Avsnitt

  • When Adam Freudenheim took over Pushkin Press in 2012, he did so with the aim to start a imprint that focused on children’s books in translation – something he felt passionately about after seeking new and inspiring titles for his own children. That imprint is now something that sets Pushkin apart from other publishers, but with an impressive list of literary titles translated from over twenty-four languages, children’s lit isn’t the only thing that makes Pushkin a significant presence in the realm of translation.

    In this, the final episode of Season 1 of our Think in Translation podcast, Adam discusses the translations that most excite him, how he and his colleagues at Pushkin discover new works of translation, and what he sees as a key value of translated literature: how it works to connect us with new voices and ideas. He also remarks on translated fiction’s growing popularity. Indeed, translation is currently having a moment, and we predict a bright future!

    The Think in Translation podcast is a literary podcast series featuring international authors, translators, publishers and booksellers, with the aim of making translated books accessible to all readers.

    Thank you to everyone who has listened to our first season! We are hoping to release Season Two sometime in autumn 2018. For updates please subscribe to our newsletter, follow us on Twitter or Facebook, or check our website at vagabondvoices.co.uk.

    This podcast is brought to you by Vagabond Voices, an independent literary publisher of novels, poems and polemics in English and translation. Take a look at our catalogue of translated books available to purchase online: vagabondvoices.co.uk/bookshop-changelings/

    Twitter: @VagabondVoices

    Facebook: @vagabond.voices
    
Vagabond Voices on YouTube

    #ThinkInTranslation

    Our Think in Translation project has been made possible thanks to The Space and Creative Scotland.

    Our music is "Puid Metsa", composed and performed by Matthew Hyde and his Quintet.

  • Katy Derbyshire’s skilful interpretations have made her a favourite amongst readers of German books in translation. Amongst her many works is Bricks and Mortar, originally written in German by Clemens Meyer, which was published in English by Fitzcarraldo Editions and longlisted for the 2017 Man Booker International.

    Katy came to translation tangentially whilst seeking a way to remain in Berlin. After years “apprenticing” via commercial translation, she found her way to literary works and now, her love for what she does is contagious. In this episode she details her career path and shares tips on how to become a successful literary translator.

    The Think in Translation podcast is a literary podcast series featuring international authors, translators, publishers and booksellers, with the aim of making translated books accessible to all readers.

    We post new episodes every second Thursday.

    This podcast is brought to you by Vagabond Voices, an independent literary publisher of novels, poems and polemics in English and translation. Take a look at our catalogue of translated books available to purchase online: vagabondvoices.co.uk/bookshop-changelings/

    Twitter: @VagabondVoices

    Facebook: @vagabond.voices
    
Vagabond Voices on YouTube

    #ThinkInTranslation

    Our Think in Translation project has been made possible thanks to The Space and Creative Scotland.

    Our music is "Puid Metsa", composed and performed by Matthew Hyde and his Quintet.

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • How does language shape us? In the face of a growing globalised culture that can sometimes feel uniform, many people are seeking ways to maintain and express their individuality. Language – its history, structure and nuances – is one way in which we can explore our roots: it can help us remember who we are and what makes us unique.

    In this episode, Angie Crawford, the Scottish books buyer for Waterstones Booksellers, discusses Gaelic and Scots writing, how literature in each language is now being received, and the important role literature plays in keeping languages – particularly minority ones such as Gaelic and Scots – alive.

    The Think in Translation podcast is a literary podcast series featuring international authors, translators, publishers and booksellers, with the aim of making translated books accessible to all readers.

    We post new episodes every second Thursday.

    This podcast is brought to you by Vagabond Voices, an independent literary publisher of novels, poems and polemics in English and translation. Take a look at our catalogue of translated books available to purchase online: vagabondvoices.co.uk/bookshop-changelings/

    Twitter: @VagabondVoices

    Facebook: @vagabond.voices
    
Vagabond Voices on YouTube

    #ThinkInTranslation

    Our Think in Translation project has been made possible thanks to The Space and Creative Scotland.

    Our music is "Puid Metsa", composed and performed by Matthew Hyde and his Quintet.

  • What exactly does a translator do? Despite the Man Booker International literary prize and other initiatives acknowledging the important role translators play in bringing foreign literature to readers, there’s still little understanding of what's actually involved in the craft of translation.

    In this episode, Matthew Hyde, who translates from Russian and Estonian, details how he went from being a government translator in the UK to a literary translator in Estonia. He also tackles the misconception that translation is simply swapping words. In addition to his translation work, Matthew is a jazz musician who plays double bass, and draws some interesting parallels between music and writing.

    The Think in Translation podcast is a literary podcast series featuring international authors, translators, publishers and booksellers, with the aim of making translated books accessible to all readers.

    We post new episodes every second Thursday.

    This podcast is brought to you by Vagabond Voices, an independent literary publisher of novels, poems and polemics in English and translation. Take a look at our catalogue of translated books available to purchase online: vagabondvoices.co.uk/bookshop-changelings/

    Twitter: @VagabondVoices

    Facebook: @vagabond.voices
    
Vagabond Voices on YouTube

    #ThinkInTranslation

    Our Think in Translation project has been made possible thanks to The Space and Creative Scotland.

    Our music is "Puid Metsa", composed and performed by Matthew Hyde and his Quintet.

  • In this episode Latvian writer Pauls Bankovskis explores the delightful strangeness one can find in translated works. He also discusses the author-translator relationship, and what it's like to read his own novels in translation – including the feeling he gets when a translation is right (even if he can't read in the target language).

    Since 1993 Pauls has published prolifically in various genres. His focus tends to shift from Latvia’s history, myths and legends to the realities of the recent Soviet past to the possibilities of the future. His novel 18 was published by Vagabond Voices in 2017, and his writing also appears in Comma Press's Book of Riga (2018).

    The Think in Translation podcast is a literary podcast series featuring international authors, translators, publishers and booksellers, with the aim of making translated books accessible to all readers.

    We post new episodes every second Thursday.

    This podcast is brought to you by Vagabond Voices, an independent literary publisher of novels, poems and polemics in English and translation. Take a look at our catalogue of translated books available to purchase online: vagabondvoices.co.uk/bookshop-changelings/

    Twitter: @VagabondVoices

    Facebook: @vagabond.voices
    
Vagabond Voices on YouTube

    #ThinkInTranslation

    Our Think in Translation project has been made possible thanks to The Space and Creative Scotland.

    Our music is "Puid Metsa", composed and performed by Matthew Hyde and his Quintet.

  • We've established that reading in translation can change the way you think about the world. In this episode we elaborate on that and go on to explore what it means to be in a gatekeeper position: as publishers and booksellers we have a responsibility to bring diverse voices to our readers.

    It's Episode Two, so we have two guests. Annie Rutherford is the programme coordinator at StAnza, and a translator herself. She is joined by Mairi Oliver, who is a bookseller at the Lighthouse Bookshop in Edinburgh. They discuss what it currently means to be reading in translation, the difficulty of finding women and people of colour in translation, and how they identify the publishers they want to read and sell books from.

    The Think in Translation podcast is a literary podcast series featuring international authors, translators, publishers and booksellers, with the aim of making translated books accessible to all readers.

    We post new episodes every second Thursday.

    This podcast is brought to you by Vagabond Voices, an independent literary publisher of novels, poems and polemics in English and translation. Take a look at our catalogue of translated books available to purchase online: vagabondvoices.co.uk/bookshop-changelings/

    Twitter: @VagabondVoices
    Facebook: @vagabond.voices
    Vagabond Voices on YouTube
    #ThinkInTranslation

    Our Think in Translation project has been made possible thanks to The Space and Creative Scotland.

    Our music is "Puid Metsa", composed and performed by Matthew Hyde and his Quintet.

  • We start the series with Allan Cameron, the founder of Vagabond Voices, translator of 24 books, and a writer himself. His most recent novel, Cinico, is a fictional translation of an Italian journalist's travelogue in Scotland.

    In this episode Allan talks about his favourite work of translation, the role translated work has in politics and shaping national thought, and the nuances involved in the act of translation itself.

    The Think in Translation podcast is a literary podcast series featuring international authors, translators, publishers and booksellers, with the aim of making translated books accessible to all readers.

    We post new episodes every second Thursday, starting with 29 March.

    This podcast is brought to you by Vagabond Voices, an independent literary publisher of novels, poems and polemics in English and translation. Take a look at our catalogue of translated books available to purchase online: vagabondvoices.co.uk/bookshop-changelings/

    Twitter: @VagabondVoices
    Facebook: @vagabond.voices
    Vagabond Voices on YouTube
    #ThinkInTranslation

    Our Think in Translation project has been made possible thanks to The Space and Creative Scotland.

    Our music is "Puid Metsa", composed and performed by Matthew Hyde and his Quintet.