Avsnitt

  • 朗读:雪梨
    搜索公粽号「饿梨英语」,收听更多内容
    BGM:Dieter's Theme - Klaus Badelt

    威斯坦·休·奥登(1907-1973),英裔美国诗人、文学评论家。早期诗歌多写战争题材,后期转向宗教题材,是艾略特之后重要的一代诗人。​

    Funeral Blues
    Wystan Hugh Auden

    Stop all the clocks, cut off the telephone,
    Prevent the dog from barking with a juicy bone,
    Silence the pianos and with muffled drum
    Bring out the coffin, let the mourners come.

    Let aeroplanes circle moaning overhead
    Scribbling on the sky the message He Is Dead.
    Put crepe bows round the white necks of public doves,
    Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

    He was my North, my South, my East and West.
    My working week and my Sunday rest,
    My noon, my midnight, my talk, my song;
    I thought that love would last forever; I was wrong.

    The stars are not wanted now: put out every one;
    Pack up the moon and dismantle the sun;
    Pour away the ocean and sweep up the wood;
    For nothing now can ever come to any good.

    《葬礼蓝调》
    威斯坦·休·奥登
    (娜斯 译)

    停止所有的时钟,切断电话,
    给狗一块浓汁的骨头,让他别叫,
    黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,
    抬出灵柩,让哀悼者前来。

    让直升机在头顶悲旋,
    在天空狂草着信息他已逝去,
    把黑纱系在信鸽的白颈,
    让交通员戴上黑色的手套。

    他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
    我的工作天,我的休息日,
    我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
    我以为爱可以不朽,我错了。

    不再需要星星,把每一颗都摘掉,
    把月亮包起,拆除太阳,
    倾泻大海,扫除森林,
    因为什么也不会,再有意味。

  • 朗读:雪梨
    搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
    ​BGM: You're Gloating - Carlos Rafael Rivera

    I Hate the Starlight
    我恨千篇一律的……
    Osip Mandelstam
    О. Э. 曼德尔施塔姆

    I hate the starlight's
    monotonous spectrum.
    Hail, ancient delirium –
    tower's arrowed heights!
    我恨千篇一律的
    星星之光。
    你好,拔地而起的钟楼——
    我久远的梦想。

    Be lace, be stone,
    be a cobweb spell:
    pierce the empty zone
    with the finest needle.
    成为石头,成为花边,
    成为蛛网;
    用一根细长的钢针
    刺进虚空的胸膛。

    My turn will arrive –
    I sense the wing's sweep.
    Yes - but where will my live
    arrows of mind leap?
    我的时辰将至——我感到
    正振动翅膀。
    如此——但活跃的思想之箭
    将射向何方?

    Or I'll return, my move
    and time worked through:
    there – I couldn't love,
    and here – I'm afraid to…
    或许,一旦走完自己的路,
    我会还乡:
    在那儿——我欲爱不能,
    在这儿——我爱之彷徨……

  • Saknas det avsnitt?

    Klicka här för att uppdatera flödet manuellt.

  • 朗读:雪梨
    在「饿梨英语」公众号收听更多内容
    BGM:ANANT-GARDE EYES - Unjust life

    伊丽莎白一世《离别后》:头戴王冠,必承其重 Monsieur&`&s Departure

    这首诗歌的作者是伊丽莎白一世(1533-1603),都铎王朝最后一位君主,英格兰与爱尔兰的女王(1558-1603在位),也是名义上的法国女王。伊丽莎白一世统治时期,在英国历史上在位时被称为“黄金时代”。伊丽莎白一世于终身未嫁,被称为“童贞女王”,也被称为“荣光女王”、“英明女王”。伊丽莎白一世在位期间,正值英国文艺复兴的鼎盛时期,因此在文学史土称为“伊丽莎白时代”。

    伊丽莎白一世年轻时,利用她未婚待嫁的身份,对先后向其求婚的西班牙、神圣罗马帝国、法国、瑞典等王室虚与委蛇,为英国最大限度地谋求国家利益。读这首诗,不得不为她叹息。

    On Monsieur&`&s Departure
    Elizabeth I

    在他离别后
    伊丽莎白一世

    I grieve and dare not show my discontent,
    I love and yet am forced to seem to hate,
    I do, yet dare not say I ever meant,
    I seem stark mute but inwardly do prate.
    I am and not, I freeze and yet am burned,
    Since from myself another self I turned.

    我伤心却不敢流露不快,
    我挚爱,却被迫强装是在恨,
    我有意,却不敢说我想说;
    心里絮叨着千言万语,表面却是哑然无声:
    我是自己,我不是自己;我冻僵了,我被焚烧;
    因为我的自我分裂了,一个我背离了另一个我。

    My care is like my shadow in the sun,
    Follows me flying, flies when I pursue it,
    Stands and lies by me, doth what I have done.
    His too familiar care doth make me rue it.
    No means I find to rid him from my breast,
    Till by the end of things it be supprest.

    心中的牵挂,就像我阳光下的影子;
    我追它就逃,我逃它就跟着我;
    事事都来搀和,时时纠缠不清:
    对他过多的思念,使我懊恼烦闷;
    永世难以把他从心底驱走,除非就此把一切了结干净。

    Some gentler passion slide into my mind,
    For I am soft and made of melting snow;
    Or be more cruel, love, and so be kind.
    Let me or float or sink, be high or low.
    Or let me live with some more sweet content,
    Or die and so forget what love eer meant.

    爱神啊,请把温和一些的激情装进我的心灵,
    因为我柔弱如融雪;
    要么对我更加残忍,要么对我大发善心;
    让我升天或者入地,让我或浮或沉;
    或者让我活,那就该多给我一些爱的甜蜜,
    或者让我死,那么我就能忘却爱的真谛。

  • 朗读:雪梨
    搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
    BGM: The Rain - 久石让

    这是一首我觉得很美的情诗,送给你们。

    Before You Came
    你到来之前
    Faiz Ahmed Faiz
    费兹·艾赫迈德·费兹

    Before you came,
    你到来之前,
    things were as they should be:
    世界是它该有的模样:
    the sky was the dead-end of sight,
    天空只是视线的尽头
    the road was just a road, wine merely wine.
    路只是一条路 酒只是一杯酒

    Now everything is like my heart,
    现在一切如同我的心
    a color at the edge of blood:
    血液边缘的颜色:
    the grey of your absence, the color of poison, of thorns,
    你缺席的灰色,毒药的颜色,还有荆棘,
    the gold when we meet, the season ablaze,
    我们见面时的金色,燃烧的季节,
    the yellow of autumn, the red of flowers, of flames,
    秋天的黄,花朵的红,还有火焰
    and the black when you cover the earth
    还有黑色,当你用燃尽的煤
    with the coal of dead fires.
    覆盖大地

    And the sky, the road, the glass of wine?
    天空,路,和那杯酒呢?
    The sky is a shirt wet with tears,
    天空是泪水濡湿的一件衬衫
    the road a vein about to break,
    路是行将破裂的血管
    and the glass of wine a mirror in which
    酒是一面镜子
    the sky, the road, the world keep changing.
    映照着天空,路和整个世界不停变幻

    Don&`&t leave now that you&`&re here—
    你既来了,就请别走
    Stay. So the world may become like itself again:
    留下把。让世界变回它本来的模样:
    so the sky may be the sky,
    天空变回天空,
    the road a road,
    路变回路,
    and the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.
    那杯酒不再是镜子,而只是一杯酒。

  • 朗读:雪梨
    微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
    BGM: Kyrie - Isobel Waller-Bridge / RSVP Voices (From Fleabag)

    国际妇女节要到了。祝天底下所有女性节日快乐。

    Ijeoma Umebinyuo
    原谅我 神父
    (尼日利亚)恩梅彬忧
    郑体武 译

    Forgive me father,
    but sometimes my God
    is a woman
    sitting on the kitchen floor
    her hands holding her legs
    screaming for help
    without making a sound.

    原谅我,神父,
    但有时我的上帝
    是个女人
    坐在厨房地上
    双手抱腿
    尖声呼救
    却发不出声音

    Forgive me father
    but sometimes my God
    is a woman
    calling me on the phone
    begging me to call her
    "beautiful"
    because her lover forced
    ugliness into her soul.

    原谅我,神父
    但有时我的上帝
    是个女人
    打电话给我
    求我称她
    “漂亮”
    因为她的爱人逼着
    丑陋进入她的灵魂。

    Forgive me father
    but sometimes my God
    is a woman
    crying in the shower
    begging for another God
    to lift her burden.

    原谅我,神父,
    但有时我的上帝
    是个女人
    在淋浴时哭泣
    祈求另一个上帝
    解除她的负担。

  • 朗读:雪梨
    微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
    BGM: You&`&re Done - Rob Simonsen

    这是一首由英国诗人约翰·多恩创作的布道词。海明威于1940年创作的长篇小说《丧钟为谁而鸣》,标题就取自本诗。

    No Man is an Island
    谁都不是一座孤岛
    John Donne
    约翰·邓恩

    No man is an island,
    谁都不是一座孤岛,
    Entire of itself;
    谁都无法自全而活。
    Every man is a piece of the continent,
    每个个体都是大陆一小片,
    A part of the main.
    是这整体的一个组成部分。
    If a clod be washed away by the sea,
    如果大海冲掉下一小块儿,
    Europe is the less.
    那恰恰是欧洲减小的部分。
    As well as if a promontory were.
    就如同一个海岬失掉一角,
    As well as if a manor of thy friend&`&s
    就如同你的领地缺失一席,
    Or of thine own were:
    或如同你的朋友失去一个。
    Any man&`&s death diminishes me,
    任何人的逝去都是我的损失,
    Because I am involved in mankind,
    因为我正是人类中的一份子,
    And therefore never send to know for whom the bell tolls;
    因此,不要问丧钟为谁而鸣,
    It tolls for thee.
    它为你我而鸣。

  • 朗读:雪梨
    微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容
    BGM:Hurt - Johnny Cash

    ​​​雪梨第一次听到这首诗歌,是在美剧《后翼弃兵》当中。

    Not Waving but Drowning
    不是挥手,而是求救
    Stevie Smith
    史蒂威·史密斯
    (雪梨 译)

    Nobody heard him, the dead man,
    没人听见他的声音,那个死去的人,
    But still he lay moaning:
    可他还蜷缩着呜咽:
    I was much further out than you thought
    我离岸太远,比你想得远得多
    And not waving but drowning.
    不是挥手,而是溺水。

    Poor chap, he always loved larking
    可怜的小伙子,他总是喜欢热热闹闹的
    And now he’s dead
    现在他死了
    It must have been too cold for him his heart gave way,
    一定是太冷,他的心脏跳不动了,
    They said.
    他们说。

    Oh, no no no, it was too cold always
    喔,不不不,一向都是这样冷
    (Still the dead one lay moaning)
    (死去的人还在呜咽)
    I was much too far out all my life
    我这一生实在离岸太远
    And not waving but drowning.
    我不是在挥手,而是在在求救。

  • 惠特曼《致陌生人》:我们擦肩而过 To a Stranger

    朗读:雪梨
    BGM:Jolene! - Carlos Rafael Rivera
    微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容

    To a Stranger
    Walt Whitman
    致陌生人
    沃尔特·惠特曼
    (雪梨 译)

    沃尔特·惠特曼(1819-1892),美国诗人,开创了诗歌的自由体(Free Verse,不受格律、韵脚或其他音乐节拍约束的诗歌形式),代表作品为《草叶集》。

    Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,
    过路的陌生人啊!你不知道我是多么热切地注视着你,
    You must be he I was seeking, or she I was seeking (It comes to me as a dream)
    你必是我寻觅的他,或是我寻觅的她(这降临宛如梦境)
    I have somewhere surely lived a life of joy with you,
    我肯定与你在某处快乐地生活过,
    All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,
    当我们掠过彼此,往事重现,似水、深情、纯洁、成熟,
    You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
    你曾与我一同成长,是同我作伴的男孩,亦或同我作伴的女孩,
    I ate with you and slept with you—your body has become not yours only nor left my body mine only,
    我们吃在一块睡在一块——你的肉体不再仅仅是你自己的,我的肉体也不单属于我自己,
    You give me the pleasure of your eyes, face, flesh as we pass—you take of my beard, breast, hands, in return,
    当我们擦肩而过,你的眼、面孔、肉体予我欢喜——我的胡须、胸膛、双手,同样也给你带来快乐,
    I am not to speak to you—I am to think of you when I sit alone or wake at night alone,
    我不会与你攀谈——我会思念你,当我独坐或在深夜醒来,孤身一人,
    I am to wait—I do not doubt I am to meet you again,
    我将等待——我毫不怀疑我们将会重逢。
    I am to see to it that I do not lose you.
    我决不会再失去你。

  • 朗读:雪梨
    微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容

    这首诗歌,前半部分描述了生机勃勃的自然景象,但是后半部分我们才发现,这是战争后重生的世界,人类已经不复存在。

    There Will Come Soft Rain
    Sara Teasdale
    柔雨将至
    莎拉·蒂斯黛尔
    (韩鲁珩 译)
    (末两节雪梨改译)

    There will come soft rain and the smell of the ground,
    And swallows circling with their shimmering sound;
    柔雨将至,泥土芬芳
    燕子盘旋,啼声抑扬

    And frogs in the pools singing at night,
    And wild plum trees in tremulous white;
    夜下的池边青蛙鸣鼓
    野李子树闪烁月光

    Robins will wear their feathery fire,
    Whistling their whims on a low fence-wire;
    知更鸟将披上如火的羽毛
    在矮篱笆上把哨子吹响

    And not one will know of the war, not one
    Will care at last when it is done.
    没人会知道战争,没人在意
    一切消失在那最后的时光

    Not one would mind, neither bird nor tree,
    If mankind perished utterly;
    谁都不会在意,不论鸟和树
    都不会在意人类彻底消亡

    And Spring herself, when she woke at dawn
    Would scarcely know that we were gone.
    春天,她会在黎明醒来
    全然不觉,我们已不在世上

    BGM:吴欣睿 - 三个人的时光

  • If You Forget Me
    by Pablo Neruda
    如果你将我忘记
    巴勃鲁·聂鲁达

    I want you to know
    有件事
    one thing.
    我想让你知道。

    You know how this is:
    你该明白是什么:
    if I look
    如果我倚在窗边,
    at the crystal moon, at the red branch
    凝望那晶莹的月,
    of the slow autumn at my window,
    那被慢板的秋染红的树枝,
    if I touch
    如果我
    near the fire
    在火炉边,
    the impalpable ash
    触摸那细不可触的灰烬,
    or the wrinkled body of the log,
    或是柴木那褶皱的身躯,
    everything carries me to you,
    一切的一切都把我带向你,
    as if everything that exists,
    如同这所有存在的,
    aromas, light, metals,
    气味,光亮,金属,
    were little boats
    都仿佛小小的船,
    that sail
    驶向
    toward those isles of yours that wait for me.
    等待我的,你的岛屿。

    Well, now,
    那么,现在,
    if little by little you stop loving me
    如果渐渐的,你不再爱我,
    I shall stop loving you little by little.
    我也会渐渐的,不再爱你。

    If suddenly
    如果,突然,
    you forget me
    你忘记了我,
    do not look for me,
    不要找寻我,
    for I shall already have forgotten you.
    因为我必定已经将你忘记。

    If you think it long and mad,
    如果你认为
    the wind of banners
    那穿越我生命的旗帜的风
    that passes through my life,
    太漫长,太狂野,
    and you decide
    而决定
    to leave me at the shore
    将我独自留在
    of the heart where I have roots,
    我所扎根的心的海岸,
    remember
    请记得,
    that on that day,
    在那天,
    at that hour,
    那一刻,
    I shall lift my arms
    我将举起我的双臂,
    and my roots will set off
    我的根也将出发,
    to seek another land.
    去寻找另一片土地。

    But
    但是
    if each day,
    如果每一天
    each hour,
    每一刻,
    you feel that you are destined for me
    你都感觉你是注定为我而存在,
    with implacable sweetness,
    带着奇妙的甜蜜,
    if each day a flower
    如果每一天都有一朵花
    climbs up to your lips to seek me,
    爬上你的唇寻找我,
    ah my love, ah my own,
    我的爱,我的爱人,
    in me all that fire is repeated,
    我心中的火焰将一次次燃起,
    in me nothing is extinguished or forgotten,
    在我心中,不会熄灭不会忘记,
    my love feeds on your love, beloved,
    你的爱养育着我的爱,爱人,
    and as long as you live it will be in your arms
    在你有生之日,它都在你的怀里,
    without leaving mine.
    与我永不分离。

    BGM:全秀妍 - Memory Of Heart

  • 圣诞特辑!
    The Minstrels

    the minstrels played their christmas tune
    to-night beneath my cottage-eaves;
    while, smitten by a lofty moon,
    the encircling laurels, thick with leaves,
    gave back a rich and dazzling sheen,
    that overpowered their natural green.
    吟游诗人哼着他们的圣诞节曲调,
    今夜,在我的田舍小屋下。
    此时,高耸的月亮给予他们灵感。
    层层的月桂树,覆盖着叶子,
    映射着饱满眩目的光泽,
    早已经超越了他们原有的颜色。

    through hill and valley every breeze
    had sunk to rest with folded wings:
    keen was the air, but could not freeze,
    nor check, the music of the strings;
    so stout and hardy were the band
    that scraped the chords with strenuous hand.
    穿过山谷的每一阵微风下沉收起翅膀:
    风是那么锋利,但永不冷漠,
    也不核对,弦音声声:
    一层层又如此的强烈刚强,
    用热烈的手摩擦着弦柱。

    and who but listened?--till was paid
    respect to every inmate&`&s claim,
    the greeting given, the music played
    in honour of each household name,
    duly pronounced with lusty call,
    但是谁在听?这个取决于同住的人的主张,
    给个问候,做个音乐,为每个家里名字而自豪,
    正式而显著的强有力的呼叫,
    圣诞快乐哦~祝所有人!

  • Gitanjali
    Rabindranath Tagore
    吉檀迦利
    泰戈尔
    (冰心 译)

    1.
    Thou hast made me endless, such is thy pleasure.
    This frail vessel thou emptiest again and again,
    and fillest it ever with fresh life.

    This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
    At the immortal touch of thy hands
    my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

    Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.
    Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

    1.
    你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
    这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
    在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
    你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。

    82.
    Time is endless in thy hands, my lord.
    There is none to count thy minutes.
    Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers.
    Thou knowest how to wait.
    Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower.
    We have no time to lose, and having no time, we must scramble for our chances.
    We are too poor to be late.
    And thus it is that time goes by,
    while I give it to every querulous man who claims it,
    and thine altar is empty of all offerings to the last.
    At the end of the day I hasten in fear lest thy gate to be shut;
    but I find that yet there is time.

    82
    你手里的光阴是无限的,我的主。你的分秒是无法计算的。
    夜去明来,时代像花开花落。你晓得怎样来等待。
    你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花。
    我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,决不可迟到。
    因此,在我把时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚度了,最后你的神坛上就没有一点祭品。
    一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有充裕。

    【作者介绍】

    拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861-1941),印度诗人、文学家。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等。 1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人没获奖理由是:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”(because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West)。

    诺贝尔委员会中引用的就是今天分享给大家的第82篇。诗歌的英语版是泰戈尔本人从孟加拉语翻译过来的。

    BGM:Dream of Sky - Dancing Line (Cheetah Mobile Game)

  • The Solitary Reaper
    William Wordsworth

    Behold her, single in the field,
    Yon solitary Highland Lass!
    Reaping and singing by herself;
    Stop here, or gently pass!
    Alone she cuts and binds the grain,
    And sings a melancholy strain;
    O listen! for the Vale profound
    Is overflowing with the sound.

    No Nightingale did ever chaunt
    More welcome notes to weary bands
    Of travellers in some shady haunt,
    Among Arabian sands:
    A voice so thrilling ne&`&er was heard
    In spring-time from the Cuckoo-bird,
    Breaking the silence of the seas
    Among the farthest Hebrides.

    Will no one tell me what she sings?—
    Perhaps the plaintive numbers flow
    For old, unhappy, far-off things,
    And battles long ago:
    Or is it some more humble lay,
    Familiar matter of to-day?
    Some natural sorrow, loss, or pain,
    That has been, and may be again?

    Whate&`&er the theme, the Maiden sang
    As if her song could have no ending;
    I saw her singing at her work,
    And o&`&er the sickle bending;—
    I listened, motionless and still;
    And, as I mounted up the hill,
    The music in my heart I bore,
    Long after it was heard no more.

    割麦女
    华兹华斯

    (卞之琳 译)

    看她,在田里独自一个,
    那个苏格兰高原的少女!
    独自在收割,独自在唱歌;
    停住吧,或者悄悄走过去!
    她独自割麦,又把它捆好,
    唱着一只忧郁的曲调;
    听啊!整个深邃的谷地
    都有这一片歌声在洋溢。
    从没有夜莺能够唱出
    更美的音调来欢迎结队商,
    疲倦了,到一个荫凉的去处
    就在阿拉伯沙漠的中央:
    杜鹃鸟在春天叫得多动人,
    也没有这样子荡人心魂,
    尽管它惊破了远海的静悄,
    响彻了赫伯里底群岛。
    她唱的是什么,可有谁说得清?
    哀怨的曲调里也许在流传
    古老,不幸,悠久的事情,
    还有长远以前的征战;
    或者她唱的并不特殊,
    只是今日的家常事故?
    那些天然的丧忧、哀痛,
    有过的,以后还会有的种种?
    不管她唱的是什么题目,
    她的歌好象会没完没了;
    我看见她边唱边干活,
    弯着腰,挥动她的镰刀——
    我一动也不动,听了许久;
    后来,当我上山的时候,
    我把歌声还记在心上,
    虽然早已听不见声响。

  • 《一局棋戏》是艾略特长诗《荒原》的第二部分。

    by失踪人口回归的雪梨

    The Wasteland II
    T. S. Eliot
    荒原
    艾略特
    (查良铮 译)

    II. A Game of Chess

    The Chair she sat in, like a burnished throne,
    Glowed on the marble, where the glass
    Held up by standards wrought with fruited vines
    From which a golden Cupidon peeped out
    (Another hid his eyes behind his wing)
    Doubled the flames of sevenbranched candelabra
    Reflecting light upon the table as
    The glitter of her jewels rose to meet it,
    From satin cases poured in rich profusion;
    In vials of ivory and coloured glass
    Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
    Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
    And drowned the sense in odours; stirred by the air
    That freshened from the window, these ascended
    In fattening the prolonged candle-flames,
    Flung their smoke into the laquearia,
    Stirring the pattern on the coffered ceiling.
    Huge sea-wood fed with copper
    Burned green and orange, framed by the coloured stone,
    In which sad light a carvéd dolphin swam.
    Above the antique mantel was displayed
    As though a window gave upon the sylvan scene
    The change of Philomel, by the barbarous king
    So rudely forced; yet there the nightingale
    Filled all the desert with inviolable voice
    And still she cried, and still the world pursues,
    “Jug Jug” to dirty ears.
    And other withered stumps of time
    Were told upon the walls; staring forms
    Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
    Footsteps shuffled on the stair.
    Under the firelight, under the brush, her hair
    Spread out in fiery points
    Glowed into words, then would be savagely still.

    “My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
    “Speak to me. Why do you never speak. Speak.
    “What are you thinking of? What thinking? What?
    “I never know what you are thinking. Think.”

    I think we are in rats’ alley
    Where the dead men lost their bones.

    “What is that noise?”
    The wind under the door.
    “What is that noise now? What is the wind doing?”
    Nothing again nothing.
    “Do
    “You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
    “Nothing?”

    I remember
    Those are pearls that were his eyes.
    “Are you alive, or not? Is there nothing in your head?”

    But
    O O O O that Shakespeherian Rag—
    It’s so elegant
    So intelligent
    “What shall I do now? What shall I do?”
    “I shall rush out as I am, and walk the street
    “With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
    “What shall we ever do?”
    The hot water at ten.
    And if it rains, a closed car at four.
    And we shall play a game of chess,
    Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

    When Lil’s husband got demobbed, I said—
    I didn’t mince my words, I said to her myself,
    HURRY UP PLEASE ITS TIME
    Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
    He’ll want to know what you done with that money he gave you
    To get yourself some teeth. He did, I was there.
    You have them all out, Lil, and get a nice set,
    He said, I swear, I can’t bear to look at you.
    And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
    He’s been in the army four years, he wants a good time,
    And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
    Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
    Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
    HURRY UP PLEASE ITS TIME
    If you don’t like it you can get on with it, I said.
    Others can pick and choose if you can’t.
    But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
    You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
    (And her only thirty-one.)
    I can’t help it, she said, pulling a long face,
    It’s them pills I took, to bring it off, she said.
    (She’s had five already, and nearly died of young George.)
    The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.
    You are a proper fool, I said.
    Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
    What you get married for if you don’t want children?
    HURRY UP PLEASE ITS TIME
    Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
    And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
    HURRY UP PLEASE ITS TIME
    HURRY UP PLEASE ITS TIME
    Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
    Ta ta. Goonight. Goonight.
    Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

  • My Last Duchess
    Robert Browning

    That’s my last Duchess painted on the wall,
    Looking as if she were alive. I call
    That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands
    Worked busily a day, and there she stands.
    Will’t please you sit and look at her? I said
    “Fra Pandolf” by design, for never read
    Strangers like you that pictured countenance,
    The depth and passion of its earnest glance,
    But to myself they turned (since none puts by
    The curtain I have drawn for you, but I)
    And seemed as they would ask me, if they durst,
    How such a glance came there; so, not the first
    Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
    Her husband’s presence only, called that spot
    Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps
    Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
    Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
    Must never hope to reproduce the faint
    Half-flush that dies along her throat.” Such stuff
    Was courtesy, she thought, and cause enough
    For calling up that spot of joy. She had
    A heart—how shall I say?— too soon made glad,
    Too easily impressed; she liked whate’er
    She looked on, and her looks went everywhere.
    Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
    The dropping of the daylight in the West,
    The bough of cherries some officious fool
    Broke in the orchard for her, the white mule
    She rode with round the terrace—all and each
    Would draw from her alike the approving speech,
    Or blush, at least. She thanked men—good! but thanked
    Somehow—I know not how—as if she ranked
    My gift of a nine-hundred-years-old name
    With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
    This sort of trifling? Even had you skill
    In speech—which I have not—to make your will
    Quite clear to such an one, and say, “Just this
    Or that in you disgusts me; here you miss,
    Or there exceed the mark”—and if she let
    Herself be lessoned so, nor plainly set
    Her wits to yours, forsooth, and made excuse—
    E’en then would be some stooping; and I choose
    Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
    Whene’er I passed her; but who passed without
    Much the same smile? This grew; I gave commands;
    Then all smiles stopped together. There she stands
    As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
    The company below, then. I repeat,
    The Count your master’s known munificence
    Is ample warrant that no just pretense
    Of mine for dowry will be disallowed;
    Though his fair daughter’s self, as I avowed
    At starting, is my object. Nay, we’ll go
    Together down, sir. Notice Neptune, though,
    Taming a sea-horse, thought a rarity,
    Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

    我的前公爵夫人
    罗伯特.勃朗宁
    (飞白 译)

    墙上的这幅面是我的前公爵夫人,
    看起来就像她活着一样。如今,
    我称它为奇迹:潘道夫师的手
    经一日忙碌,从此她就在此站立。
    你愿坐下看看她吗?我有意提起
    潘道夫,因为外来的生客(例如你)
    凡是见了画中描绘的面容、
    那真挚的眼神的深邃和热情,
    没有一个不转向我(因为除我外
    再没有别人把画上的帘幕拉开),
    似乎想问我可是又不大敢问;
    是从哪儿来的——这样的眼神?
    你并非第一个人回头这样问我。
    先生,不仅仅是她丈夫的在座
    使公爵夫人面带欢容,可能
    潘道夫偶然说过:“夫人的披风
    盖住她的手腕太多,”或者说:
    “隐约的红晕向颈部渐渐隐没
    这绝非任何颜料所能复制。”
    这种无聊话,却被她当成好意,
    也足以唤起她的欢心。她那颗心——
    怎么说好呢?——要取悦容易得很,
    也太易感动。她看到什么都喜欢,
    而她的目光又偏爱到处观看。
    先生,她对什么都一样!她胸口上
    佩戴的我的赠品,或落日的余光;
    过分殷勤的傻子在园中攀折
    给她的一枝樱桃,或她骑着
    绕行花圃的白骡——所有这一切
    都会使她同样地赞羡不绝,
    或至少泛起红晕。她感激人.好的!
    但她的感激(我说不上怎么搞的)
    仿佛把我赐她的九百年的门第
    与任何人的赠品并列。谁愿意
    屈尊去谴责这种轻浮举止?即使
    你有口才(我却没有)能把你的意志
    给这样的人儿充分说明:“你这点
    或那点令我讨厌。这儿你差得远
    而那儿你超越了界限。”即使她肯听
    你这样训诫她而毫不争论,
    毫不为自己辩解,——我也觉得
    这会有失身份,所以我选
    绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,
    每逢我走过;但是谁人走过得不到
    同样慷慨的微笑?发展至此,
    我下了令:于是一切微笑都从此制止。
    她站在那儿,像活着一样。请你起身
    客人们在楼下等。我再重复一声:
    你的主人——伯爵先生闻名的大方
    足以充分保证:我对嫁妆
    提出任何合理要求都不会遭拒绝;
    当然.如我开头声明的,他美貌的小姐
    才是我追求的目标。别客气,让咱们
    一同下楼吧。但请看这海神尼普顿
    在驯服海马,这是件珍贵的收藏,
    是克劳斯为我特制的青铜铸像。

    [Colette有话说]

    这是一首谋杀者的自白。

    罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812-1889),英国诗人、剧作家,主要作品有《戏剧抒情诗》(Dramatic Lyrics),《环与书》(The Ring and the Book),诗剧《巴拉塞尔士》(Paracelsus)。他的夫人伊丽莎白·布朗宁,又称勃朗宁夫人,也是英国维多利亚时代受人尊敬的诗人之一。

    《我的前公爵夫人》作于1842年,是勃朗宁早期戏剧独白诗的佳作之一。戏剧独白诗(Dramatic Monologue)的说话者所面对的不是读者,而是剧中人,这样一首诗宛如一篇小说,不明确交代场景,但是读者能够从字里行间体察出特定的情境,读出一个非常鲜活的人像。

    这首诗中的独白者是一位意大利文艺复兴时期的公爵。他预备再度结婚,对象是一位伯爵小姐,伯爵先生派来使者谈判婚事。公爵领着使者参观他的艺术收藏,中间有他已故夫人的画像。本诗就是公爵在画像前对伯爵使者谈论他对前妻的不满。读到最后我们才会发现,因为前妻不愿做他循规蹈矩的所有物,公爵大概是把她除掉了。

    诗歌用“英雄排偶句”(heroic couplet)写成,十分口语化,这个看似彬彬有礼、实则冷酷无情的公爵性格非常鲜明。

    BGM:恰空-巴赫

  • If You Were Coming in The Fall
    Emily Dickinson
    如果你秋天来
    艾米莉·狄金森
    (丁骏 译)

    If you were coming in the Fall,
    I'd brush the summer by
    With half a smile, and half a spurn,
    As housewives do, a Fly.
    如果你秋天来,
    我就把夏天掸走,
    浅笑半弃,
    如同主妇们对,一只苍蝇。

    If I could see you in a year,
    I'd wind the months in balls —
    And put them each in separate Drawers,
    For fear the numbers fuse —
    如果我一年后能见你,
    我就把所有的月份绕成球——
    一球放一个抽屉,
    只因害怕数字会熔焊——

    If only centuries, Delayed,
    I'd count them on my hand,
    Subtracting, till my fingers dropped
    Into Van Diemen's Land.
    如果只是迟了,几个世纪,
    我就在我的手上数,
    减啊减,直到我的指头都掉了
    落入塔斯马尼亚之土。

    If certain, when this life was out—
    That yours and mine, should be,
    I'd toss it yonder, like a Rind,
    And take Eternity—
    如果肯定,等这一生完结——
    才是,你的和我的,
    我就把这一生远远掷了,如一张果皮,
    再就着永恒——

    But, now, uncertain of the length
    Of this, that is between,
    It goads me, like the Goblin Bee—
    That will not state — its sting.
    可眼下,长短不得而知
    这,见与不见之间,
    刺痛着我,就像那妖蜂——
    不会说出——它的蜇刺。

    [雪梨有话说]

    艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)的诗已经不适第一次推啦。她生前高产而孤僻,不愿见客,诗歌也很少发表,人们称她为“阿默斯特的女尼”。她去世数十年后才得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱。

    狄金森的诗歌韵脚不齐,常用短句、跳脱常规的大写字母和标点符号,置格律以至语法于不顾。诗人佛罗斯特(Robert Frost)谈到她的诗风时称:
    “她一落笔就是‘我来了!’然后一头跳进去,往往无暇照顾格律、韵脚。”
    (When she started a poem, it was ‘Here I come!’ and she came plunging through. The meter and rhyme often had to take care of itself.)

    《如果你秋天来》里有爱、分离、恐惧,当然还有时间——瞬间,死亡和永恒。狄金森的诗歌语言精简,比喻尖新,比如第一节中主妇掸走苍蝇的意象。第三节中,Van Dieman&`&s land指澳洲的塔斯马尼亚,美国人一度认为那是在地球上离美洲最远的地方。另外,澳大利亚又被称作“Down Under”,所以这里可能也有俏皮的双关。

    雪梨查到这首诗有两个版本,另一个版本更加押韵,比如第二节最后一句是“Until their time befalls”。如果有人能查到另一个版本的来源,那就太好了。雪梨不知道那是诗人自己的修改版还是出版社的篡改版。

    BGM: Something Can Grow - Tony Anderson

  • She Walks in Beauty
    Lord Byron

    She walks in beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
    And all that’s best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes;
    Thus mellowed to that tender light
    Which heaven to gaudy day denies.

    One shade the more, one ray the less,
    Had half impaired the nameless grace
    Which waves in every raven tress,
    Or softly lightens o’er her face;
    Where thoughts serenely sweet express,
    How pure, how dear their dwelling-place.

    And on that cheek, and o’er that brow,
    So soft, so calm, yet eloquent,
    The smiles that win, the tints that glow,
    But tell of days in goodness spent,
    A mind at peace with all below,
    A heart whose love is innocent!


    她在幽美中行走
    拜伦
    (周永启译)

    她在幽美中行走
    像静夜——万里无云,满天星斗,
    一切明暗交织的美色
    都在她那容貌和双眸中汇合,
    如此融就的柔和光泽,
    艳丽的白天岂能轻得?

    增一分阴影,减一丝光线,
    都将有损那难以言喻的、
    飘动在她的每束乌黑的发髻上
    或轻轻笼罩在她面庞上的风采。
    恬静甜美的思想在她脸上表现
    她的心地是多么纯洁,可爱!

    她的面颊和眉睫
    是如此温柔、安详、富有情意,
    其间微笑动人,神采奕奕,
    这全说明她一向慈善为怀,
    她的思想与世无争,
    她的心地天真仁爱。


    [Colette有话说]

    乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国浪漫主义诗人。世袭男爵,所以也称为Lord Byron。代表作包括有长篇的《唐璜》及《恰尔德·哈罗尔德游记》。

    我们说英国浪漫主义诗人的时候,一般都会提到六位诗人:老一派的威廉·布莱克、柯勒律治、华兹华斯,和年轻一派的济慈、雪莱和拜伦。他们看重自然世界,有股神秘主义的劲头,相对于古典派而言,更为自由和个人主义。据说,拜伦的私生活不很检点,以至于当时和他传出绯闻的卡罗林·兰姆女爵(Lady Caroline Lamb)在刚同他邂逅时,称拜伦为“mad, bad, and dangerous to know”。

    这首诗是拜伦有名的短篇。据称,诗中的女性是拜伦的表妹威尔莫特夫人。拜伦在一次舞会上偶遇身着黑色丧服的威尔莫特夫人,被她的美丽所打动,便写下这首诗。雪梨觉得译者在翻译的时候,看到“One shade more, one ray less, Had half impaired the nameless grace”这句,一定想到了宋玉描写东家之子的话:“增之一分则太长,减之一分则太短。著粉则太白,施朱则太赤。”

    这首诗也有很多译本,诗名就有不少译法,比如《她举步娉婷》、《她在美中行》等。

    BGM: Facile - Kevin MacLeod

  • Bluebird
    Charles Bukowski

    there&`&s a bluebird in my heart that
    wants to get out
    but I&`&m too tough for him,
    I say, stay in there, I&`&m not going
    to let anybody see
    you.
    there&`&s a bluebird in my heart that
    wants to get out
    but I pour whiskey on him and inhale
    cigarette smoke
    and the whores and the bartenders
    and the grocery clerks
    never know that
    he&`&s
    in there.

    there&`&s a bluebird in my heart that
    wants to get out
    but I&`&m too tough for him,
    I say,
    stay down, do you want to mess
    me up?
    you want to screw up the
    works?
    you want to blow my book sales in
    Europe?
    there&`&s a bluebird in my heart that
    wants to get out
    but I&`&m too clever, I only let him out
    at night sometimes
    when everybody&`&s asleep.
    I say, I know that you&`&re there,
    so don&`&t be
    sad.
    then I put him back,
    but he&`&s singing a little
    in there, I haven&`&t quite let him
    die
    and we sleep together like
    that
    with our
    secret pact
    and it&`&s nice enough to
    make a man
    weep, but I don&`&t
    weep, do
    you?

    蓝鸟
    查尔斯·布考斯基
    (徐淳刚 译)

    在我心里有一只蓝鸟
    想要出去
    但我对它很粗暴
    我说,呆在那儿,我不会
    让任何人看见
    你。

    在我心里有一只蓝鸟
    想要出去
    但我给它灌威士忌,让它
    吸烟雾
    妓女、调酒师
    杂货店的伙计
    永远不知道
    它在
    那儿。

    在我心里有一只蓝鸟
    想要出去
    但我对它很粗暴
    我说,
    继续呆着,你想扰乱
    我吗?
    你想搞砸
    我的作品吗?
    你想让我的诗集在欧洲
    卖不动吗?

    在我心里有一只蓝鸟
    想要出去
    但我很聪明,只让它
    夜晚偶尔出去
    当所有人都睡着了
    我说,我知道你在那儿
    所以不必
    伤心。

    然后我带回它
    但它的歌声很小
    在喉咙里,我没有很快让它

    我们睡在一起就像
    因为
    我们
    秘密的协议
    它很好,足以
    让一个男人
    哭泣,但我不会
    哭泣,你
    呢?

    [Colette有话说]

    查尔斯·布考斯基(Charles Bukowski,1920-1994),德裔美国诗人、小说家。他的作品受洛杉矶的社会环境影响很大,用粗粝、不加修饰的语言反应美国社会边缘穷苦白人的生活:苦工、酒精、女人、抑郁、孤独。《时代》杂志曾将他称为“美国下层人民的桂冠诗人”(the laureate of lowlife)。

    这首诗歌围绕蓝鸟这个意象展开。这是藏在诗人内心的鸟,有微弱的歌声,想要挣脱诗人肉体的束缚。可是诗人用酒精、用烟草去扼杀他,只在夜深人寂时偷偷将他放出一小会儿。

    蓝鸟具体象征什么,有人觉得是生命的本真,有人觉得是文学的创造力。雪梨觉得,蓝鸟或许是诗人心中难以示人的脆弱面。布考斯基笔下的主人公多是潦倒的混蛋,有很冲的所谓男人的味道;他的文字也像是工人喝的劣酒,包装粗糙,喝上几口就呛得人直咳嗽。然而写诗的人——不管再怎么隐藏——心中都有脆弱的一面,像是尚未愈合的伤口,还露着粉色的肉。这样的脆弱面和他赖以为生的文学无疑是相抵触的,所以蓝鸟只能是他隐藏最深的秘密。

    BGM: Metamorphosis One - Philip Glass