Avsnitt

  • In this episode, we talk through some literary news from Algeria and France, discuss two big translations out this fall from towering authors, as well as a new favorite by Maya Abu al-Hayyat. Then we turn to Read Palestine Week and the new collection focused on writers in Gaza, And Still We Write, before a discussion on refusing to work with Israeli publishers that are complicit in the violence against Palestinians. 


    Show notes:

    Author Kamel Daoud sued over claim he used life of wife’s patient in novel (The Guardian)

    An excerpt from Aziz Binebine’s own account of Tazmamart, translated by Lulu Norman (WWB). Binebine’s story was the basis for Tahar Ben Jelloun’s This Blinding Absence of Light.

    Radwa Ashour’s classic Granada Trilogy is finally out in its complete form, in Kay Heikkenen’s translation. You can find the launch discussion at the AUC Press YouTube.

    The late Elias Khoury’s Children of the Ghetto: Star of the Sea, translated by the late Humphrey Davies, was published in November by Archipelago Books.

    Maya Abu al-Hayyat’s soon-to-be-classic No One Knows Their Blood Type is out in Hazem Jamjoum’s vibrant translation this fall, from Ohio State University Press

    You can get a free digital copy of And Still We Write from the ArabLit storefront, https://arablit.gumroad.com/ Those who want a print copy can get one through Mixam.

    The letter on refusing to work with Israeli publishers complicit in violence against Palestinians is on the PalFest website.

    Ahdaf Soueif responds to some criticism of the letter in the London Review of Books. 


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Today’s guest, Irene Lozano, is the director of a Spanish cultural institution, Casa Arabe. It received the 2024 Sheikh Zayed Book Award for Cultural Personality of the Year. As we’ll discuss, Casa Arabe is a center of learning, discussion and exchange between Spain and Arab countries. It offers Arabic language classes and a myriad of cultural initiatives and programs, including hosting talks by many prominent Arab writers. In this episode, we discuss the connection between Arabic and Spanish culture, representations of the Arab world in Spain and much more. 


    This episode of the BULAQ podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.


    The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for the award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply. Find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • Moroccan author Karima Ahdad was the winner of this year’s Arabic Flash Fiction contest run by ArabLit and Komet Kashakeel, which saw more than 900 entries from around the world. We read her award-winning story in Katherine Van de Vate’s discussion and discuss patriarchy, story creation, and what it means to write “feminist” work.


    Show Notes:


    Karima was also shortlisted for an earlier edition of the ArabLit Story Prize. You can read her shortlisted story, “The Baffling Case of the Man Called Ahmet Yilmaz,” in Katherine Van de Vate’s translation.


    Katherine also translated an excerpt of Karima’s The Cactus Girls for The Markaz Review.


    You can read a conversation between Karima and Katherine about Cactus Girls on arablit.


    You can find more about all Karima’s books at her website, karimaahdad.com.


    On the topic of the “political” novel, we mentioned Rabih Alameddine’s new book, Comforting Myths.


    The Arabic Flash Fiction prize is funded by the British Council’s Beyond Literature Borders programme corun by Speaking Volumes Live Literature Productions. Find all the finalists at ArabLit.


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • An epic historical novel set in Fatimid Cairo, Reem Bassiouney’s The Halva-Maker trilogy won the Sheikh Zayed Book Award and is forthcoming in English. The book explores the founding of Cairo, by a Shia dynasty and a set of generals and rulers who all hailed from elsewhere. We talked to Bassiouney about balancing research and imagination; shining a light on women in Egyptian medieval history; and the heritage (architectural and culinary) of the past.


    This episode of the BULAQ podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for the award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply. Find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae


    Bassiouney is a professor of socio-linguistics at the American University in Cairo. She has won the State Award for Excellence in Literature for her overall literary works, the Naguib Mahfouz Medal for Literature from the Supreme Council for Culture for her Sons of the People: The Mamluk Trilogy (trans. Roger Allen), the Sawiris Cultural Award for her novel Professor Hanaa (trans. Laila Helmy), and a Best Translated Book Award for The Pistachio Seller (trans. Osman Nusairi).


    Dar Arab will publish Bassiouney’s The Halva-Maker trilogy and her novel Mario and Abu l-Abbas. Both have been translated by Roger Allen.


    Bassiouney’s Ibn Tulun Trilogy, also translated by Roger, was published by Georgetown University Press.


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • We recorded this interview with Deen in January 2022, just as her debut urban-fantasy trilogy Shubeik Lubeik (“Your Wish is My Command”) was coming out in English. This original and beautifully illustrated story imagines that wishes of varying quality can be bought and sold in contemporary Cairo, with unpredictable and poignant results. It has been widely celebrated and nominated for a Hugo Award.


    While the US edition from Pantheon keeps the title “Shubeik Lubeik,” the UK edition from Granta uses a literal translation: “Your Wish Is My Command.”


    Find more of Deena’s work at http://deenadraws.art and on Twitter and Instagram as @itsdeenasaur.


    The original Arabic three volumes were published by Dar Mahrousa and are available in the US through Maamoul Press.


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Art critic and journalist Kaelen Wilson-Goldie joins us for a sweeping look at the life, writing, and art of singular Lebanese author-artist Etel Adnan (1925-2021).  

    Kaelin Wilson-Goldie’s Etel Adnan is available from Lund Humphries.

    Adnan’s Time, translated by Sarah Riggs, is available from Nightboat Books.

    The Beauty of Light, a collection of interviews with Laure Adler, is available from Nightboat Books in Ethan Mitchell’s translation. It was initially published in French, as "La beauté de la lumière, entretiens," by Éditions de seuil, in 2022.

    An excerpt from Adnan’s “Jebu” is available in the single issue of the magazine Tigris, hosted on ArabLit.

    Sitt Marie Rose is available in Georgina Kleege’s English translation from the Post-Apollo Press.

    Adnan’s essay “On Small Magazines,” where she writes of meeting Abdellatif Laâbi, is available on Bidoun.

    Adnan’s “To Write in a Foreign Language” describes her journey with and through languages.


    All the images used in promotion of this episode are courtesy of the Sfeir-Semler Gallery. 



    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Majalla 28 is a literary magazine out of Gaza co-producing an issue with ArabLit. We talk about the work by co-editors Mahmoud al-Shaer and Mohamed al-Zaqzouq and read excerpts from that issue. After that, we talk about a particular kind of Palestinian literature – by writers serving life sentences. 


    Find out more about the Gaza issue at arablit.org

    More writing by Heba Al-Agha, translated by Julia Choucair Vizoso, is also available at arablit.org

    You can read more about the late author Walid Daqqa, who died in an Israeli prison, at Jadaliyya

    Palestinian prisoner Nasser Abu Srour’s The Wall, translated by Luke Leafgren, is out now from Other Press

    A Mask, the Colour of the Sky, by Palestinian writer Basim Khandaqji, won this year’s International Prize for Arabic Fiction. Khandaqji is serving three consecutive life sentences; his novel is forthcoming in English translation from Europa Editions.



    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Ghassan Kanafani is best known for his famous novellas, but he was many things besides a talented writer: a prolific journalist, an insightful critic and editor, a heterodox Marxist, a spokesman for the militant Popular Front for the Liberation of Palestine. He wrote and lived like he had no time to waste (which turned out to be true: he was assassinated in an Israeli car bombing at the age of 36). He remains one of the most respected and beloved of Arab icons, but his non-fiction work is less known than it should be. In 1970 he wrote a book of historical analysis: The Revolution of 1936-1939 in Palestine. Its translator, historian Hazem Jumjam, joined us for a conversation about this book on a failed revolution and everything we can still learn from it today.


    Hazem Jamjoum’s translation of Kanafani’s The Revolution of 1936–1939 in Palestine is available from 1804 Books.


    Mahmoud Najib’s translation of Kanafani’s On Zionist Literature is available from Ebb Books.


    Kanafani’s complete works in Arabic are available from Rimal Books.


    Kanafani’s Men in the Sun was adapted to film as The Dupes (1972).


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • This episode features writing from and about Gaza, and explores the imperative to write, between hope and hopelessness, at a time when words both seem to count enormously and to not be enough. 


    Show Notes

    This episode’s cover art is by Chema Peral @chema_peral

    Letter from Gaza by Ghassan Kanafani was written in 1956.

    Mahmoud Darwish’s Silence for the Sake of Gaza is part of his 1973 collection Journal of an Ordinary Grief. 

    The poet Mosab Abu Toha has written about his arrest and his family’s voyage out of Gaza

    Atef Abu Seif’s “Don’t Look Left: A Diary of Genocide” is forthcoming from Comma Press

    Fady Jouda’s poetry collection [...] is forthcoming from Milkweed Press

    You can read poetry in translation by Salim al-Naffar and Hiba Abu Nada, both killed under Israeli bombardment, at ArabLit. Other magazines that have been translating and sharing Palestinian poetry include Mizna, Fikra, LitHub, The Baffler, and Protean magazine.

    The book that was removed from the curriculum in Newark is the book Sonia Nimr co-wrote with Elizabeth Laird, A Little Piece of Ground. 

    Ghassan Hages’ essay “Gaza and the Coming Age of the Warrior” asks: “Is it ethical to write something ‘interesting’ about a massacre as the massacre is unfolding?”

    Andrea Long Chu’s essay “The Free Speech Debate is a Trap” calls for “fighting with words.”

    At the end of the episode, Basman Eldirawi  reads his poem “Santa” in honor of Refaat Alareer, an educator and poet who was killed on December 7. 

    #ReadforRefaat is part of a week of action being called for by the Publishers for Palestine collective.  


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • We talk to Robin Moger about how he became a translator from Arabic and about what has changed in recent years in the field of Arabic literature and translation and what has stayed the same. Moger’s first book-length literary translation was Hamdi Abu Golayyel’s 2008 novel الفاعل, which became A Dog with No Tail. His most recent is a translation of Iman Mersal’s في أثر عنايات الزيات, which appears as Traces of Enayat from And Other Stories in the UK (2023) and Transit Books in the US (2024). 


    Show Notes:

    This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.

    The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. For more information about the award visit zayedaward.ae

    Moger’s old website, Qisas Ukhra, is still available at qisasukhra.wordpress.com. The poem “The Translator’s Soliloquy,” which was read on this episode, is also there. 

    More information about his online and offline translations is available at his website: www.robinmoger.com/translations.

    You can read an excerpt of Traces of Enayat at ArabLit.

    Don’t miss our previous episode with Iman Mersal, “The Books You Need to Read and Write.”


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Said Khatibi’s detective novel نهاية الصحراء (End of the Sahara) is set in a remote desert city in Algeria in the Fall of 1988, when the country’s October Riots are about to break out place. The book is one of the winners of this year’s Sheikh Zayed Book Award. Khatibi explained how his writing is also a way of exploring larger historical crimes. 


    Show Notes:


    This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.


    The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.


    Today’s guest, Said Khatibi, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2023 in the category of Young Author, for his novel نهاية الصحراء, or “The End of the Sahara.” Khatibi is a writer and journalist who is based in Ljublana, Slovenia.


    Khatibi’s 2018 novel Sarajevo Firewood was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2020, and he won the Katara Prize for his 2016 novel Forty Years Waiting for Isabel. His Sarajevo Firewood was translated by Paul Starkey and is available from Banipal Books. 


    Edith Maud Hull's 1919 novel The Sheik was adapted into a 1921 film of the same name starring Rudoph Valentino.


    The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for an award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Egyptian novelist Hamdi Abu Golayyel died last month at the age of 56. In this episode, we remember Hamdi and his one-of-a-kind literary career, telling the story of Egypt’s laborers, Bedouin, and migrants. 


    Show Notes:


    Egyptian Novelist Hamdi Abu Golayyel Dies at 56: ‘There Was No One Like Him’


    A Special Section at ArabLit on Abu Golayyel, Bedouin Poetry, and ‘The Men Who Swallowed the Sun’


    Mohamed Kheir remembers Hamdy


    Books available in translation are: Thieves in Retirement (translated by Marilyn Booth), A Dog with No Tail (translated by Robin Moger), and The Men Who Swallowed the Sun (translated by Humphrey Davies.


    Please support BULAQ! You can donate to our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.



    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Comics artist Rawand Issa joins us to talk about her book Inside the Giant Fish (trans. Amy Chiniara, Maamoul Press); her path from journalism to graphic art; artist groups and collectives across the region; the “new school of Arab comics,” and the challenges of making a living as a comics artist. We also talk about a few other Lebanese graphic novels, particularly Lamia Ziadé’s My Port of Beirut, translated to English by Emma Ramadan, and Lena Merhej’s I Think We’ll Be Calmer in the Next War.


    Show Notes:


    You can find several of Rawand’s books available from Maamoul Press: http://maamoulpress.com. 


    Also read Rawand’s “Being Illegal is Unbearable at The Nib, her  ماذا نفعل في مواجهة استمرار العنف ضد النساء؟ at Jeem and her untitled work in Chime.


    And if you missed it, there’s a discussion with Rawand and translator Amy Chiniara about Inside the Giant Fish at ArabLit.


    Samandal magazine is on Instagram (@samandalcomics), and you can find them at samandal-comics.org.


    You can buy copies of the magazine Corniche at the Sharjah Art Foundation website.


    Lab619 (@lab619), Skefkef (@skefkefmag/), and Fanzeen Comics (@fanzeencomics/) are on Instagram, while TokTok has a website, toktokmag.com.


    Rawand Issa (@rawand.issa_) and Amy Chiniara (@amychiniara) are both on Instagram, too.


    Lamia Ziadé’s My Port of Beirut, translated to English by Emma Ramadan, from Pluto Press


    Lena Merhej’s We Will Be Calmer in the Next War is available online.


    Please support BULAQ! You can donate to our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Translator Sawad Hussain joins us to talk about the challenges of making a living as a translator, the art of co-translation, her focus on Arabic literature from Africa and the Gulf, and the advice she gives to her translation mentees. We also highlight three of Sawad’s recent and forthcoming translations: Haji Jaber’s Black Foam, Bushra al-Maqtari’s What Have You Left Behind, and Stella Gaitano’s Edo’s Souls.


    Show Notes:


    Haji Jaber’s Black Foam, co-translated by Sawad Hussain and M Lynx Qualey, came out in February from AmazonCrossing. You can read reflections on the novel at Hadara magazine and listen to a sample at Amazon.


    Bushra al-Maqtari’s What Have You Left Behind was published, in Sawad’s translation, by Fitzcarraldo. As Sawad mentions, there is an audio long read at The Guardian.


    Stella Gaitano’s Edo’s Souls is forthcoming from Dedalus Press in August in Sawad’s translation. You can read an excerpt and a review at ArabLit, as well as other work by Gaitano.


    You can find our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Twenty years after the disastrous and mendacious US invasion of Iraq, we take a look at writing from Iraq: memoirs, poems and blog posts. Shalash the Iraqi is a collection of such posts – a satirical, surreal, and affecting panorama in life in a Shia suburb of Baghdad in the early years of the occupation.

    Show Notes:

    An excerpt from Gaith Abdul-ahad’s memoir A Stranger In Your Own City ran recently in the Guardian

    Shalash The Iraqi, trans. Luke Leafgren, is a collection of blog posts written in 2005-2006

    An excerpt from Faleeha Hassan’s memoir War and Me, tans. William Hutchins ran on Arablit.org.

    The Book of Trivialities, by Majed Mujid, trans. Kareem James Abu-Zeid

    The only English-language collection of Sargon Boulous’ self-translated poetry is Knife Sharpener from Banipal Books. You can find a list of his poems available online here.

    You can make a donation to support BULAQ's 2023 season here: https://donorbox.org/support-bulaq


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • We wandered through Arabic poetry and prose to talk about many different forms of literary love: regretful love, unreciprocated love, bad love, vengeful love, liberating love, married love.

    We read this poem by Núra al-Hawshán:
    “O eyes, pour me the clearest, freshest tears
    And when the fresh part’s over, pour me the dregs.
    O eyes, gaze at his harvest and guard it.
    Keep watch upon his water-camels, look at his well.
    If he passes me on the road
    I can’t speak to him.
    O God, such affliction
    And utter calamity!
    Whoever desires us
    We scorn to desire,
    And whom we desire
    Feeble fate does not deliver.”

    The Núra al-Hawshán poem, translated by Moneera al-Ghadeer, has a modern musical adaptation on YouTube produced by Majed Al Esa.

    Yasmine Seale’s translation of Ulayya Bint El Mahdi. This poem and others were set to music on the album “Medieval Femme.”

    Do’a al-Karawan (“The Nightingale’s Prayer”) by Taha Hussein

    I Do Not Sleep, Ihsan Abdel Kouddous, trans. Jonathan Smolin

    The Cairo Trilogy, Naguib Mahfouz (1956-57)

    Al-Bab al-Maftouh (The Open Door) Latifa al-Zayyat, trans. Marilyn Booth (1960)

    All That I Want to Forget, by Bothayna Al-Essa, translated by Michele Henjum.

    Rita and the Rifle, Mahmoud Darwish, made into a song by Marcel Khalife.

    Ode to My Husband, Who Brings the Music by Zeina Hashem Beck


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • It’s literary prize season! When the Sawiris Cultural Awards were announced at the start of 2023, novelist Shady Lewis Botros turned his novel award down, launching a storm of criticism, defense, and discussion. Is it bad manners or good politics to turn down a prize? How do different prizes affect the literary landscape? How is the 2023 prize season shaping up?

    Show Notes:

    Mada Masr published “A conversation with Shady Lewis Botros on the genealogy of literary refusal”

    The International Prize for Arabic Fiction recently announced their 2023 longlist, with a historically high number of women writers (half).

    Also in Jan 2023, Banipal Prize judges announced that two novels had won their 2022 prize. By coincidence, we did a joint episode on those two novels.

    PEN America recently announced their lit-prize longlists. Iman Mersal’s The Threshold, translated by Robyn Creswell, made the poetry-in-translation longlist.

    In December 2022, Fatima Qandil’s Empty Cages won the Naguib Mahfouz medal, and she said it was the first time she’d won a prize.


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • Egyptian graphic novelist Deena Mohamed talks about her debut urban-fantasy trilogy Shubeik Lubeik (“Your Wish is My Command”). A product of playful self-translation, it’s coming to English as a single volume. It will be unbottled by Pantheon (US) and Granta (UK) on January 10, 2023.

    Show Notes:

    While the US edition keeps the title “Shubeik Lubeik,” the UK edition will use a literal translation: “Your Wish Is My Command.”

    Find more of Deena’s work at http://deenadraws.art and on Twitter and Instagram as @itsdeenasaur.

    The Arabic originals were published by Dar Mahrousa and are available in the US through Maamoul Press.


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • El-Rifae’s book Radius: A Story of Feminist Revolution tells the story of a movement that mobilized in Egypt to protect female protesters from mob sexual attacks in 2012 and 2013. Based on interviews with friends and comrades, the book explores memory, truth, gender, violence, political organizing, trauma, and possible futures.

    Show Notes

    You can order the book directly from @VersoBooks.

    Read an excerpt at Granta.

    The book launches October 24 in New York City; there will also be events in Philadelphia and D.C.

    Follow Yasmin for updates about more events at @yasminelrifae.

    More writing by Yasmin El-Rifae is available on Mada Masr.


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  • In this sponsored episode, we talk to Sheikh Zayed Book Award winner Dr. Muhsin Al-Musawi about his life-long scholarship on the 1001 Nights.

    Show Notes:

    This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.

    The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.

    Today’s guest, Professor Muhsin Al-Musawi, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2022 in the category of “Arab Culture in Other Languages,” for his book “The Arabian Nights in Contemporary World Cultures.” Al-Musawi is a professor of classical and modern Arabic literature, comparative and cultural studies at Columbia University. He is the author of 39 books and the editor of the Journal of Arabic Literature.

    The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children’s Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae

    Professor Al-Musawi’s biography and a description of his book can be found on the SZBA website.


    Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.