Avsnitt
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Colloque - Michel DeGraff : "Hybridity" and Scientific Racism in Suzanne Comhaire-Sylvain's Le créole haïtien… — The First PhD Dissertation by a Haitian Linguist and on Haitian Creole
Intervenant(s)
Michel DeGraff
Professor, Massachusetts Institute of Technology
Résumé
Published in 1936, Le créole haïtien: Morphologie et syntaxe is the first research monograph on Haitian Creole (Kreyòl) by a professional Haitian linguist. As far as I know, it's also the first publication that explicitly stated a specific version of "Hybridity" in the formation of Kreyòl. This sort of Hybridity has come to be known as the (now disconfirmed) "Relexification Hypothesis" whereby Kreyòl is:
… a form of French fashioned in the mold of African syntax, or, since we generally classify languages based on the history of their grammar, Haitian Creole (Kreyòl) is an African (Ewe) language with a French vocabulary.
This talk is an exercise in intellectual history and critical race theory to try and understand the historically and geo-politically rooted biases in the deep contradictions between Sylvain's theoretical claims, on the one hand, and, on the other hand, her detailed comparative data triangulating Kreyòl, French and Ewe toward a thorough documentation of systematic parallels, at the levels of morphology, lexicon and syntax, among all three languages. We will analyze certain discursive links between language, linguistics, identity, decolonization and liberation through the prism of the formidable intellectual biography of Comhaire-Sylvain – Haiti's first linguist and anthropologist and the first Haitian woman to obtain a PhD, back in 1936. Comhaire-Sylvain's contributions can help us forge a better future ahead – for Creole studies, Creole speakers and more.
Michel DeGraff
Michel DeGraff is Professor of Linguistics at MIT, co-founder and co-director of the MIT-Haiti Initiative, founding member of Akademi Kreyòl Ayisyen and fellow of the Linguistic Society of America. Michel entered linguistics through the "backdoor" so to speak, in 1985, as a Summer Intern at AT&T Bell Laboratories' Linguistics and Artificial Intelligence department in Murray Hill, New Jersey. Michel obtained his PhD in 1992 with a dissertation on the syntax of Haitian Creole. Today, Michel's research contributes to an egalitarian approach to Creole, Indigenous and other non-colonial languages and their speakers, as in his native Haiti. In addition to linguistics and education, his writings engage intellectual history and critical race theory, especially the links between power-knowledge hierarchies and the hegemonic (mis)representations of non-colonial languages and their speakers in the Global South and beyond. His work is anchored in a broader agenda for human rights and social justice, with Haiti as one spectacular case of a post-colony where the national language spoken by all (Haitian Creole) is systematically disenfranchised, even in certain scholarly traditions, while the (former) colonial language (in this case, French), spoken by few in Haiti, is enlisted for socio-economic, political and geo-political domination.
-
Saknas det avsnitt?
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Colloque - Ananya Jahanara Kabir : Creolisation across the Connected Oceans: An Archipelagic Key
Intervenant(s)
Ananya Jahanara Kabir
Professor of English Literature, King's College London
Résumé
Maman ma trouvé klé-la/ klé-la pou ouvé pot-la/ pot-la si lakarayib. Dans la chanson « Kavalyé o Dan' » de Kassav', qui réutilise les appels rassemblant les individus pour danser le quadrille, la clé pour comprendre la Caraïbe est le quadrille lui-même dans sa forme créolisée. Le quadrille créolisé est aussi une clé qui connecte l'océan Indien avec l'Atlantique où des versions de cette danse ont prospéré et y sont encore chéries en tant que patrimoine. Le quadrille créole transocéanique illustre comment le processus de créolisation s'est déroulé dans des endroits vastement différents en réponse à l'expansionnisme européen et aux différentes impulsions locales. Les résultats de la créolisation à travers les océans connectés manifestent ainsi à la fois des variations et une constance, des polysémies et une reconnaissabilité structurelle. À travers une approche archipélagique, je propose une réévaluation des caractéristiques de ces produits culturels créolisés, qui nous aide à comprendre leurs valeurs pour nos études de l'histoire, de la théorie et du patrimoine durable.
Ananya Jahanara Kabir
Ananya Jahanara Kabir FBA is Professor of English Literature at King's College London and Fellow of the British Academy. Her research spans creolisation across the Atlantic and Indian Ocean worlds, critical philology, and the relationship between literary texts, embodied cultural expression, and memory work. The author of Paradise, Death and Doomsday in Anglo-Saxon Literature (2002), Territory of Desire: Representing the Valley of Kashmir (2009) and Partition's Post-Amnesias: 1947, 1971, and Modern South Asia (2013), she has been awarded India's Infosys Prize in the Humanities and Germany's Humboldt Research Prize. She is writing the book, Alegropolitics: Creolising Connection on the AfroModern Dance Floor, arising from her ERC Advanced Grant-funded project 'Modern Moves' (2013-2018). In 2024, she is Faculty Fellow at the Global Cultures Institute, King's College London, where she is developing her project, 'Fort Creole: Transcolonial Enclaves and Archipelagic Memory across the Atlantic and Indian Ocean Worlds'.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Colloque - Florence Villoing : La formation du lexique en créole guadeloupéen : exemples d'évolution différentielle du français
Intervenant(s)
Florence Villoing
Université Paris Nanterre
Résumé
Nous étudierons quelques procédés de formation du lexique en créole guadeloupéen pour illustrer l'hypothèse de l'évolution différentielle du français selon son environnement. Nous présenterons, d'une part, la création de schémas morphologiques à partir de mots hérités du français dont la structure a été réinterprétée en fonction des spécificités linguistiques du guadeloupéen. D'autre part, nous mentionnerons la création de schémas de formation inconnus de la langue lexificatrice, mais bien représentés dans d'autres langues. Et enfin, sera évoquée la rareté des procédés morphologiques de création des vocabulaires spécialisés qui se sont développés à partir du XVIIIe siècle en français et nous l'expliquerons par les conditions sociolinguistiques d'évolution du créole guadeloupéen.
Florence Villoing
Professeur à l'université Paris-Nanterre depuis 2014. Membre du Groupe de Recherche Grammaires Créoles du laboratoire SFL, de l'université Paris 8 depuis 2010. Spécialiste de morphologie et de la formation du lexique du français et des langues créoles à base française.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Colloque - Kofi Yakpo : West African Pidgin : langue mondiale à contre-courant
Intervenant(s)
Kofi Yakpo
Associate professor, University of Hong Kong
Résumé
Le West African Pidgin (« Pidgin ») et le Krio constituent un groupe de variétés d'anglais restructurées, comptant jusqu'à 140 millions de locuteurs au Nigeria, au Cameroun, au Ghana, en Sierra Leone, en Guinée équatoriale et en Gambie. Parlé par seulement quelques milliers de personnes il y a deux siècles, la « modernisation » et « l'enracinement social peu profond » (Yakpo, 2021) ont conduit à la transformation du Pidgin en une langue mondiale « super-centrale » (de Swaan, 2001), centrée sur l'Afrique de l'Ouest. La croissance démographique, la migration, l'expansion des industries culturelles et des économies d'Afrique de l'Ouest, et les contacts entre les peuples sont susceptibles de développer davantage le Pidgin. Déjà la plus grande langue d'Afrique de l'Ouest, le Pidgin pourrait être parlé par 400 millions de personnes d'ici 2100. L'essor du Pidgin va à contre-courant. Les langues mondiales telles que l'anglais, le français, le chinois ou l'arabe se sont surtout répandues par la colonisation, l'ingénierie linguistique des élites et l'intervention administrative. La trajectoire du Pidgin offre donc un grand potentiel pour explorer les dynamiques changeantes de « l'évolution linguistique naturelle » (Mufwene, 2015) et auto-organisée, typique de la créolisation.
Kofi Yakpo
Kofi Yakpo est professeur associé et directeur du programme de linguistique à l'université de Hong Kong. Ses recherches portent sur les forces linguistiques et sociales influençant l'évolution des langues dans les sociétés multilingues, en particulier en Afrique et dans les diasporas africaines et asiatiques des Caraïbes. Il a publié plus d'une centaine d'œuvres, couvrant la linguistique, la politique, la musique et la création littéraire. Il a obtenu une chaire internationale Labex EFL accueillie par le CNRS et LLACAN en 2022, a été lauréat d'une bourse de recherche Humboldt en 2020 et a mené des recherches collaboratives avec des collègues dans des universités en Afrique, Asie, Europe et aux Amériques. Ses cours de linguistique de terrain ont emmené des étudiants en Éthiopie, Malaisie et Indonésie, et sont devenus des références pour l'apprentissage par l'expérience à l'université de Hong Kong.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Colloque - Georges Daniel Véronique : Sur l'émergence des marqueurs de temporalité dans les créoles français : la contribution de té + Vé
Intervenant(s)
Georges Daniel Véronique
Professeur émérite, Aix-Marseille université, UMR7309 LOP
Résumé
Les premières notations des créoles français sont des paroles rapportées, de brefs récits, des extraits de greffe, des documents religieux, etc. Les prédicats de ces énoncés créoles, issus des verbes français, ne sont pas fléchis. L'inscription temporelle de ces événements et états dans un intervalle temporel antérieur au moment d'énonciation est à déduire de la situation et du contexte discursif. Si l'on suit les observations de Benazzo (2009) sur la genèse des systèmes d'expression linguistique de la temporalité, les deux moments primordiaux du développement de ces systèmes sont l'ancrage temporel des expériences évoquées, puis la mise en place d'une perspective aspectuelle sur les relations entre les faits évoqués. Le développement des marqueurs TAM dans les créoles français atlantiques et india-océaniques présente de fortes identités, que ce soit dans le positionnement morphosyntaxique des marqueurs à gauche du lexème prédicatif ou dans leur sémantisme. Les premières traces d'une grammaticalisation de l'expression de la temporalité dans les langues créoles françaises semblent être liées à la réanalyse du marqueur été + Vé ou est à + V. Je me propose de discuter de la contribution de (é)té + Vé à la mise en place d'un système aspecto-temporel dans les créoles français. L'émergence de ce marqueur d'antériorité crée une première opposition aspecto-temporelle entre Ø + Vé et té + Vé. À la suite de Librova (2019) inter alia, on pourrait recourir aux notions de réanalyse et de convergence entre le français et les langues africaines parlées par les esclaves, pour expliquer les débuts de la grammaticalisation de la temporalité dans les créoles français.
Georges Daniel Véronique
Je suis né à Port-Louis, Maurice en 1948. J'ai soutenu ma thèse de doctorat en linguistique (1983) et obtenu mon habilitation à diriger des recherches (1991) à l'université Aix-Marseille 1, France. De 1994 à 2005, j'ai occupé la fonction de professeur de linguistique et de didactique à l'université Paris III-Sorbonne Nouvelle. De 2005 à 2016, j'ai enseigné la linguistique française, les études créoles et la didactique du français langue étrangère à l'université d'Aix-Marseille. Mes travaux de recherche portent sur les langues en contact, l'acquisition des langues étrangères, les créoles français et la didactique du français langue étrangère. Dans ces domaines, mes travaux ont porté principalement sur la morphologie, la syntaxe et la sémantique de la temporalité, de la spatialité, et sur les constructions phrastiques. Je suis président du Comité international des études créoles (CIEC) et de l'Association pour la Promotion et la Diffusion des Études Créoles (APRODEC) depuis 2012.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Colloque - Fabiola Henri : Évolution du paradigme verbal des créoles à base française
Intervenant(s)
Fabiola Henri
Assistant professor, State University of New York at Buffalo
Résumé
L'alternance de formes verbales, un phénomène bien connu dans les créoles de l'océan Indien, représente une innovation morphologique émergeante de la transition des parlers populaires français (Chaudenson 2003, Henri 2021). Cette alternance se manifeste en réalité dans tous ces créoles à des degrés divers (Henri et al., 2020). Issue de l'organisation de la structure du paradigme français, ce contraste hérité, mais morphologisé dans le contexte de la créolisation, prendra de nouvelles fonctions en fonction de l'écologie linguistique dans laquelle chaque créole évolue. Dans les créoles de l'océan Indien, l'influence bantoue est évidente : l'alternance verbale marque l'objet. En revanche, le créole de la Louisiane conserve certaines fonctions du français tandis que ceux des Caraïbes présentent un système complexe au niveau verbal où l'aspect lexical (ainsi que les marqueurs TAM) intervient dans l'interprétation des prédicats.
Fabiola Henri
I am a theoretically-informed creolist primarily focusing on the structure and complexity of morphology in creole languages from the perspective of recent implicational models, incorporating insights both from information-theoretic views on 'morphological information' and from modern conceptions of discriminative learning. My research lies at the epicenter of an ongoing reconceptualization of the field of linguistics, addressing its objects of inquiry, its research methodologies, and its principles of theory construction. With the goal of broadening and deepening the kinds of pertinent evidence observable in creoles, my research employs experimental, statistical and computational methods in identifying hitherto undetected regularities and appeals to multifaceted patterns of explanation for grammatical structures and their development. I view the emergence of creole morphology as proceeding from a complex interplay between sociohistorical context, natural language change, type and frequency of imput, substratic influence, unguided second language acquisition, among other factors. My main interests lie within French-based creoles, and more specifically Mauritian, my native language. My research provide an empirical and explanatory take on morphological change in French-based creoles, with a view on morphological complexity which starkly contrasts with Exceptionalist theories of creolization.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Colloque - Konstanze Jungbluth : Emergence of "Kust-Portugees" (Coast Portuguese): Encounters along the Gold Coast and beyond in Early Modern Times
Intervenant(s)
Konstanze Jungbluth
Professeur, Europa-Universität Viadrina, Franfurt (Oder)
Résumé
History shows that creole vernaculars are just ordinary language varieties. Five hundred years ago, dialectal diversity was a well-known fact in Portugal itself. Whenever merchants moved to new places, they needed to create new trading routines including appropriate forms of communication jointly with the locals. Together with their African and, later on, their Asian interlocutors, Portuguese sailors and merchants going native on the continent developed new vernaculars identified as "Kust Portugees", which was also adopted by their European competitors. Dutch companies produced word lists of it that their crews could find handy. It became the lingua franca of that time on the African coast. European and African Portuguese varieties mirror the differences of their ecologies of their encounters and reflect both syncretism and hybridization.
Konstanze Jungbluth
Since 2007: Professor of Linguistics (Pragmatics, Sociolinguistics, Romance Languages), Faculty of Social and Cultural Sciences, European University Viadrina Frankfurt (Oder).
Publications:
2022 Jungbluth, K./Milano, Frederica de: Address Systems and Social Markes IN: Maiden, M./ Ledgeway, A. (edd.), Cambridge Handbook of Romance Linguistics, Cambridge: CUP, 763-783.
2015 Creoles. IN: Jungbluth, K./Milano, Federica de (edd.), Manual of Deixis in Romance Languages; Series: G. Holtus/F. Miret Sánchez (edd.), Manual of Romance Languages 6, Berlin/Boston: MOUTON De Gruyter, 332-356. (submitted): Brokers on the move. Encounters between Europeans and Africans in the Portuguese Seaborne Empire. IN: Enoch Aboh, Salikoko Mufwene (edd.), Uniformitarianism in Genetic Creolistics. Series CALC. CUP.
Projects:
2020: B/Ordering Cultures. Conference of the KWG, BIG & TEIN, DFG-funded, Frankfurt (Oder).
2015-2018>2023: German-Brazilian co-tutelle PhD program Ethnicity in Motion (DAAD-CAPES/EUV-UFF).
2014-2015: Beyond Language Boundaries. Use of L1 and L2 in Multilingual Contexts – 1eres i 2nes Llengües en contextos multilingües (DAAD: Univ. de Barcelona UB-EUV).
2013-2016: The Impact of Current Transformational Processes on Language and Ethnic Identity: Urum and Pontic Greeks in Georgia (VWStiftung: together with Stavros Skopeteas, Univ. Göttingen & Greek Department of TSU, Georgia).
2010: International Conference 1, 2, 3: my Language, your Language, our Language? Language Use in Multilingual Spaces. EUV Frankfurt (Oder), funded by DFG.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Colloque - Hugo C. Cardoso : An Indo-Portuguese Undercurrent in Pondichéri French
Intervenant(s)
Hugo C. Cardoso
Associate professor, Universidade de Lisboa
Résumé
The territory of Pondichéri, a former French colony in Southeast India, is home to a community that self-identifies with the term Créole and has historically been characterised by a social stratification encompassing two subgroups: the Haut Créoles and the Bas Créoles. Tamil and French contributions are particularly evident in many domains of Pondichéri Créole culture and language, but, in this instance, we will explore the historical role of another community in the territory – the Indo-Portuguese – and its impact on the variety of French associated with the Pondichéri Créoles. This study adds a layer of complexity to the history of Indian varieties of French and highlights how easy it may be to overlook relevant cultural and linguistic agents in colonial societies.
Hugo Cardoso
Hugo C. Cardoso is associate professor of Linguistics at the University of Lisbon and a researcher of the Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, having earlier worked in Macau, Hong Kong, and Coimbra. He is a researcher of language contact, with a particular focus on the Portuguese-lexified creole languages of South Asia (India and Sri Lanka) and a secondary one on those of Insular Southeast Asia. His research combines a synchronic (descriptive) perspective with an interest in the history of these languages and in comparative approaches to their study.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Colloque - Katia Ploog : « De tous les problèmes traités aujourd'hui en sciences du langage, celui du mélange de langues est de la plus haute importance » : retour sur H. Schuchardt
Intervenant(s)
Katia Ploog
Laboratoire Ligérien de Linguistique (UMR 7270 CNRS), professeure des Universités, université d'Orléans
Résumé
Après avoir fait son entrée dans la problématique des dynamiques linguistiques avec une thèse sur la dialectologie et la diachronie des langues romanes, celle des langues mixtes représente la majeure partie de l'œuvre scientifique du romaniste allemand Hugo Schuchardt, qui inscrit sa réflexion dans une modélisation des parentés linguistiques (Sch. 1917), qui, selon lui, ne peuvent être projetées par une arborescence bidimensionnelle, unilinéaire, car « il n'y a pas de langue totalement non mixte » (Sch. 1884 :3). À défaut d'avoir réussi à dégager un modèle global des contacts de langues, les nombreuses études de détail sur des langues en contact avec les langues romanes, sur les langues créoles et des langues de contact conduisent l'auteur à une vue nuancée et moderne des dynamiques linguistiques. En partant du portrait qu'en dresse Schuchardt dans la « Lingua Franca » (Sch. 1909), nous expliciterons le changement des langues comme un phénomène multidimensionnel où il s'ajoute aux facteurs généraux les facteurs « ethnologiques » (Sch. 1883b), parmi lesquels, notamment, les modalités du contact linguistique.
Katja Ploog
Les recherches de Katja Ploog se situent en linguistique générale et problématisent la complexité des écologies discursives. Puisant ses outils en linguistique interactionnelle, analyse du discours et syntaxe de l'oral, ses travaux visent à expliciter la dynamique de construction dans des contextes d'hétérogénéité sémiotique marquée. Ses projets de recherche portent sur la mobilité socio-langagière des migrants ou dans les configurations plurilingues hors de l'Europe, l'explicitation du raisonnement mathématique en contexte scolaire ou encore la relation de soin et les situations de handicap communicationnel.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Colloque - Thomas Klingler : La trajectoire du créole de Louisiane vue sous l'angle de l'écologie des langues
Intervenant(s)
Thomas Klingler
Associate Professor, Tulane University
Résumé
Né de contacts entre langues et cultures nord-américaines, caribéennes, africaines et européennes, le créole de Louisiane est le produit par excellence d'hybridation et de syncrétisme. À travers l'examen de quelques traits structuraux et lexicaux de cette langue, tels l'expression de l'aspect progressif en ap(é) et le terme culinaire couche-couche, mets de farine de maïs servi avec du lait, du lait aigre, ou du café, je propose de montrer comment le cadre analytique de l'écologie des langues développé par S. Mufwene permet de mieux comprendre le processus d'hybridation qui a donné lieu à la langue créole de Louisiane ainsi qu'à la culture créole qu'elle véhicule.
Thomas Klingler
Thomas Klingler est Associate Professor of French and Linguistics à l'université Tulane (La Nouvelle-Orléans). Ses recherches portent sur le français hors de France et les créoles français, en particulier le français et le créole de Louisiane. Il est l'auteur d'une monographie sur la langue créole de la paroisse civile de la Pointe Coupée, en Louisiane, et coauteur du Dictionary of Louisiana Creole (1998) et du Dictionary of Louisiana French: as Spoken in Cajun, Creole, and Native American Communities (2010). Il collabore actuellement avec Albert Valdman et Kevin Rottet sur le Dictionnaire étymologique, historique et comparé du français de Louisiane.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
08 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : Conclusion : l'évolution différentielle du français dans le monde
Résumé
L'évolution du français est multilinéaire et le résultat de ses contacts avec d'autres langues, qui engendrent des structures linguistiques variées. Dans les différentes écologies où le français cohabite avec des « langues partenaires » peut-on espérer une égalité fonctionnelle et statutaire entre toutes ces langues ? La gouvernance des États africains, y compris la gestion de l'économie, ne peut-elle pas se faire dans les langues nationales ?
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Séminaire - Cécile B. Vigouroux : Migration et vitalité du français en Afrique subsaharienne : de la colonisation de traite aux migrations africaines contemporaines au sein du continent
Cécile B. Vigouroux
Professeure, Simon Fraser University
Résumé
Dans cette présentation, nous allons réfléchir sur les dynamiques sociales et économiques qui contribuent à la vitalité linguistique du français en Afrique subsaharienne depuis son introduction sur la côte ouest du continent au XVIe siècle jusqu'à nos jours. Le fil conducteur de notre réflexion sera la migration. Nous analyserons les raisons pour lesquelles il ne s'est pas développé un créole basé sur le français en Afrique malgré un contact de langues prolongé entre ce dernier et les langues africaines. Pour la période contemporaine, nous montrerons pourquoi les migrations africaines contemporaines de ressortissant(e)s des anciennes colonies françaises et belges ne participent pas à la diffusion de la langue sur le reste du continent, notamment dans un pays anglophone comme l'Afrique du Sud.
Cécile B. Vigouroux
Cécile B. Vigouroux is a Professor of sociolinguistics at Simon Fraser University, Canada. For the past 25 years, she has been conducting ethnographic research on various linguistic aspects of migrations within Africa, focusing on migrants coming from the former French and Belgian exploitation colonies (especially the two Congos, Senegal, Rwanda, and Burundi) who have relocated to Cape Town, South Africa. She has worked on various topics including transnational identity formation, the reshaping of linguistic ideologies and profiles, sociocultural transformations triggered by new forms of mobility, and socioeconomic inequality. Cécile has extensive fieldwork experience in sub-Saharan Africa, including Benin, Togo, the Republic of Congo, and the Democratic Republic of Congo in addition to South Africa.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
07 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : Les « passeurs de francophonie » dans le monde : vrais ou faux francophones ?
Résumé
Dans le discours de la Francophonie, le terme passeur décrit les personnes qui par leur émigration diffusent le français dans des territoires non francophones. Y a-t-il forcément adéquation entre venir d'un pays francophone et être francophone ? Un pays peut-il être qualifié de francophone quand plus de la moitié de sa population n'a pas (suffisamment) de compétence en français ? Et pourquoi les Québécois préfèrent-ils identifier les Africains locuteurs du français comme francophiles plutôt que comme francophones ?
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
06 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : Le mandarin menace-t-il l'anglais et le français ?
Résumé
Les études sur l'évolution découragent les prédictions sur l'avenir bien qu'elles nous enseignent à ne pas répéter les choix désastreux précédents. Pourquoi ne doit-on pas redouter que le mandarin prenne la place de l'anglais ou du français dans le monde, comme l'ont évidemment fait ces mêmes langues à l'endroit du latin, langue impériale, ou du portugais, langue de la diplomatie ?
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Séminaire - Mena B. Lafkioui : L'hégémonie langagière et l'hégémonie économique et politique
Mena B. Lafkioui
EHESS et CNRS-LIER-FYT
Résumé
La présente communication vise à examiner comment les hégémonies langagières, économiques et politiques interagissent dans un monde globalisé, et comment certains outils, comme le numérique permet, dans certains contextes, de recadrer des langues dominantes, comme le français standard, d'un système asymétrique dans lequel il prend une position dominante et normative vers un système plus symétrique dans lequel ses fonctions sociolinguistiques sont négociées et évaluées localement.
Mena B. Lafkioui
Mena B. Lafkioui
Prof. Dr Mena B. Lafkioui is both Full Professor (directeur d'études) at the École des hautes études en sciences sociales in Paris, where she holds the Chair of Amazigh linguistics, and Research Director (directeur de recherche) at Centre National de la Recherche Scientifique – LIER-FYT (UMR8065). Her research interests and projects involve linguistics, sociolinguistics, geolinguistics, linguistic anthropology, and everything concerning North Africa and the Amazigh languages and cultures. Her scientific record shows long and extended experience in the supervision of interdisciplinary research over a broad range of topics, as well as successful international research cooperation. She has a longstanding and international teaching record covering various fields of humanities. Her numerous publications include the Atlas linguistique des variétés berbères du Rif (Köppe, 2007), which is a milestone in geolinguistics and the first linguistic Atlas of Rif Tamazight. Recognition of her scientific excellence is also reflected in her election as Academician of the highly esteemed Accademia Ambrosiana (Milan), where she is founding member of Classe di Studi africani, as well as her election as Academician of the Academia Europaea, one of the most prominent scientific institutions in the world.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
05 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : La Francophonie : y a-t-il des « langues partenaires » ?
Résumé
Dans son combat contre l'hégémonie grandissante de l'anglais, la Francophonie institutionnelle fait de la défense du français et de ses « langues partenaires » une cause commune. Dans quelle mesure ces dernières profitent-elles de cette stratégie ?
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
Séminaire - Sylvie Voisin : Les langues en danger : quelles en sont les causes ?
Sylvie Voisin
maître de conférences, université Aix-Marseille
Résumé
Après une présentation du concept de « langues en danger » et des facteurs accélérant ce phénomène « naturel », mon intervention abordera la particularité de l'Afrique. La véhicularisation d'une langue peut conduire à une assimilation et par conséquent à la disparition de langues. Sur ce point, l'Afrique se distingue d'autres régions du monde. Historiquement, des langues locales assuraient au sein de différentes populations le rôle de langue véhiculaire et l'apparition des langues européennes et leur instauration par la suite comme langue officielle n'a pas jamais été un frein à leur expansion. Par ailleurs, la véhicularisation d'une langue et les situations de multilinguisme ne conduisent pas nécessairement à des assimilations. Le rapport aux langues en Afrique montre que l'utilisation de la langue de l'autre est une pratique courante. Les locuteurs ont des répertoires linguistiques assez riches. Pour autant, la « mort des langues » sur ce continent reste réelle et pose de la question de la sauvegarde de cette diversité linguistique. La situation du Sénégal sera le point de référence régulier de cette présentation. Il offre des contextes différents et permettra de positionner le français dans ces différents rapports de force.
Sylvie Voisin
Sylvie Voisin est enseignante-chercheuse en description de langues peu documentées et typologie, membre du Laboratoire dynamique du langage (UMR 5596). Elle enseigne à l'université d'Aix-Marseille au département de Sciences du langage, essentiellement en syntaxe, typologie et contact de langues. Spécialiste des langues atlantiques, linguiste de terrain, ses descriptions s'attachent plus particulièrement aux aspects morphologiques et syntaxiques, extensions verbales et les structures argumentales. Plus récemment, elle oriente une partie de ses recherches sur la variation, les variétés et les documents anciens. Sur le wolof, ce travail explore les textes anciens et tente à travers ces écrits de mieux cerner la variation dans le temps et les variétés anciennes décrites dans ces documents. Sur le badiaranke, ces recherches interrogent les études basées sur des données de seconde main et les difficultés d'interprétation et d'utilisation de ces données présentées dans des cadres théoriques aujourd'hui abandonnés. L'ensemble de ces recherches participent à la documentation des langues dont certaines sont des langues en danger à court ou moyen terme.
-
Salikoko S. Mufwene
Mondes francophones (2023-2024)
Collège de France
Année 2023-2024
04 - Dynamiques langagières dans l'univers francophone : La globalisation et la vitalité du français : « la langue doit nourrir son homme »
Résumé
L'anglais s'est révélé un concurrent robuste au français en Amérique du Nord et dans le contexte de la globalisation économique mondiale. Pour des raisons démographiques, l'avenir du français dans le monde dépend de son sort en Afrique. Quels sont les défis pour assurer sa vitalité sans mettre en danger les langues indigènes ?
- Visa fler