Avsnitt

  • Esta faixa foi extraída do CD FESTA JUDAICA, contendo as mais conhecidas e alegres músicas do repertório judaico para sua festa de Bar e Bat Mitsvá, casamento, e muito mais. Sucesso!

    FICHA TÉCNICA

    Voz: Shimon LavieArranjos, piano, sintetizador, derbake e direção musical: Eduardo FelenbokTrompete: José GranataFlugelhorn: Oscar SerranoSaxofone alto e clarineta: Luis Alberto “Chachi” FerreiraBateria: Ezequiel FingerProjeto gráfico: Dagui DesignMasterização: Domínio DigitalProdução executiva: Jairo FridlinRealização: Editora e Livraria Sêfer Ltda.

    Acompanhe as letras com a pronúncia fonética para você cantar junto e se deliciar:

    Los Bilbilicos(tradicional, em ladino)Los bilbilicos [rouxinóis] cantan con sospiros de amor;Mi neshama [alma] mi ventura estan en tu poder. La rosa enflorese en el mes de mai.Mi neshama s’escurese, sufriendo del amor. Mas presto ven palomba, mas presto ven con mi;Mas presto ven querida, corre y salvame. --Cuando el Rey Nimrod(tradicional, em ladino)Cuando el rey Nimrod al campo salia,Mirava en el cielo y en la estreyeria,Vido una luz santa en la giuderia [bairro judeu],Que havia de nacer, Avraham avinu [Abrahão]. Avram avinu, padre querido, padre bendicho, luz de Israel.La muyer de Terach quedo prenhada (grávida),De dia en dia el le preguntavaDe que tenish la cara tan demudada,Y ela nem sabia el bem que tenia. Avram avinu, padre querido, padre bendicho, luz de Israel.

  • Esta faixa foi extraída do CD FESTA JUDAICA, contendo as mais conhecidas e alegres músicas do repertório judaico para sua festa de Bar e Bat Mitsvá, casamento, e muito mais. Sucesso!

    FICHA TÉCNICA

    Voz: Shimon LavieArranjos, piano, sintetizador, derbake e direção musical: Eduardo FelenbokTrompete: José GranataFlugelhorn: Oscar SerranoSaxofone alto e clarineta: Luis Alberto “Chachi” FerreiraBateria: Ezequiel FingerProjeto gráfico: Dagui DesignMasterização: Domínio DigitalProdução executiva: Jairo FridlinRealização: Editora e Livraria Sêfer Ltda.

    Acompanhe as letras com a pronúncia fonética e breve tradução para o português, para você cantar junto e se deliciar:

    Erev shel Shoshanim(Y. Hadar – M. Dor)Érev shel shoshanim, netse na el habustánMor bessamin ulevona leraglêch miftánLaila iored leat verúach shoshán noshváHava elchash lach shir balat, zêmer shel ahavá.Shachar homá ioná, roshech malê telalim,Pich el haboker shoshaná ectefênu li.O aroma das rosas invade a noite.Vem, vamos ao pomar.A noite cai devagar e o vento traza doce fragrância das rosas.Vem, vou sussurrar-te um poema, uma canção de amor.--Erev Ba(O. Avishar – A. Levanon)Shuv haéder noher bimvoót hakfarVeole haavac mishvilê afarVeharchec od tsémed inbalimMelave et méshech hatslalimÉrev ba, érev ba.Shuv havéred cholem, chalomot balatUforchim cochavim bamarom at at.Veharchec, baémec haafel,Melave hatan et bo haleilLail rad, lail rad.Nos arredores da aldeia, o rebanho pasta, Levantando a poeira do chão.Ao longe, um par de sinos assiste a chegada das sombras. A noite está chegando, a noite vem.

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • Esta faixa foi extraída do CD FESTA JUDAICA, contendo as mais conhecidas e alegres músicas do repertório judaico para sua festa de Bar e Bat Mitsvá, casamento, e muito mais. Sucesso!

    FICHA TÉCNICA

    Voz: Shimon LavieArranjos, piano, sintetizador, derbake e direção musical: Eduardo FelenbokTrompete: José GranataFlugelhorn: Oscar SerranoSaxofone alto e clarineta: Luis Alberto “Chachi” FerreiraBateria: Ezequiel FingerProjeto gráfico: Dagui DesignMasterização: Domínio DigitalProdução executiva: Jairo FridlinRealização: Editora e Livraria Sêfer Ltda.

    Acompanhe as letras com a pronúncia fonética e breve tradução para o português, para você cantar junto e se deliciar:

    Rosa Rosa (Ch. Chefer – D. Seltzer)

    K’sheraitich ialda ktaná, tsochéket ts’choc rachav cazé,Pitom hirgashti ach kemo sakin, elai nichnas po bachaze.Milion prachim shalachti lach, ushnê milionim michtavim,Ach at himshacht lits’choc veat shigat barchov et col hatoshavim.Ach Rosa Rosa Rosa Rosa, at ahuva sheliCama shirim od lach at Rosa, ad shetihyi ishti.A Rosa Rosa, at ahuva sheli.

    Rosa, Rosa, Rosa, tu és minha amada!Quantos poemas mais terei de compor para ti, para que sejas minha esposa?--Od lo Ahavti Dai(Naomi Shemer)

    Beêle haiadáim od lo baniti kfar,Od lo matsati máim beemtsa hamidbar,Od lo tsiarti pêrach, od lo guiliti êchTovil oti hadérech ulean aniolech.A-a-a od lo ahavti daiHarúach vehashémesh al panaiA-a-a od lo amarti daiVeim lo (im lo) ach’shav eimatai.

    Com estas mãos inda não construi uma aldeia,Não achei água no deserto nem plantei uma flor. Há tantas coisas que eu ainda não terminei.Eu ainda não amei o bastante,--Zamar Noded(Naomi Shemer)

    Hadérech aruca hi verabá rabá,hadérech aruca hi verabat hadar.Culam holchim badérech ad sofa,culam holchim badérech ad sofa hamar. Aval ani levad levad tsoed halelu haleluia halelu.Veshar ani veshar ani shirê zamar noded,Halelu haleluia halelu.Halelu halelu haleluia halelu.

    A estrada é longa, longa mas exuberante.E eu, um cantor nômade, solitário entôo: Haleluia.--Kassatshof (tradicional) instrumental--Hava Naguila(A. Z. Idelson – tradicional)

    Hava naguila venismechá.Uru achim belev samêach.

    Vem, vamos nos alegrar e celebrar.Levantem-se, irmãos, com o coração cheio de felicidade!--Shir Lashalom (Y. Rotblit – Y. Rozenblum)

    Tnu lashémesh laalot, laboker lehair.Hazaca shebatfilot, otanu lo tachzir.Mi asher cava nero, uveafar nitman,Bechi mar lo iairó, lo iachziró lechán.Ish otánu lo iashiv mibor tachtit afel.Can lo ioílu lo simchat hanitsachon,Velo shirê halel.Lachen rac shíru, shir lashalom,Al tilchashu tfilá.Mutav tashíru shir lashalom,Bitseacá gdolá.

    Preces de louvor e canções de vitória Não trarão de volta aqueles que caíram nas batalhas.É melhor entoar, e bem alto, uma canção pela paz!

  • Esta faixa foi extraída do CD FESTA JUDAICA, contendo as mais conhecidas e alegres músicas do repertório judaico para sua festa de Bar e Bat Mitsvá, casamento, e muito mais. Sucesso!

    FICHA TÉCNICA

    Voz: Shimon LavieArranjos, piano, sintetizador, derbake e direção musical: Eduardo FelenbokTrompete: José GranataFlugelhorn: Oscar SerranoSaxofone alto e clarineta: Luis Alberto “Chachi” FerreiraBateria: Ezequiel FingerProjeto gráfico: Dagui DesignMasterização: Domínio DigitalProdução executiva: Jairo FridlinRealização: Editora e Livraria Sêfer Ltda.

    Acompanhe as letras com a pronúncia fonética e breve tradução para o português, para você cantar junto e se deliciar:

    Haleluia(Sh. Or – K. Oshrat)Haleluia laolam, haleluia iashiru culam,Bemila achat bodeda, halev male bahamon toda,Veholem gam hu eize olam nifla.Haleluia im hashir, haleluia al iom shemeir,Haleluia al ma shehaia,Uma sheod lo haia, haleluia.Haleluia laolam, laleluia iashiru culam,Vehainbalim hagdolim iehadhedu bahamon tslilim,Veitanu hem iomru, haleluia.Cantemos Haleluia para o mundo, Cantemos Haleluia para mais um novo e lindo dia.Uma única palavra que enche o coração de gratidão.Para tudo que já foi e para tudo que será, Haleluia.Louvemos a Deus!--Shalom al Israel (D. Barak – E. Netzer)Hadlicu or barechovót, veshir zamrú bair,Machar al pnê col haticvot iaftsía iom bahir.Mishovachim iagbia az ribo ionei lavan,Veshémesh nekiá mipaz ticrá mitoch anán.Shalom, shalom, shalom al israel.Imru shirê halel, shalom al Israel.Acendam luzes nas ruas e cantem,Amanhã será um dia maravilhoso.Mil pombas brancas voarão no céu,Um sol radiante brilhará entre as nuvens.E todos cantarão: Shalom, shalom,Paz, paz sobre Israel

  • Esta faixa foi extraída do CD FESTA JUDAICA, contendo as mais conhecidas e alegres músicas do repertório judaico para sua festa de Bar e Bat Mitsvá, casamento, e muito mais. Sucesso!

    FICHA TÉCNICA

    Voz: Shimon LavieArranjos, piano, sintetizador, derbake e direção musical: Eduardo FelenbokTrompete: José GranataFlugelhorn: Oscar SerranoSaxofone alto e clarineta: Luis Alberto “Chachi” FerreiraBateria: Ezequiel FingerProjeto gráfico: Dagui DesignMasterização: Domínio DigitalProdução executiva: Jairo FridlinRealização: Editora e Livraria Sêfer Ltda.

    Acompanhe as letras com a pronúncia fonética e breve tradução para o português, para você cantar junto e se deliciar:

    Chassene Valtz(Ch. Tauber – Ivanovitch)Kum tantz mit mir unzer valtz fun amol,Guehat nor mit dir hob ich lib on a tzol.Tzum ershtn mul ven ich hob dich derzen,Gueshpilt hot men dan, undzer valtz azoi shein.Tzvei iungue hertzer mir zenen guevein,Libe, guefiln umshuldik un rein.Guedrikt hob ich dich azoi hertzlich tzu mir,Zich ainguelibt bald in dir.Vem, minha amada, dança comigo esta valsa como no passado.--Bissale Mazel(tradicional)Vi nemtmen a bissale mazel, vi nemtmen a bissale glik,Dos reidale zol zich shoin dreien unnemtem main mazl tzurik.Di velt iz varshafn guevorn far ale mentshn glaichVi nemtmen a bissale chotchas a bissale,Vi nemtmen a bissale glik.Onde estará a minha sorte e a minha felicidade?Ela está na roda da vida, que as traz e as levaPara todos os homens, que são todos iguais.--Hafindjan(Ch. Chefer – tradicional)Harúach noshévet krirá, nossifa keissam lamdurá,Vechach bizroót argamán, baeshliaale kecorban.Haesh mehavhévet, shirá melavlévet,Sovev lo sovev hafindján.O vento frio sopra, coloquemos mais lenha na fogueira, e vamos cantar enquanto o café não vem.Passa, passa o bule!--Shoshana(Ch. Chefer – tradicional)Shoshana, Shoshana, Shoshana,Iarêach nissá el anán,Kamôhu eláich, Shoshana,Baiám od iaflig capitán.Haia iám soer, hatoren charac,Chartom hasfiná kimat venish’chac,Ach Ioske al col hainián hitgaber,Vezémer aliz co zimer.O mar está agitado, o mastro do navio quase se partiu,Mas o que importa é que a Shoshana me aguarda no porto.--Tumbalalaica(A. Elstein – tradicional)Shteit a bocher un er tracht, Tracht un tracht a gantze nachtVemen tzunemen un nisht farshemenTumbala tumbala tumbalalaicaTumbala tumbala tumbalalaicaTumbalalaica shpil balalaicaTumbalalaica freilach zol zain.A noite inteira, um rapaz estava decidindo com qual namorada se casar,Tocando sua Balalaica cheio de alegria.

  • Esta faixa foi extraída do CD FESTA JUDAICA, contendo as mais conhecidas e alegres músicas do repertório judaico para sua festa de Bar e Bat Mitsvá, casamento, e muito mais. Sucesso!

    FICHA TÉCNICA

    Voz: Shimon LavieArranjos, piano, sintetizador, derbake e direção musical: Eduardo FelenbokTrompete: José GranataFlugelhorn: Oscar SerranoSaxofone alto e clarineta: Luis Alberto “Chachi” FerreiraBateria: Ezequiel FingerProjeto gráfico: Dagui DesignMasterização: Domínio DigitalProdução executiva: Jairo FridlinRealização: Editora e Livraria Sêfer Ltda.

    Acompanhe as letras com a pronúncia fonética e breve tradução para o português, para você cantar junto e se deliciar:

    Siman Tov(tradicional)Siman tov umazal tovUmazal tov vessiman tov,Iehe lánu veal col Israel.Muita sorte e felicidade para nósE para todo povo de Israel!--Sissu et Ierushaláyim(da Bíblia – A. Nof)Sissu et Ierushaláim guílu ba, guílu ba col ohaveha.Al chomotaich ir David hifcadeti shomrimCol haiom vechol halaila.Regozigem-se com Jerusalém todos aqueles que a amam.--Uvau Haovdim(Isaías 27:13 – S. Carlebach)Uvau haovdim meérets Ashur vehanidachim meérets Mitsráim. Vehishtachavú lashem behar hacódesh, birushaláim.E retornarão os que estavam perdidos na terra da Assíria, e os dispersos na terra do Egito,E se prostrarão ao Eterno no monte santo, em Jerusalém.--Mashiach (da liturgia – M. Laufer/ M. Ben-David)Ani maamin beemuna shelema beviat hamoshiach, ani maamin. Veaf alpi shehitmahameha im col ze achake lo, bechol iom sheiavo.Eu creio com fé completa na vinda do Messias, e apesar dele tardar em vir, contudo esperá-lo-ei a cada dia. --Samchenu(M. Rozenblum – M. Ben-David)Samchênu Hashem Elokênu beeliahu hanavi avedêcha,uvemalchut beit David meshichêcha. Mehera, bimehera iavo, veiaguel libênu.Alegra-nos, ó Eterno, nosso D’us, com a vinda do profeta Elias, Teu servo, e com o reino da casa de David, Teu ungido. Que este venha logo e que nossos corações se rejubilem.

  • Esta faixa foi extraída do CD FESTA JUDAICA, contendo as mais conhecidas e alegres músicas do repertório judaico para sua festa de Bar e Bat Mitsvá, casamento, e muito mais. Sucesso!

    FICHA TÉCNICA

    Voz: Shimon LavieArranjos, piano, sintetizador, derbake e direção musical: Eduardo FelenbokTrompete: José GranataFlugelhorn: Oscar SerranoSaxofone alto e clarineta: Luis Alberto “Chachi” FerreiraBateria: Ezequiel FingerProjeto gráfico: Dagui DesignMasterização: Domínio DigitalProdução executiva: Jairo FridlinRealização: Editora e Livraria Sêfer Ltda.

    Acompanhe as letras com a pronúncia fonética e breve tradução para o português, para você cantar junto e se deliciar:

    Mazal Tov (tradicional)instrumental

    --

    Siman Tov (da liturgia – A. Fried)Oi oi oi siman siman tov, Oi oi oi mazal mazal tov,Iehe lánu ulechol Israel.Muita sorte e felicidade para nósE para todo povo de Israel!

    --

    Mehera Hashem (da liturgia – A. Fried)Mehera Hashem, Hashem Elokenu, Ishamá beharê Iehuda, uvechutsot Ierushaláim.Col sasson vecol simcha, col chatan vecol calá.Brevemente, ó Eterno, nosso Deus, que se ouça nas cidades da Judéia e na ruas de Jerusalém,Voz de regozijo e voz e alegria, Voz de noivo e voz de noiva.

    --

    Baruch Haba(A. Fried – Y. Berger)Baruch haba, baruch haba chatan vecala.oi, oi, chatan vecala, oi, oi, baruch habá Shehecheianu vekiemanu vehiguianu lazmán hazé.Sejam bem-vindos, noivo e noiva!Abençoado seja Aquele, que nos fez viverE chegar a este dia!

    --

    Samchem(dos Salmos – M. Laufer)Samchem bevinian shalemRegozigem-se todos com a reconstrução de Jerusalém.--Od Yishama (da liturgia – Y. Begun)Od ishama beharê Iehuda uvechutsot Ierushaláim,Col sasson vecol simcha, col chatan vecol calá.Ainda se ouvirá nas cidades da Judéia e na ruas de Jerusalém,Voz de regozijo e voz e alegria, Voz de noivo e voz de noiva.

  • Esta faixa foi extraída do CD FESTA JUDAICA, contendo as mais conhecidas e alegres músicas do repertório judaico para sua festa de Bar e Bat Mitsvá, casamento, e muito mais. Sucesso!

    FICHA TÉCNICA

    Voz: Shimon LavieArranjos, piano, sintetizador, derbake e direção musical: Eduardo FelenbokTrompete: José GranataFlugelhorn: Oscar SerranoSaxofone alto e clarineta: Luis Alberto “Chachi” FerreiraBateria: Ezequiel FingerProjeto gráfico: Dagui DesignMasterização: Domínio DigitalProdução executiva: Jairo FridlinRealização: Editora e Livraria Sêfer Ltda.

    Acompanhe as letras com a pronúncia fonética e breve tradução para o português, para você cantar junto e se deliciar:

    Tradition (S. Harnik – J. Bock)instrumental

    --

    If I Where a Rich Man (S. Harnik – J. Bock)(em yidish)

    Ven ich bin a Rotschild, dubi dubi...Gantze teg oi zitz ich bidibamVen ich bin a raicher man.A hant in kaltn vaserNisht araingueton oi didl didl bamCh’volt guehat a baitl gueltUn gueven a deidl, eidl man.Un ch’volt nir oifguebolit a hois vi a palatzDafke in mitn fun dek shtot.A sheinen dach, mit a koimen vos blost a roich.A langue trep fun holtz vet loifn aruf,A tzveite noch lenguer loift arop,A drite loift ich veis noch nisht vi hoich...Di Toire, di Toire!

    Se eu fosse milionário, eu passaria o dia à toa,cantando...

    --

    To Life (S. Harnik – J. Bock)(em yidish)

    Zol zain mit glik, lechaim!Lechaim, lechaim zol zain!Lomir nor lebedik um freilach zain,Velich a meilach zain,A lechain zol zain, mit glik lechaim!Lechaim, lechaim zol zain!Dos lebn macht a mishmash fun undz,Machter bloiz ash fun undz,A lechaim zol zain!Vessomachto bechaguecho,Schteit bai undz in pusik,Freien mir zich doch,Beser anshtot tzu zogn eicho,Match men zich a simche, Vilmen simches nock,Mit malz genug far undz,Iz take gut far undz,A lechain zol zain!Aba yas nasdrovie,Got zol benchn aich nasdrobie.Zait guezunt un lebtMit undz tsuzamen in freid.Az di goim veln trinken ale flesher vainMachetonim mach a simche, ruft undz shnel arainOoooo.....oooooo....Un macht a koise, dafke gor a groise.Vail aza min libe, zet men zeltn doEs hot a ponim az di machetonim.Vintchn zich tzufridin in a mazldike shoMit mazl un mit broche.Un eibik guezunt zolt ir zainZol zain mit mazl, guenug far undzZ’is take gut far undzA lechaim..... zol zain! Lechaim!

    Vamos brindar: Lechaim! À vida!

  • Nada melhor do que conhecer o livro através das palavras daquele que o conhece melhor: o autor!

    Nesta série de podcasts, a Sêfer irá bater um papo com os autores de diversas obras.

    Hoje, o bate-papo será com Guilherme Faiguenboim e Paulo Valadares, os autores do Dicionário Sefaradi de Sobrenomes, publicado pela Editora Sêfer.

    Conheça mais sobre a obra e a adquira clicando: https://www.sefer.com.br/dicionario-sefaradi-de-sobrenomes-dictionary-of-sephardic-surnames/1/?utm_source=spotify

    Clique aqui para baixar uma amostra gratuita do livro: https://materiais.sefer.com.br/degustacao-dicionario-sefaradi-de-sobrenomes/?utm_source=spotify

  • Ouça as músicas clássicas da festa de Pêssach, as folclóricas Chag Hapêssach Chag Haaviv, Simchá Rabá, Bashaná Habaá, e as cantadas na noite do sêder, Avadim Haínu e Vehí Sheamdá.

    Áudio extraído do CD Kinder Hits, da Ed. Sêfer

    Produção, Execução e Mixagem: João Castilho

    Vocais: Alexandre Kohl e Marissa Gorberg

    Backing Vocais: João Castilho

    Masterização: Vânius Marques

    Produção Executiva: Marissa Gorberg

  • Ouça as músicas clássicas da festa de Purim: Chag Purim e Leitzan Katan
    Áudio extraído do CD Kinder Hits, da Ed. Sêfer

    Produção, Execução e Mixagem: João Castilho
    Vocais: Alexandre Kohl e Marissa Gorberg
    Backing Vocais: João Castilho
    Masterização: Vânius Marques
    Produção Executiva: Marissa Gorberg

  • O que a Torá espera de quem não é judeu?

    Nesta curta reflexão de 2 minutos, vamos falar um pouco sobre a universalidade do Judaísmo. 

    O que Deus espera de nós como seres humanos, independente da religião que nós seguimos?

    E qual o não-judeu que exemplifica mais esta conduta, a tal ponto de ser retratado na Bíblia Hebraica como uma das pessoas mais íntegras da humanidade?

    *****

    A reflexão foi extraída da obra Este é Meu Deus: A Maneira Judaica de Viver, de Herman Wouk.

    Através de uma linguagem direta e cristalina, leva o leitor a um inesquecível passeio pela história dos judeus e do judaísmo - das tendas do patriarca Abrahão ao moderno Estado de Israel. De forma surpreendente, estabelece um escopo que aborda todos os tópicos essenciais da identidade judaica, tornando-a plenamente acessível, ao demolir mitos e estereótipos. Recomendadíssimo!

    Para mais informações, clique aqui. 

  • O que é uma prece? Que elementos tornam as palavras dignas da atenção Divina? Que expressões devem ser usadas?
    Rezar pode ser esquemático e organizado, ou natural e livre. Ou talvez tudo, simultâneamente.
    Vamos refletir um pouco sobre preces narradas na Bíblia Hebraica e qual é a essência do ato de rezar.

    Reflexão contida na obra Sidur Completo.
    Mais informações aqui.




  • Uma reflexão sobre o contraste entre a Jerusalém terrestre e a Jerusalém celeste, e como nós podemos fazer com que ambas se unam.
    Extraído da obra Ecos do Sinai, do Rabino Berel Wein.

    Para mais informações, clique aqui.


    Soundtrack: Embrace by Scott Holmes Music

  • Cabalá é a mística judaica, e tem este nome pois a palavra "cabalá" em hebraico significa "recebimento". De fato, "recebemos" a dádiva do conhecimento místico. 

    Porém, e se eu te dissesse que essa não é a única explicação? 

    E se "recebimento" representasse também a forma correta de enxergar a vida?   

    Neste lindo vídeo, o Rabino David Aaron conta como uma experiência pessoal fez com que ele repensasse sua postura diante de suas ações e circunstâncias. Ele nos explica, de forma simples e direta, como Deus deseja que nós encaremos a vida, afim de vivê-la segundo a sabedoria da Torá.

    *********  

    Se você gostou do jeito simples e envolvente através do qual o Rabino David Aaron explica a Cabalá, vai gostar de saber que ele tem alguns livros traduzidos e publicados em português:  

    - A Vida Secreta de Deus

    - Luz Infinita: o antigo caminho da Cabalá rumo ao amor, crescimento espiritual e força pessoal 

    - Enxergando Deus: Dez lições de vida da Cabalá 

    Se quiser levar os três, aproveite esta promoção especial.

    Para mais informações, confira nossa seção de mística judaica.

    *********

    Copyright  

    Podcast adaptado do vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=lt2TOBu9TbQ
    Direitos autorais e conteúdo: Rabino David Aaron
    Animação e edição do vídeo que deu origem ao áudio: Jonathan Deutsch
    Tradução e adaptação para a Língua Portuguesa: Editora e Livraria Sêfer  
    Foi cedida autorização para a adaptação do vídeo original.

  • Como conhecer a própria alma? Como reconhecê-la? Interagir com ela? Podemos provocá-la/evocá-la? Ou é ela que nos provoca/evoca?

    Consideremos tudo isso mais de perto neste podcast que a Sêfer preparou para você. 

    Nosso mais novo lançamento conta que, para muitos, as representações da alma são como lampejos de luz. Todos atingimos certas representações em nossas almas. Assim como sua frequência e sua intensidade diferem para cada um de nós, da mesma forma seus efeitos. Alguns de nós podem ser capazes de se agarrar a essas representações e elevar suas vidas a um novo nível, e outros só chegam a um nebuloso reconhecimento de que há outro tipo de existência que continua em grande parte oculto. 

    Os nossos sábios, que se ocuparam com esses aspectos da vida da alma, nos aconselham a criar recipientes espirituais para contê-los. Por conterem a luz de uma epifania, recipientes espirituais poderiam ser, por exemplo, a decisão de fazer uma mudança em seu modo de vida, ou a decisão, digamos, muito menos dramática, de começar algum curso de estudos, ou de realizar determinados trabalhos. Uma decisão assim – tomada num bom momento de sua vida e à qual daria continuidade mesmo depois de a experiência ter acabado – continua a ser significativa para o resto de tua vida; ela preserva parte da experiência original, impedindo que desapareça de todo. Dessa maneira, você estará se orientando em direção a um lugar diferente, um mundo diferente.

    Texto extraído da obra A Alma, do Rabino Adin Steinsaltz (Even-Israel), 2021.
    Veja mais detalhes sobre a obra aqui.
    Adquira a obra clicando aqui.

    Capítulos da obra:
    Parte 1
    Sobre a alma
    O que é a alma?
    A alma manifesta

    Parte 2
    A alma e nós
    A alma e Deus
    A alma e suas vestimentas
    A alma e os traços de caráter
    Almas e suas raízes
    Egoísmo
    O que aflige a alma?
    Morte
    Reencarnação 

    Parte 3
    Sonhos
    As inclinações para o bem e para o mal
    Livre-arbítrio
    Sonhos, planos e aspirações
    Ouvindo a alma

    Clique aqui e conheça mais sobre a obra:
    https://www.sefer.com.br/a-alma/1/?utm_source=podcast&utm_campaign=1

  • Após alguns anos de trabalho, a Editora Sêfer tem a honra de anunciar que a nova edição, revisada e ampliada, do Sidur Completo já está disposição de todos! Clique aqui para saber mais e adquirir!

    Passados 34 anos desde o início do projeto SIDUR DE SHABAT E IOM TOV e SIDUR DA SEMANA, e 24 anos desde a junção dos dois livros, embora o SIDUR ainda preservasse seu aspecto didático e inovador, estava na hora de "atualizá-lo" -  especialmente no aspecto gráfico, por meio dos novos e modernos programas de editoração eletrônica, e assim dar a ele mais qualidade e mais clareza ? principalmente se levarmos em consideração que, na época em que eles foram feitos, o PDF ainda nem tinha sido criado, de modo que o SIDUR não existia eletronicamente, mas só em fotolitos - que era a "tecnologia" que existia na época, e esses fotolitos de plástico já estavam velhos e bastante desgastados. Outra questão que nos incomodava muito era o fato de os textos não estarem de acordo com a reforma ortográfica do idioma português vigente desde 2009, e para solucionar isso só tinha um jeito: refazer todo o SIDUR a partir do zero!

    Pois bem. Essa nova edição tem 1.600 páginas - 190 páginas a mais que a edição anterior, portanto acima de 10% a mais -, mas a numeração das páginas é a mesma de antes. Ou seja, que aquela reza que ficava na página 100 continua na página 100. Isso não foi alterado. O formato do livro é o mesmo. O tamanho das letras permaneceu o mesmo, mas onde estava pequeno antes, tentamos mudar para um tamanho maior, e isso deu certo na maioria das vezes, principalmente no texto em hebraico, que agora, além da diferenciação entre a vogal CAMATS com som de A ou O - o que já tinha na edição anterior -, agora apresenta também a diferenciação entre a vogal SHEVÁ muda ou a que tem som de Ê, algo inédito em livros publicados fora de Israel. Lembrando que na transliteração isso já existia, mas não no texto hebraico. O papel do livro é o mesmo papel bíblia importado, bem fininho mas super-resistente, tanto que a lombada - a espessura do livro - é de apenas 4 cm. Há um pouco de transparência, sim, mas em nível aceitável para um livro desse tamanho.O acabamento é de luxo, e é um tipo novo e muito moderno. Os cantos agora são arredondados.

    Bom, mas o que significa EDIÇÃO AMPLIADA, em se tratando de um SIDUR, que é um livro clássico e praticamente imutável? Bem, o que foi acrescentado foram algumas cerimônias que não eram praticadas ou que não estavam "oficializadas" há 30-40 anos, ou que não constavam do livro que serviu de base para o nosso SIDUR. Por exemplo, as cerimônias de Inauguração  do  Lar, a Oração de  Graças da  Parturiente, a Cerimônia de  Zéved  Habat - na qual se dá as boas-vindas a uma menina que nasceu, e a de a mãe abençoar os  filhos após o acendimento das velas e a dos pais abençoarem os filhos após o Kidush da sexta-feira.

    Outras cerimônias ou seções foram ampliadas e reformatadas, e tem também as novidades dessa edição!

    Veja mais informações e compre o livro aqui.
    Ah, e você pode também baixar uma amostra, clicando aqui.





  • Hoje é Iom Ierushaláim - o dia de Jerusalém, o dia que comemoramos a reconquista e reunificação da cidade de Jerusalém.
    É um dia de comemorações tão intenso quanto o Dia de Independência de Israel. Israel é o corpo do povo judeu, mas Jerusalém é nosso coração. É a cidade que nos une, nós e nossos irmãos, nós e nossos antepassados, nós e nossa história, nós e nosso futuro.
    Separamos um lindo texto de autoria do Rabino Berel Wein, extraído de sua obra de curtos textos Ecos do Sinai.
    Prepare-se para se emocionar!

    Feliz Iom Ierushaláim!

  • Poucas coisas têm tanto em comum quanto o comércio e o povo judeu. Impedidos de trabalhar a terra ou de exercer outras atividades em vários períodos da história, os judeus acabaram por se especializar nessa atividade. Assim, David Gorodovits e Silvio Acherboin tiveram uma idéia: partir das milenares parábolas judaicas para chegar a ensinamentos úteis para a arte da venda.

    Adquira agora: https://www.sefer.com.br/negocio-fechado/1/?utm_source=spotify

  • Uma questão bastante polêmica do judaísmo é se os mandamentos possuem uma razão que nós seres humanos somos capazes de alcançar, ou não, e portanto devemos cumpri-los puramente porque Deus assim determinou. O que será que o grande Maimônides, autor do Guia dos Perplexos, pensa a respeito?

    O Guia dos Perplexos é a obra-prima filosófica daquele que é considerado um dos maiores sábios judeus de todos os tempos: o Rabi Moshe ben Maimon - o Rambam, também conhecido como Maimônides. Escrito há mais de 800 anos e contendo 178 capítulos divididos em 3 partes, está sendo publicado na íntegra somente agora em português, com base nas mais respeitadas fontes históricas, religiosas e acadêmicas, em linguagem acessível e criteriosamente anotado

    Adquira agora: https://www.sefer.com.br/guia-dos-perplexos/1/?utm_source=spotify