Anne Kalmering Josephson Podcasts
-
Det finns många källor i svenska arkiv som belyser judisk historia. Forskaren Carl Henrik Carlsson guidar oss genom källmaterialet, från 1700-talet och fram till i idag, och berättar hur vi kan hitta fakta om relationer med majoritetssamhället, personöden, invandring, flyktingmottagning och organisationsliv. Han har skrivit Riksarkivets nya arkivguide som heter Källor till judarnas historia i Sverige. I podden samtalar han med Jim Hedlund, Riksarkivet i Östersund.
Musik: Ya salio de la mar la galana (trad.) Från CD:n Vayter.
Sång: Anne Kalmering Josephson
Violin: Semmy Stahlhammer
Dragspel: Miriam Oldenburg
Cello: Isabel Blommé -
Under många år brydde jag mig inte ett dugg om vikt varken på mig själv eller andra. Tänkte inte på det, såg det inte.
Repris från september 2019.Om Anne Kalmering Josephson:Anne Kalmering Josephson, sjungande skådespelare och radioproducent. Hon har varit engagerad i judisk musik sedan barndomen och uppträder med folksånger på jiddisch, ladino och hebreiska. Hon har även varit programledare på Barnredaktionen på radio och TV.Producent: Mette Göthberg [email protected] -
Hur orättvist kan det vara? Att inte få ha något eget djur och inte ens ha ett smeknamn. Malke blir så arg att hon rymmer till skogs. Där möter hon någon och några hon aldrig kunnat ana fanns där.
Inläsning: Basia FrydmanLjudläggning: Lars in De BetouText: Rose LagercrantzÖversättning till jiddisch: Salomon SchulmanProducent: Anne Kalmering Josephson Di mayse vegn a meydele vos iz nisht derloybt tsu hobn an aygene khaye. Vi umrekht ken dos nisht zayn? Nisht farmogn an aygene khaye un afile nisht kayn tsertel-nomen. Malke, dos meydele, vet azoy bayz un troyrik az zi antloyft in der vald. Dortn treft zi emetsn un emetse vos zi hot nisht gehot kayn anung az zay zaynen geven dortn. Alts hot zikh ibergebitn. Leyenerin: Basha FrydmanKlangtekhnik: Lars in De BetouTekst: Royze LagerkrantsIberzetsung oyf yiddish: Salomon SchulmanProdutsentke: Anne Kalmering Josephson ? -. , , . . . : -
Månen är borta! Vart tog den vägen? Di levone iz farshvundn! Vu iz zi ahingekumen?
Jankele ska hjälpa sin granne Moishe att vakta månen som lyser över deras by Chelm, känd för alla sina tokar. För att orka vara uppe hela natten måste han bara sova en liten stund först men när han vaknar är månen borta. Tillsammans med vännen Chaim springer Jankele till grannbyn Ostrop för att se om månen har hamnat där. Men Ostrop är känt för alla sina svindlare och tjuvar. Oj, oj, oj... Berättare: Susanne Sznajderman RytzLjudläggning: David MehrProducent: Anne Kalmering Josephson ____________________________________________________Jankele zol helfn zain shochn Moishe tsu hitn di levone, vos shaint iber zeier shtetl Chelm, bakant far ale ire naronim. Tsu hobn dem koiech tsu zain af di fis di gantse nacht, muz er machn a dreiml koidem-kol, ober ven er vacht uf iz di levone nishto. Tsuzamen mit zain fraint Chaim loift Jankele tsu dem novntn shtetl Ostrop tsu zen oib di levone iz do faran. Ober Ostrop iz bakant far ale ire shvindlers un ganovn. Oi, oi, oi ... Dertseiler: Susanne Schnajderman RytzKlang: Dovid MehrProduzent: Anne Kalmering Josephson . 2 ! ? , , . , . , . . , , ... : : : -
Klug vi a nar fun Chelm, teil 1 - Klok som en tok från Chelm, del 1
När Susanne var liten berättade hennes pappa berättelser för henne om Tokarna från Chelm. Det var historier som inte stod i någon bok utan berättades just från människa till människa. Mazel i den här berättelsen frågar sin farfar: -Varför kallas de som kommer från Chelm för tokar? Farfadern grubblade en stund, sedan svarade han:Du förstår, att när vår Herre skapade världen, så delade han upp människorna i kloka och de som också var kloka, men på ett annat vis. Det är kanske inte lätt att förstå, sa han, men i skapelsens morgon blev det väldigt bråttom att placera ut alla människor runt om i världen. Säcken med dem som var kloka på sitt eget sätt, hamnade på ett berg i Polen, och innan de visste ordet av hade säcken rullat ner från berget och alla människorna ramlade ur. Mitt i Chelm... Berättare: Susanne Sznajderman RytzLjudläggning: David MehrProducent: Anne Kalmering Josephson ______________________________________________ Ven Susane iz geven klein, hot ir tate dertseilt maises far ir vegn di naronim fun Chelm. S´´zenen geven maises, vos zenen nisht geshtanen in a buch, nor men hot zei dertseilt fun mentsh tsu mentsh. Mazl in ot di maise fregt zain zeidn: -Zeidenju, farvous rift men di vos kimen fin Chelm naronim? Der zeide hot getracht a vaile un er hot geentfert: Farshteit zich, az ven der Rebeine Sheloilem hot geshafn di velt, hot er tseteilt di mentshn oif di vos zenen gevein chachomim in oif di vos zenen geven klig nor lot a tsveiter oifn. -Dos kon zain shver tsu fershtein. Nor ven Reboine Sheloilem hot baschafen di velt hot er zich zeier geailt, vail er hot geist farshpraien di mentshn in di zekalech mit di vos zenen geveize, chachomim oif an andern oifn hot er gelost oif a barik in Poiln. Aider vos, aider ven hot dos zekale zich aroisgeritsn fin barik in di mentshn hobn zich aroisgeshit. In mitn Chelm... Dertseiler: Susanne Sznajderman RytzKlang: Dovid MehrProduzent: Anne Kalmering Josephson 1 . ' , , . : -, ? : , , . - . , , . , . ... : : : -
Den lilla larven är så hungrig och fastän han äter och äter och äter så blir han inte mätt. Hur ska det gå för den lilla, väldigt hungriga, larven?
Söndag - han åt sig igenom ett äpple, men han var fortfarande hungrig.Måndag - han slukade två päron, men han var fortfarande hungrig. Tisdag - han åt sig igenom tre plommon, men han var fortfarande hungrig. Men slutligen efter att ha byggt en puppa, legat i den och sprängt den, så blir han faktiskt en... ja lyssna så får du se. Inläsning: Basia FrydmanLjudläggning: Lars in De BetouText: Eric CarleÖversättning till jiddisch: Marcia Gruss LevinsohnÖversättning från engelskan och producent: Anne Kalmering Josephson Från boken "The Very Hungry Caterpillar"Copyright ©1969 and 1987 by Eric Carle. All rights reserved. Yiddish Translation by Marcia Gruss, Copyright ©1996 and 2010 byThe Jewish Educational Workshop. All rights reserved. ______________________________________________________ Der zeyer hungeriker ofpfreserDer kleiner opfreser iz azoj hungerik un vi voil er frest un frest un frest vert er nisht zatt. Vos vett zain mit dem kleinem, zeyer hungeriker opfreser? Zuntik - hot er durkhgefresn eyn epl, ober er iz nokh alts geven hungerik. Montik - hot er durkhgefresn tsvey barnes, ober er iz nokh alts geven hungerik. Dinstik hot er durkhgefresn dray floymen. ober er iz nokh alts geven hungerik. Ober tsum sof, ven er hot oisgeboit a kokon, dort gelign un zich durchgeshtipt, vert er bepojel-mamesh a . Ja, her tsu un du verst gevor vern. Leiener: Basia FrydmanKlang-technik: Lars in De BetouText: Eric CarleIberzetsung oif jiddisch: Marcia Gruss Levinsohn.Iberzetsung fun english un produtsent: Anne Kalmering Josephson . , ?" , . , . , ." , , , ..., . : -
Yankel var så fattig att hans familj fick gå hungriga hela veckan, men till sabbaten (vilodagen) hittade han alltid den största, mest fantastiska fisk att köpa.
Yankel un der shabesfish är en gammal berättelse från den judiska muntliga traditionen.Alla i den lilla judiska byn, i den lilla shteteln, kände Yankel. Varför? Därför att det inte fanns en fattigare man i hela staden. Han var så fattig att hans familj var hungriga hela veckan. Han kunde inte köpa skor åt barnen. Så de gick barfota fast det var mitt i vintern. Men hur hungrig hans familj än var, till sabbaten (vilodagen) hittade Yankel alltid den största, mest fantastiska fisk att köpa.Inläsning: Basia Frydman Ljudläggning: Lars in De Betou Översättning till jiddisch: Salomon Schulman Bearbetning från engelskan och producent: Anne Kalmering Josephson Yankel un der shabesfishYankel un der shabesfish iz an alte dertseylung fun der yiddisher traditsye.Ale inem yiddishn derfele, inem yiddishn shtetele, hobn gekent Yankeln. Far vus? Vayl kayn oremer man iz nisht geven faran inem gantsn shtetele. Er iz geven azoy orem az zayn mishpokhe iz geven hungerik di gantse vokh. Er hot nisht farmogt koyfn kayne shikh far di kinder. Zay zaynen gegangen barves khotsh in vintertsayt.Ober vi hungerik zayn mishpokhe iz geven, far shabes hot Yankel alemol gefunen dem grestn un vunderlestn fish tsu koyfn.nLeyenerin: Basha Frydman Klang-tekhnik: Lars in De Betou Iberzetsung oyf yiddish: Salomon Schulman Bearbetet fun english un produtsentke: Anne Kalmering Josephson . , , . ? . . . . , .: