни студии озвучивания. Вы узнаете про тех, кто трудится днями и ночами, чтобы вы могли сказать: "еще одну серию и спать". 

    Использованные отрывки: Toast of London (Люимец Лондона) 2013-2015 

    Наши социальные сети:

    Телеграм-канал

    Инстаграм Отредачено

    Инстаграм Ксюши @bermanber

    Инстаграм Саши @aveleshok

    Инстаграм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.

    Дизайн thappier

  • Мы расскажем вам, как озвучивают фильмы, и что за зверь такой - аудиовизуальный переводчик. Объясним, откуда берутся странные названия фильмов. Разберем, чем отличается плохой дубляж от хорошего. Вы только послушайте.

    Добро пожаловать в страну дубляжа!

    Наши социальные сети:

    Телеграмм-канал 

    Инстаграмм Ксюши @bermanber

    Инстаграмм Саши @aveleshok

    Инстаграмм Матвея @matveinator567

    Над музыкой работали Кирилл Тарушкин и Артем Будников.