Avsnitt

  • For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “Happy the Man, Who Like Ulysses” by Joachim du Bellay translated by Richard Wilbur. Poem begins at timestamps 6:11 (in French) and 7:19 (in English).

    Heureux qui, comme Ulysse Joachim du Bellay

    Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
    Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
    Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
    Vivre entre ses parents le reste de son âge !

    Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
    Fumer la cheminée, et en quelle saison
    Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
    Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

    Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
    Que des palais Romains le front audacieux,
    Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

    Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
    Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
    Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

    Happy the Man, Who, Like Ulysses

    trans. Richard Wilbur

    Happy the man who, journeying far and wide
    As Jason or Ulysses did, can then
    Turn homeward, seasoned in the ways of men,
    And claim his own, and there in peace abide! When shall I see the chimney-smoke divide
    The sky above my little town: ah, when
    Stroll the small gardens of that house again
    Which is my realm and crown, and more beside? Better I love the plain, secluded home
    My fathers built, than bold façades of Rome;
    Slate pleases me as marble cannot do; Better than Tiber's flood my quiet Loire,
    Those little hills than these, and dearer far
    Than great sea winds the zephyrs of Anjou.
  • For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “Ask Not (Odes I.11)” by Horace, translated by John Conington. Poem begins at timestamps 8:40 (in Latin) and 9:28 (in English).

    Odes I.11

    by Horace, trans. by John Conington

    Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
    finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
    temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
    Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
    quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
    Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
    spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
    aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

    Ask Not

    Ask not (’tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
    Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
    Better far to bear the future; my Leuconoe, like the past,
    Whether, Jove has many winters yet to give, or this our last;
    This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
    Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?
    In the moment of our talking, envious time has ebb’d away.
    Seize the present; trust to-morrow e’en as little as you may.

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “I Do Not Like Thee, Doctor Fell” by Martial, translated by Tom Brown. Poem begins at timestamp 7:25.

    Non amo te, Sabidi

    by Martial, trans. Tom Brown

    Non amo te, Sabidi,
    nec possum dicere – quare;
    Hoc tantum possum dicere,
    non amo te.

    I Do Not Like Thee, Doctor Fell

    I do not like thee, Doctor Fell,
    The reason why I cannot tell;
    But this I know, and know full well,
    I do not like thee, Dr Fell.

  • For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “The Cat” by Charles Baudelaire translated by Roy Campbell. Poem begins at timestamps 2:46 (in French) and 4:49 (in English).

    Le Chat

    by Charles Baudelaire, trans. Roy Campbell

    Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
    Retiens les griffes de ta patte,
    Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
    Mêlés de métal et d'agate.

    Lorsque mes doigts caressent à loisir
    Ta tête et ton dos élastique,
    Et que ma main s'enivre du plaisir
    De palper ton corps électrique,

    Je vois ma femme en esprit. Son regard,
    Comme le tien, aimable bête
    Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

    Et, des pieds jusques à la tête,
    Un air subtil, un dangereux parfum
    Nagent autour de son corps brun.

    The Cat

    Come, my fine cat, against my loving heart;
    Sheathe your sharp claws, and settle.
    And let my eyes into your pupils dart
    Where agate sparks with metal.

    Now while my fingertips caress at leisure
    Your head and wiry curves,
    And that my hand's elated with the pleasure
    Of your electric nerves,

    I think about my woman — how her glances
    Like yours, dear beast, deep-down
    And cold, can cut and wound one as with lances;

    Then, too, she has that vagrant
    And subtle air of danger that makes fragrant
    Her body, lithe and brown.

  • For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia translated by Thomas Banks. Poem begins at timestamps 3:21 (in French) and 4:50 (in English).

    Marsyas

    by Jose-Maria de Heredia, trans. by Thomas Banks

    Your voice once charmed these trees whose burning wood
    Has scorched your skin and bone, and the red stain
    Of your spilled life flows slowly to the plain
    In mountain brooks dyed crimson with your blood.
    Jealous Apollo full of heavenly pride
    With iron rod shattered your reeds that long
    Made lions peaceful and taught birds their song:
    With Phrygia’s singer Phrygian song has died.
    Nothing remains of you except the dry
    Remnant of flesh Apollo in his hate
    Left on a yew-branch hanging; No pained cry
    Or tender gift of song opposed your fate.
    Your flute is heard no more; hung on the trees
    Your flayed skin is the plaything of the breeze.

    Marsyas

    by Jose-Maria de Heredia

    Les pins du bois natal que charmait ton haleine
    N’ont pas brûlé ta chair, ô malheureux ! Tes os
    Sont dissous, et ton sang s’écoule avec les eaux
    Que les monts de Phrygie épanchent vers la plaine.
    Le jaloux Citharède, orgueil du ciel hellène,
    De son plectre de fer a brisé tes roseaux
    Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux ;
    Il ne reste plus rien du chanteur de Célène.
    Rien qu’un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l’if
    Auquel on l’a lié pour l’écorcher tout vif.
    Ô Dieu cruel ! Ô cris ! Voix lamentable et tendre !
    Non, vous n’entendrez plus, sous un doigt trop savant,
    La flûte soupirer aux rives du Méandre...
    Car la peau du Satyre est le jouet du vent.
  • For this fifteenth season of the Well Read Poem, we want to thank Emily Williams Raible, who suggested the theme "Poems in Translation" to us*, who probably should have thought of it ourselves, but, for whatever reason, failed to do so. Be this as it may, it is a theme rich in possibilities, and we hope that it will be a source of much enjoyment to all our listeners. We will introduce six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make. *By "us", we mean, of course, "me" (Thomas Banks).

    Today's poem is "On His Brother's Death" by Catullus, translated by Aubrey Beardsley. Poem begins at timestamps 5:50 (in Latin) and 8:21 or 11:07 (in English).

    On His Brother's Death

    by Catullus, trans. by Aubrey Beardsley

    By ways remote and distant waters sped,
    Brother, to thy sad grave-side am I come,
    That I may give the last gifts to the dead,
    And vainly parley with thine ashes dumb:
    Since she who now bestows and now denies
    Hath ta'en thee, hapless brother, from mine eyes.
    But lo! these gifts, the heirlooms of past years,
    Are made sad things to grace thy coffin shell;
    Take them, all drenched with a brother's tears,
    And, brother, for all time, hail and farewell!

    Frater, Ave Atque Vale (Catullus 101)

    Latin Multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam adloquerer cinerem, quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum, heu miser indigne frater adempte mihi. Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum tradita sunt tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
  • As befits the time of year, we are reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord.

    Today's poem is "Christmas" by John Betjeman. Reading begins at timestamp 5:05.

    Christmas

    by John Betjeman

    The bells of waiting Advent ring,
    The Tortoise stove is lit again
    And lamp-oil light across the night
    Has caught the streaks of winter rain
    In many a stained-glass window sheen
    From Crimson Lake to Hookers Green.

    The holly in the windy hedge
    And round the Manor House the yew
    Will soon be stripped to deck the ledge,
    The altar, font and arch and pew,
    So that the villagers can say
    'The church looks nice' on Christmas Day.

    Provincial Public Houses blaze,
    Corporation tramcars clang,
    On lighted tenements I gaze,
    Where paper decorations hang,
    And bunting in the red Town Hall
    Says 'Merry Christmas to you all'.

    And London shops on Christmas Eve
    Are strung with silver bells and flowers
    As hurrying clerks the City leave
    To pigeon-haunted classic towers,
    And marbled clouds go scudding by
    The many-steepled London sky.

    And girls in slacks remember Dad,
    And oafish louts remember Mum,
    And sleepless children's hearts are glad.
    And Christmas-morning bells say 'Come!'
    Even to shining ones who dwell
    Safe in the Dorchester Hotel.

    And is it true? And is it true,
    This most tremendous tale of all,
    Seen in a stained-glass window's hue,
    A Baby in an ox's stall?
    The Maker of the stars and sea
    Become a Child on earth for me?

    And is it true? For if it is,
    No loving fingers tying strings
    Around those tissued fripperies,
    The sweet and silly Christmas things,
    Bath salts and inexpensive scent
    And hideous tie so kindly meant,

    No love that in a family dwells,
    No carolling in frosty air,
    Nor all the steeple-shaking bells
    Can with this single Truth compare -
    That God was man in Palestine
    And lives today in Bread and Wine.
  • As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord.

    Today's poem is "Noël" by Théophile Gautier in translation by Agnes Lee. Reading begins at timestamps 4:33 and 6:18.

    Noël (Christmas)

    by Théophile Gautier, trans. by Agnes Lee

    Black is the sky and white the ground.
    O ring, ye bells, your carol's grace!
    The Child is born! A love profound
    Beams o'er Him from His Mother's face.

    No silken woof of costly show
    Keeps off the bitter cold from Him.
    But spider-webs have drooped them low,
    To be His curtain soft and dim.

    Now trembles on the straw downspread
    The Little Child, the Star beneath.
    To warm Him in His holy bed,
    Upon Him ox and ass do breathe.

    Snow hangs its fringes on the byre.
    The roof stands open to the tryst
    Of aureoled saints, that sweetly choir
    To shepherds, "Come, behold the Christ!"

  • As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord.

    Today's poem is "Good King Wenceslas" by Vaclav Svoboda in translation by John Mason Neale. Reading begins at timestamp 6:26.

    Good King Wenceslas

    by Vaclav Svoboda, translation by John Mason Neale

    Good King Wenceslas look’d out, On the Feast of Stephen; When the snow lay round about, Deep, and crisp, and even: Brightly shone the moon that night, Though the frost was cruel, When a poor man came in sight, Gath’ring winter fuel. “Hither page and stand by me, If thou know’st it, telling, Yonder peasant, who is he? Where and what his dwelling?” “Sire, he lives a good league hence. Underneath the mountain; Right against the forest fence, By Saint Agnes’ fountain.” “Bring me flesh,and bring me wine, Bring me pine-logs hither: Thou and I will see him dine, When we bear them thither.” Page and monarch forth they went, Forth they went together; Through the rude wind’s wild lament, And the bitter weather. “Sire, the night is darker now, And the wind blows stronger; Fails my heart, I know not how, I can go no longer.” “Mark my footsteps, good my page; Tread thou in them boldly; Thou shalt find the winter’s rage Freeze thy blood less coldly.” In his master’s steps he trod, Where the snow lay dinted; Heat was in the very sod Which the Saint had printed. Therefore, Christian men, be sure, Wealth or rank possessing, Ye who now will bless the poor, Shall yourselves find blessing.
  • As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord.

    Today's poem is "Christmas Carol" by Sara Teasdale. Reading begins at timestamps 4:08 and 7:08.

    Christmas Carol

    by Sara Teasdale

    The kings they came from out the south, All dressed in ermine fine; They bore Him gold and chrysoprase, And gifts of precious wine. The shepherds came from out the north, Their coats were brown and old; They brought Him little new-born lambs— They had not any gold. The wise men came from out the east, And they were wrapped in white; The star that led them all the way Did glorify the night. The angels came from heaven high, And they were clad with wings; And lo, they brought a joyful song The host of heaven sings. The kings they knocked upon the door, The wise men entered in, The shepherds followed after them To hear the song begin. The angels sang through all the night Until the rising sun, But little Jesus fell asleep Before the song was done.
  • As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord.

    Today's poem is "Mistletoe" by Walter de la Mare. Reading begins at timestamps 4:50 and 7:36.

    Mistletoe

    by Walter de la Mare

    Sitting under the mistletoe (Pale-green, fairy mistletoe), One last candle burning low, All the sleepy dancers gone, Just one candle burning on, Shadows lurking everywhere: Some one came, and kissed me there. Tired I was; my head would go Nodding under the mistletoe (Pale-green, fairy mistletoe), No footsteps came, no voice, but only, Just as I sat there, sleepy, lonely, Stooped in the still and shadowy air Lips unseen—and kissed me there. This podcast is brought to you by The Literary Life Podcast. To find out more about from Thomas Banks, visit HouseofHumaneLetters.com.
  • As befits the time of year, we will be reading six poems of Advent and Christmas during this fourteenth season of the Well-Read Poem. We have selected certain familiar ones, which may yet contain certain surprises in their authorship and composition history, as well as some less well-known pieces which we hope will help you better enjoy the late days of the year leading up to the great Feast of the Nativity of Christ the Lord.

    Today's poem is "The Magi" by William Butler Yeats. Reading begins at timestamps 4:50 and 9:37.

    The Magi

    by William Butler Yeats

    Now as at all times I can see in the mind's eye, In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones Appear and disappear in the blue depths of the sky With all their ancient faces like rain-beaten stones, And all their helms of silver hovering side by side, And all their eyes still fixed, hoping to find once more, Being by Calvary's turbulence unsatisfied, The uncontrollable mystery on the bestial floor.
  • For the thirteenth season of the Well Read Poem, we will be reading six poems about war. War is, of course, one of the oldest subjects that has inspired the imagination of poets. The first of our great epics has at its center the war of the Greeks against the Trojans and the deadly hatreds it inspires. In times neare to our own, poets have written about war both with enthusiasm and delight, as well as skepticism and horror at its brutalities. The poems we will share this season cover the span of many centuries.

    Today's poem is "The English War" by Dorothy L. Sayers. Poem begins at timestamp 3:55.

    “The English War”

    by Dorothy L. Sayers

    Praise God, now, for an English war
    The grey tide and the sullen coast,
    The menace of the urgent hour,
    The single island, like a tower,
    Ringed with an angry host.
    This is the war that England knows,
    When all the world holds but one man

    King Philip of the galleons,
    Louis, whose light outshone the sun’s,
    The conquering Corsican.
    When Europe, like a prison door,
    Clangs, and the swift, enfranchised sea runs narrower than a village brook;
    And men who love us not, yet look
    To us for liberty;
    When no allies are left, no help to count upon from alien hands,
    No waverers remain to woo,
    No more advice to listen to,
    And only England stands.

    This is the war we always knew,
    When every county keeps her own,
    When Kent stands sentry in the lane
    And Fenland guards her dyke and drain, Cornwall, her cliffs of stone;
    When from the Cinque Ports and the Wight,
    From Plymouth Sound and Bristol Town,
    There comes a noise that breaks our sleep,
    Of the deep calling to the deep
    Where the ships go up and down.
    And near and far across the world
    Hold open wide the water-gates,
    And all the tall adventurers come
    Homeward to England, and Drake’s drum Is beaten through the Straits.

    This is the war that we have known
    And fought in every hundred years,
    Our sword, upon the last, steep path,
    Forged by the hammer of our wrath
    On the anvil of our fears.
    Send us, O God, the will and power
    To do as we have done before;
    The men that ride the sea and air are the same men their fathers were
    To fight the English war.

    And send, O God, an English peace –
    Some sense, some decency, perhaps
    Some justice, too, if we are able,
    With no sly jackals round our table,
    Cringing for blood-stained scraps;
    No dangerous dreams of wishful men
    Whose homes are safe, who never feel
    The flying death that swoops and stuns,
    The kisses of the curtseying guns
    Slavering their street with steel;
    No dream, Lord God, but vigilance,
    That we may keep, by might and main,
    Inviolate seas, inviolate skies –
    But if another tyrant rise,
    Then we shall fight again.

  • For the thirteenth season of the Well Read Poem, we will be reading six poems about war. War is, of course, one of the oldest subjects that has inspired the imagination of poets. The first of our great epics has at its center the war of the Greeks against the Trojans and the deadly hatreds it inspires. In times neare to our own, poets have written about war both with enthusiasm and delight, as well as skepticism and horror at its brutalities. The poems we will share this season cover the span of many centuries.

    Today's poem is "The Burial of Sir John Moore after Corunna" by Charles Wolfe. Poem begins at timestamp 4:40.

    “The Burial of Sir John Moore after Corunna”

    by Charles Wolfe

    Not a drum was heard, not a funeral note,
    As his corse to the rampart we hurried;
    Not a soldier discharged his farewell shot
    O'er the grave where our hero was buried.

    We buried him darkly at dead of night,
    The sods with our bayonets turning,
    By the struggling moonbeam's misty light
    And the lantern dimly burning.

    No useless coffin enclosed his breast,
    Not in sheet or in shroud we wound him;
    But he lay like a warrior taking his rest
    With his martial cloak around him.

    Few and short were the prayers we said,
    And we spoke not a word of sorrow;
    But we steadfastly gazed on the face that was dead,
    And we bitterly thought of the morrow.

    We thought, as we hollowed his narrow bed
    And smoothed down his lonely pillow,
    That the foe and the stranger would tread o'er his head,
    And we far away on the billow!

    Lightly they'll talk of the spirit that's gone,
    And o'er his cold ashes upbraid him —
    But little he'll reck, if they let him sleep on
    In the grave where a Briton has laid him.

    But half of our heavy task was done
    When the clock struck the hour for retiring;
    And we heard the distant and random gun
    That the foe was sullenly firing.

    Slowly and sadly we laid him down,
    From the field of his fame fresh and gory;
    We carved not a line, and we raised not a stone,
    But we left him alone with his glory!

  • For the thirteenth season of the Well Read Poem, we will be reading six poems about war. War is, of course, one of the oldest subjects that has inspired the imagination of poets. The first of our great epics has at its center the war of the Greeks against the Trojans and the deadly hatreds it inspires. In times neare to our own, poets have written about war both with enthusiasm and delight, as well as skepticism and horror at its brutalities. The poems we will share this season cover the span of many centuries.

    Today's poem is "Into Battle" by Julian Grenfell. Poem begins at timestamp 3:46.

    “Into Battle”

    by Julian Grenfell

    The naked earth is warm with Spring, And with green grass and bursting trees Leans to the sun's gaze glorying, And quivers in the sunny breeze; And life is Colour and Warmth and Light, And a striving evermore for these; And he is dead who will not fight, And who dies fighting has increase. The fighting man shall from the sun Take warmth, and life from glowing earth; Speed with the light-foot winds to run And with the trees to newer birth; And find, when fighting shall be done, Great rest, and fulness after dearth. All the bright company of Heaven Hold him in their bright comradeship, The Dog star, and the Sisters Seven, Orion's belt and sworded hip: The woodland trees that stand together, They stand to him each one a friend; They gently speak in the windy weather; They guide to valley and ridges end. The kestrel hovering by day, And the little owls that call by night, Bid him be swift and keen as they, As keen of ear, as swift of sight. The blackbird sings to him: "Brother, brother, If this be the last song you shall sing, Sing well, for you may not sing another; Brother, sing." In dreary doubtful waiting hours, Before the brazen frenzy starts, The horses show him nobler powers; — O patient eyes, courageous hearts! And when the burning moment breaks, And all things else are out of mind, And only joy of battle takes Him by the throat and makes him blind, Through joy and blindness he shall know, Not caring much to know, that still Nor lead nor steel shall reach him, so That it be not the Destined Will. The thundering line of battle stands, And in the air Death moans and sings; But Day shall clasp him with strong hands, And Night shall fold him in soft wings.
  • For the thirteenth season of the Well Read Poem, we will be reading six poems about war. War is, of course, one of the oldest subjects that has inspired the imagination of poets. The first of our great epics has at its center the war of the Greeks against the Trojans and the deadly hatreds it inspires. In times neare to our own, poets have written about war both with enthusiasm and delight, as well as skepticism and horror at its brutalities. The poems we will share this season cover the span of many centuries.

    Today's poem is “To Lucasta, on Going to the Wars” by Richard Lovelace. Poem begins at timestamp 8:24.

    “To Lucasta, on Going to the Wars”

    by Richard Lovelace

    Tell me not, Sweet, I am unkind, That from the nunnery Of thy chaste breast and quiet mind To war and arms I fly. True, a new mistress now I chase, The first foe in the field; And with a stronger faith embrace A sword, a horse, a shield. Yet this inconstancy is such As thou, too, shalt adore; I could not love thee, Dear, so much, Loved I not Honor more.
  • For the thirteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems about war. War is, of course, one of the oldest subjects that has inspired the imagination of poets. The first of our great epics has at its center the war of the Greeks against the Trojans and the deadly hatreds it inspires. In times neare to our own, poets have written about war both with enthusiasm and delight, as well as skepticism and horror at its brutalities. The poems we will share this season cover the span of many centuries.

    Today's poem is “To Pompeius” Ode 2,7 by Horace, translated by John Davidson. Poem begins at timestamp 12:55.

  • For the thirteenth season of the Well Read Poem, we will be reading six poems about war. War is, of course, one of the oldest subjects that has inspired the imagination of poets. The first of our great epics has at its center the war of the Greeks against the Trojans and the deadly hatreds it inspires. In times neare to our own, poets have written about war both with enthusiasm and delight, as well as skepticism and horror at its brutalities. The poems we will share this season cover the span of many centuries.

    Today's poem is "David's Lament for Saul and Jonathan," from II Samuel 1 in the King James Version. Poem begins at timestamp 8:29.

    David's Lament for Saul and Jonathan

    by David (in II Samuel 1:19-27, KJV)

    The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!

    Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

    Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

    From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

    Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.

    Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.

    How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.

    I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

    How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

    This podcast is a production of The Literary Life Podcast.

    Learn more about Thomas Banks and the classes he offers at HouseofHumaneLetters.com.

  • For the twelfth season of the Well-Read Poem, we are reading four poems by William Shakespeare, whose genius as a lyric poet is best appreciated in his collection of 154 sonnets. Shakespeare is of course the supreme dramatic poet of the English language; yet if only his sonnets and shorter poems had survived out of his great body of work, it is not too much to say that he may still have enjoyed a certain literary immortality, albeit of a different sort. In addition to four sonnets by Shakespeare, we will be taking a look at two sonnets by fellow Elizabethan poets, to give a sense of the popularity of this verse form in Shakespeare's day.

    Today's poem is Idea 61: "Since there's no help, come let us kiss and part," by Michael Drayton. Poem begins at timestamp 8:14.

    Idea 61: Since there's no help, come let us kiss and part

    by Michael Drayton

    Since there’s no help, come let us kiss and part. Nay, I have done, you get no more of me; And I am glad, yea glad with all my heart, That thus so cleanly I myself can free. Shake hands for ever, cancel all our vows, And when we meet at any time again, Be it not seen in either of our brows That we one jot of former love retain. Now at the last gasp of Love’s latest breath, When, his pulse failing, Passion speechless lies; When Faith is kneeling by his bed of death, And Innocence is closing up his eyes— Now, if thou wouldst, when all have given him over, From death to life thou might’st him yet recover!
  • For the twelfth season of the Well-Read Poem, we are reading four poems by William Shakespeare, whose genius as a lyric poet is best appreciated in his collection of 154 sonnets. Shakespeare is of course the supreme dramatic poet of the English language; yet if only his sonnets and shorter poems had survived out of his great body of work, it is not too much to say that he may still have enjoyed a certain literary immortality, albeit of a different sort. In addition to four sonnets by Shakespeare, we will be taking a look at two sonnets by fellow Elizabethan poets, to give a sense of the popularity of this verse form in Shakespeare's day.

    Today's poem is Delia 45, "Care-charmer Sleep, son of the sable Night," by Samuel Daniel. Poem begins at timestamp 10:47.

    Delia 45

    by Samuel Daniel

    Care-charmer Sleep, son of the sable Night, Brother to Death, in silent darkness born: Relieve my languish, and restore the light, With dark forgetting of my cares, return; And let the day be time enough to mourn The shipwreck of my ill-adventur'd youth: Let waking eyes suffice to wail their scorn, Without the torment of the night's untruth. Cease dreams, th' imagery of our day-desires, To model forth the passions of the morrow; Never let rising sun approve you liars, To add more grief to aggravate my sorrow. Still let me sleep, embracing clouds in vain; And never wake to feel the day's disdain.